Читайте также:
|
|
Эмфатизация – вид переводческой трансформации, который заключается в выборе более экспрессивно окрашенной ЛЕ перевода по сравнению с ЛЕ оригинала.
Нейтрализация – вид переводческой трансформации, предполагающий опущение коннотации, содержащейся в ЛЕ оригинала, и, следовательно, выбор стилистически неокрашенной или менее окрашенной ЛЕ в ПЯ.
С точки зрения адекватности перевода, а также сохранения в переводе авторской стилистики, трансформации такого вида можно рассматривать как нарушения, переводческие ошибки или погрешности. Тем не менее, возникают ситуации, когда применение этих трансформаций оправдано:
в случаях ЛЕ с широкой семантикой, с учетом микро- и макро-контекстов;
Пример 1: She was able to get every ounce out of the semicolumn. – Даже из точки с запятой она сумела выжать весь юмор до последней капли.
Пример 2: – Terrible place, isn’t it?
– Awful. It does her good to get away.
– Ужасная дыра, верно?
– Да, хуже не придумаешь. Вот она и рада была «проветриться».
в случаях, если не удается сохранить авторскую экспрессию, ее опускают, компенсируя другими средствами.
Пример 3: My only acquaintance who can talk about grub without hysteria says: «I’ve been there. Dieting spoilt my youth». – Моя единственная знакомая, способная говорить о еде без истерики, отмечает: «Знаешь, я сама побывала в этой шкуре. Диеты сгубили мне молодость». Опущение стилистической окраски при переводе «grub» – «еда» было компенсировано переводчиком в следующем предложении.
в случаях, когда необходимо делать этнолингвистическую поправку в зависимости от типа текста и стиля автора.
В частности, английский газетный стиль, как и научный, более экспрессивен, чем русский, поэтому ИНОГДА приходится использовать нейтрализацию.
Пример 4: В статье, посвященной внедрению в компании Esso Petroleum менеджмента, ориентированного на клиента, встречается довольно экспрессивное выражение: Now we understand what we are getting into. – «Теперь мы понимаем, с чем мы столкнулись». А не «во что мы вляпались».
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 692 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Грамматические трансформации | | | Приемы перевода |