Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Стилистические трансформации

Читайте также:
  1. Глава 11 Оставаясь закрытыми для низшего: техника трансформации
  2. Грамматические трансформации
  3. Двойственная природа жертвования в трансформации системы самосохранения
  4. Лексические трансформации
  5. Мероприятия по трансформации и улучшению
  6. На этой фазе Вашей работы вы наносите последний мазок на картину всей Вашей жизни ради трансформации нового человеческого существа?
  7. Не могли бы Вы что-то рассказать о чуде трансформации и о том, как в большей степени жить сердцем?

Эмфатизация – вид переводческой трансформации, который заключается в выборе более экспрессивно окрашенной ЛЕ перевода по сравнению с ЛЕ оригинала.

Нейтрализация – вид переводческой трансформации, предполагающий опущение коннотации, содержащейся в ЛЕ оригинала, и, следовательно, выбор стилистически неокрашенной или менее окрашенной ЛЕ в ПЯ.

С точки зрения адекватности перевода, а также сохранения в переводе авторской стилистики, трансформации такого вида можно рассматривать как нарушения, переводческие ошибки или погрешности. Тем не менее, возникают ситуации, когда применение этих трансформаций оправдано:

в случаях ЛЕ с широкой семантикой, с учетом микро- и макро-контекстов;

Пример 1: She was able to get every ounce out of the semicolumn. – Даже из точки с запятой она сумела выжать весь юмор до последней капли.

Пример 2: – Terrible place, isn’t it?

– Awful. It does her good to get away.

– Ужасная дыра, верно?

– Да, хуже не придумаешь. Вот она и рада была «проветриться».

в случаях, если не удается сохранить авторскую экспрессию, ее опускают, компенсируя другими средствами.

Пример 3: My only acquaintance who can talk about grub without hysteria says: «I’ve been there. Dieting spoilt my youth». – Моя единственная знакомая, способная говорить о еде без истерики, отмечает: «Знаешь, я сама побывала в этой шкуре. Диеты сгубили мне молодость». Опущение стилистической окраски при переводе «grub» – «еда» было компенсировано переводчиком в следующем предложении.

в случаях, когда необходимо делать этнолингвистическую поправку в зависимости от типа текста и стиля автора.

В частности, английский газетный стиль, как и научный, более экспрессивен, чем русский, поэтому ИНОГДА приходится использовать нейтрализацию.

Пример 4: В статье, посвященной внедрению в компании Esso Petroleum менеджмента, ориентированного на клиента, встречается довольно экспрессивное выражение: Now we understand what we are getting into. – «Теперь мы понимаем, с чем мы столкнулись». А не «во что мы вляпались».


Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 692 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Лексические трансформации | Понятие единицы перевода. Теория уровней | Понятие и виды переводческих соответствий | Лексические соответствия | Фразеологические соответствия | Грамматические соответствия | Стратегии перевода основных фигур речи | Транслатологическая классификация типов текста | Научный, научно-технический текст | Научно-учебный текст |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Грамматические трансформации| Приемы перевода

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)