Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Понятие и виды переводческих соответствий

Читайте также:
  1. I. Что подпадает под понятие "гражданские права и обязанности"?
  2. II. Исключить «лишнее» понятие
  3. II. Классификация переводческих ошибок
  4. А) Конституция как понятие и как идея
  5. А) Понятие бредовой идеи
  6. А) Понятие внесознательного механизма
  7. А) ПОНЯТИЕ ЖИЗНИ У ГУССЕРЛЯ И ГРАФА ЙОРКА

То, что при переводе для отдельных фрагментов текста существуют соответствия в виде вполне определенных слов, переводчики заметили очень давно. Опыт подтверждает, что при переводе значения определенных единиц ИЯ регулярно передаются с помощью одних и тех же единиц ПЯ. Языковые единицы обладают относительно устойчивым значением, что предопределяет возможность их регулярной взаимозамены.

Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода определенной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием. Регулярно – это значит, что такая единица используется в качестве соответствия при переводе разных текстов разными переводчиками.

Разграничиваются три варианта переводческих действий:

переводчик берет готовое соответствие, не имея выбора (однозначные эквивалентные соответствия);

переводчик производит выбор из нескольких вариантов (вариантные соответствия);

переводчик порождает собственное соответствие в рамках закономерностей языка (трансформации).

Переводческие соответствия могут устанавливаться между единицами разного уровня языковой структуры.

Пример 1: But he ‘will go there. – Но он обязательно пойдет туда. Единица просодического уровня (ударение вспомогательного глагола) заменяется лексической единицей.

Пример 2: He has read the book. – Он уже прочитал эту книгу. Единица грамматического уровня (видовая форма глагола) заменяется лексической единицей.

Но, как правило, переводческие соответствия устанавливаются между единицами одного уровня. Поэтому различают лексические, фразеологические и грамматические соответствия.


Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 314 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Лексические трансформации | Грамматические трансформации | Стилистические трансформации | Приемы перевода | Фразеологические соответствия | Грамматические соответствия | Стратегии перевода основных фигур речи | Транслатологическая классификация типов текста | Научный, научно-технический текст | Научно-учебный текст |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Понятие единицы перевода. Теория уровней| Лексические соответствия

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)