Читайте также: |
|
То, что при переводе для отдельных фрагментов текста существуют соответствия в виде вполне определенных слов, переводчики заметили очень давно. Опыт подтверждает, что при переводе значения определенных единиц ИЯ регулярно передаются с помощью одних и тех же единиц ПЯ. Языковые единицы обладают относительно устойчивым значением, что предопределяет возможность их регулярной взаимозамены.
Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода определенной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием. Регулярно – это значит, что такая единица используется в качестве соответствия при переводе разных текстов разными переводчиками.
Разграничиваются три варианта переводческих действий:
переводчик берет готовое соответствие, не имея выбора (однозначные эквивалентные соответствия);
переводчик производит выбор из нескольких вариантов (вариантные соответствия);
переводчик порождает собственное соответствие в рамках закономерностей языка (трансформации).
Переводческие соответствия могут устанавливаться между единицами разного уровня языковой структуры.
Пример 1: But he ‘will go there. – Но он обязательно пойдет туда. Единица просодического уровня (ударение вспомогательного глагола) заменяется лексической единицей.
Пример 2: He has read the book. – Он уже прочитал эту книгу. Единица грамматического уровня (видовая форма глагола) заменяется лексической единицей.
Но, как правило, переводческие соответствия устанавливаются между единицами одного уровня. Поэтому различают лексические, фразеологические и грамматические соответствия.
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 314 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Понятие единицы перевода. Теория уровней | | | Лексические соответствия |