Читайте также: |
|
Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ. Грамматические трансформации осуществляются как на лексическом уровне, так и на синтаксическом.
На лексическом уровне (слово/словосочетание) можно выделить следующие виды грамматических замен:
Замена грамматической категории.
Пример 1: They left the room with their heads held high. – Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой. Замена категории числа.
Замена части речи.
Для англо-русских переводов характерна замена существительного глаголом и прилагательного существительным.
Пример 2: He kept obstinate silence. – Он упрямо молчал.
Пример 3: The room was too hot. – В комнате стояла страшная жара.
На синтаксическом уровне (предложение) выделяют следующие виды грамматических трансформаций:
Замена члена предложения. Зачастую происходит при замене пассивного залога активным.
Пример 4: John got worked up when they blamed him for losing the game. – Джон вышел из себя, когда проигрыш был отнесен на его счет.
Пример 5: The boss is disappointed when you fall down on the job. – Своим небрежным отношением к работе вы вызываете недовольство начальства.
Позиционная трансформация (перестановка) – изменение порядка слов. Применяется:
А) при переводе атрибутивных групп;
Пример 6: R&D method application – применение научно-исследовательских методов.
Б) при переносе средств когезии;
Пример 7: It is, however, not enough. – Однако этого недостаточно.
В) для реализации принципов актуального членения.
Пример 8: Firms producing electronic equipment will take part in the work of this exhibition. – В работе этой выставки примут участие фирмы, выпускающие электронное оборудование. Выделена рема.
Внутреннее членение предложения, при котором отрезки предложения оригинала обосабливаются в переводе с помощью запятой или точки с запятой. Вызвано наличием в английском языке инфинитивных, причастных, герундиальных оборотов.
Пример 9: She hates his behaving in this way. – Ей очень не нравится, что он так себя ведет.
Пример 10: The professor entered the room, the assistant following him. – Профессор прошел в аудиторию; следом за ним вошел ассистент.
Внешнее членение предложения, при котором одно предложение в ИТ делится на 2-3 предложения в ПТ. Применение этой трансформации может быть вызвано семантическими или синтаксическими причинами.
Пример 11: В английских газетах нередко встречаются краткие сообщения, состоящие из одного предложения, но содержащие большой объем информации. Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. – Вблизи станции Моррис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.
Пример 12: Mist covered a calm sea in the Straits of Dover yesterday. Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно. При сохранении синтаксиса ИТ результат перевода был бы слишком литературным.
Объединение предложений – способ перевода, при котором двум-трем предложениям ИТ соответствует одно предложение в ПТ. Применяется в случае недооформленности одного из переводимых предложений.
Пример 13: Civil war rages for control of the diamond fields. Thousands have died and millions have become refugees. None of whom has ever seen a diamond. – Гражданская война привела к остановке алмазных копий. Тысячи людей гибли и миллионы становились беженцами, из которых никто никогда не видел алмазов.
Факультативно применяется по стилистическим соображениям.
Пример 14: Простые предложения английских научно-технических текстов при переводе на русский язык часто объединяются. The condition, however, changes at certain critical energies of the electrons. At these critical energies the gas atoms do absorb energy. – Однако это условие нарушается при некоторых критических энергиях электронов, когда атомы газа поглощают энергию.
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 270 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Лексические трансформации | | | Стилистические трансформации |