Читайте также:
|
|
Транскрипция означает, что в переводе воспроизводится звучание слова оригинала. Транслитерация передает графическую форму слова оригинала. Эти приемы применяются при переводе имен собственных, географических названий, названий фирм, терминов и т.д.
Пример 1: Newton – Ньютон; Salt-Lake-City – Солт-Лейк-Сити. Применена транскрипция.
Пример 2: Daily Worker – Дейли Уоркер. Применена транскрипция с элементами транслитерации.
Порой транскрипция носит условный характер из-за отсутствия соответствующих звуков в двух языках.
Пример 3: Thatcher – Тэтчер; Warner Brothers – Уорнер Бразерз; Smith – Смит.
Отклонения наблюдаются в случае имен собственных, которые уже прочно вошли в употребление.
Пример 4: Charles – Чарльз, но Карл 1 (король); James – Джеймс, но Яков (король); William – Уильям, но Вильгельм (1-ый норманнский король).
Калькирование – перевод составляющих элементов слова или словосочетания и объединение переведенных частей в единое целое.
Пример 5: superpower – сверхдержава.
Пример 6: International Monetary Fund – Международный валютный фонд.
При переводе атрибутивных групп может изменяться порядок следования компонентов.
Пример 7: United Nations Organization – ООН; first-strike weapon – оружие первого удара.
Калькирование может применяться совместно с транскрипцией или транслитерацией.
Пример 8: petrodollars – нефтедоллары; miniskirt – мини-юбка.
Лексическое добавление применяется в двух случаях:
в виду имплицитности английского языка, зачастую при переводе атрибутивных групп;
Пример 10: the communication strategy team – группа по разработке стратегии взаимодействия со СМИ.
с целью прагматической адаптации.
Пример 11: Wal-Mart’s presence is predicted. – Предсказывают, что Wal-Mart, один из крупнейших в мире гипермаркетов, планирует принять участие в этом проекте.
Лексическое опущение может применяться только:
в виду избыточности информации;
Пример 12: The storm was terrible while it lasted. – Буря была ужасной.
во избежание нарушения норм ПЯ.
Пример 13: So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. – Я расплатился и пошел к автоматам.
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 158 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Стилистические трансформации | | | Понятие единицы перевода. Теория уровней |