Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Грамматические трансформации

Читайте также:
  1. I. Грамматические упражнения
  2. Глава 11 Оставаясь закрытыми для низшего: техника трансформации
  3. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ.
  4. Грамматические значения, грамматические категории, грамматические формы
  5. Грамматические категории: род
  6. Грамматические категории: число
  7. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ. Грамматические трансформации осуществляются как на лексическом уровне, так и на синтаксическом.

На лексическом уровне (слово/словосочетание) можно выделить следующие виды грамматических замен:

Замена грамматической категории.

Пример 1: They left the room with their heads held high. – Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой. Замена категории числа.

Замена части речи.

Для англо-русских переводов характерна замена существительного глаголом и прилагательного существительным.

Пример 2: He kept obstinate silence. – Он упрямо молчал.

Пример 3: The room was too hot. – В комнате стояла страшная жара.

На синтаксическом уровне (предложение) выделяют следующие виды грамматических трансформаций:

Замена члена предложения. Зачастую происходит при замене пассивного залога активным.

Пример 4: John got worked up when they blamed him for losing the game. – Джон вышел из себя, когда проигрыш был отнесен на его счет.

Пример 5: The boss is disappointed when you fall down on the job. – Своим небрежным отношением к работе вы вызываете недовольство начальства.

Позиционная трансформация (перестановка) – изменение порядка слов. Применяется:

А) при переводе атрибутивных групп;

Пример 6: R&D method application – применение научно-исследовательских методов.

Б) при переносе средств когезии;

Пример 7: It is, however, not enough. – Однако этого недостаточно.

В) для реализации принципов актуального членения.

Пример 8: Firms producing electronic equipment will take part in the work of this exhibition. – В работе этой выставки примут участие фирмы, выпускающие электронное оборудование. Выделена рема.

Внутреннее членение предложения, при котором отрезки предложения оригинала обосабливаются в переводе с помощью запятой или точки с запятой. Вызвано наличием в английском языке инфинитивных, причастных, герундиальных оборотов.

Пример 9: She hates his behaving in this way. – Ей очень не нравится, что он так себя ведет.

Пример 10: The professor entered the room, the assistant following him. – Профессор прошел в аудиторию; следом за ним вошел ассистент.

Внешнее членение предложения, при котором одно предложение в ИТ делится на 2-3 предложения в ПТ. Применение этой трансформации может быть вызвано семантическими или синтаксическими причинами.

Пример 11: В английских газетах нередко встречаются краткие сообщения, состоящие из одного предложения, но содержащие большой объем информации. Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. – Вблизи станции Моррис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.

Пример 12: Mist covered a calm sea in the Straits of Dover yesterday. Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно. При сохранении синтаксиса ИТ результат перевода был бы слишком литературным.

Объединение предложений – способ перевода, при котором двум-трем предложениям ИТ соответствует одно предложение в ПТ. Применяется в случае недооформленности одного из переводимых предложений.

Пример 13: Civil war rages for control of the diamond fields. Thousands have died and millions have become refugees. None of whom has ever seen a diamond. – Гражданская война привела к остановке алмазных копий. Тысячи людей гибли и миллионы становились беженцами, из которых никто никогда не видел алмазов.

Факультативно применяется по стилистическим соображениям.

Пример 14: Простые предложения английских научно-технических текстов при переводе на русский язык часто объединяются. The condition, however, changes at certain critical energies of the electrons. At these critical energies the gas atoms do absorb energy. – Однако это условие нарушается при некоторых критических энергиях электронов, когда атомы газа поглощают энергию.


Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 270 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Приемы перевода | Понятие единицы перевода. Теория уровней | Понятие и виды переводческих соответствий | Лексические соответствия | Фразеологические соответствия | Грамматические соответствия | Стратегии перевода основных фигур речи | Транслатологическая классификация типов текста | Научный, научно-технический текст | Научно-учебный текст |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Лексические трансформации| Стилистические трансформации

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)