Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Лексические трансформации

Читайте также:
  1. Lt;guestion> Какие лексические языковые средства характерны для научного стиля?
  2. Глава 11 Оставаясь закрытыми для низшего: техника трансформации
  3. Грамматические трансформации
  4. Двойственная природа жертвования в трансформации системы самосохранения
  5. Лексические игры
  6. Лексические ошибки
  7. Лексические правила

Переводческие трансформации и их классификация

Другой способ описания переводческого процесса – обнаружение конкретных операций для перехода от оригинала к переводу. Отношение между оригиналом и переводом при таком способе описания рассматривается как преобразование (трансформация) по определенным правилам.

Ниже приведена классификация переводческих трансформаций.

 

 

 

Лексические трансформации

Лексические трансформации – приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему соответствие, не совпадающее со словарным. (Я. И. Рецкер)

Причины использования лексических трансформаций:

разные признаки, положенные в основу слова ИЯ и ПЯ;

различие в смысловом объеме слова;

различие в сочетаемости слов.

В семантическом отношении сущность трансформаций заключается в замене переводимой ЛЕ словом или словосочетанием иной внутренней формы. Хотя не всегда можно четко классифицировать каждый пример перевода, выделяют 8 разновидностей лексических трансформаций:

дифференциация значений;

конкретизация значений;

генерализация значений;

смысловое развитие;

антонимический перевод;

описательный перевод;

целостное преобразование;

компенсация потерь в процессе перевода.

Эти трансформации базируются на пяти формально-логических категориях:

дифференциация, конкретизация и генерализация значений – на формально-логической категории подчинения;

смысловое развитие – на формально-логической категории перекрещивания;

антонимический перевод – на формально-логической категории контрадикторности;

описательный перевод – на формально-логической категории равнозначности;

целостное преобразование и компенсация – на формально-логической категории внеположенности.

Дифференциация связана с обилием в ИЯ слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в ПЯ. Двуязычный словарь обычно дает ряд вариантных соответствий, которые не покрывают все значения ЛЕ.

Пример 1: Affection is the best substitute of love. Ни одно из словарных соответствий не подходит: привязанность, расположение любовь. Можно перевести как «душевное расположение», «душевная склонность» и т.п.

Пример 2: the orgasmic acmé of ruthless newspaper jingoism – вакханалия оголтелого газетного шовинизма. «Ruthless» означает здесь не «безжалостный», «беспощадный», а «разнузданный», «оголтелый», «махровый».

Конкретизация – замена ЛЕ ИЯ с более широким значением ЛЕ ПЯ с более узким значением. Конкретизация всегда сопровождается дифференциацией и невозможна без нее. Лексике русского языка свойственна бóльшая конкретность, чем соответствующим ЛЕ английского языка. Ситуации для конкретизации:

в ПЯ слову с общим значением в оригинале могут соответствовать несколько слов с более частными значениями.

Пример 3: Have you had your meal? – Вы уже позавтракали?

Пример 4: Конкретизации подвергаются такие ЛЕ, как: to get, to go, to come, to say, bad, nice, good, thing, side и т.д.

Пример 5: Preparation for college in the U.S. involves a succession of choices. The student does not have to make a choice at an early age as to whether or not he will go to college. «Student» здесь не «студент», а «учащийся средней школы». Контекст не дает возможности спутать студента со школьником.

использование в переводе таких же общих слов, как в оригинале, может оказаться неприемлемым для описываемой ситуации.

Пример 6: (Ч. Диккенс «Д. Копперфильд») My mother had left her chair in agitation and gone behind it in the corner. – В волнении матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.

Генерализация – замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Можно говорить о замене видового понятия родовым.

Необходимость применения генерализации может быть вызвана стилистическими нормами.

Пример 7: В художественных произведениях на русском языке не принято, в отличие от английского, точно указывать рост и вес персонажей: I saw a man 6 feet 2 inches tall. – Я увидел высокого парня.

Генерализация может быть вызвана опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием.

Пример 8: No Hanging Bill – Законопроект об отмене смертной казни, а не смертной казни через повешение.

Смысловое развитие – замена вариантного соответствия при переводе контекстуальным соответствием, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены на основе перекрещивания внутри и между предметами, процессами и признаками.

Пример 9: I gave the horse his head. – Я отпустил поводья. Метонимия: голова лошади – поводья. Замена действия его причиной.

Пример 10: At last he found his voice. – Он наконец-то обрел дар речи. Замена причины процессом.

Пример 11: The Liverpool by-election was an acid test for the Labour candidate. – Дополнительные выборы в Ливерпуле стали лакмусовой бумажкой для кандидата лейбористской партии. Замена процесса на атрибут этого процесса.

Антонимический перевод является крайней точкой смыслового развития. Это замена понятия ИЯ противоположным понятием ПЯ с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.

Пример 12: No wonder why I did not want to go. – Понятно, почему я не хотела идти.

Пример 13: We are close now to the village. – Недолго нам осталось идти до деревни.

Пример 14: I will miss our conversations. – Мне будет не хватать наших бесед.

Описательный перевод – способ перевода, при котором лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием ПЯ, раскрывающим его значение. Применяется при переводе безэквивалентной лексики. У этой трансформации есть недостаток – ее многословность.

Пример 15: zapping – быстрое переключение телевизора с одной программы на другую для того, чтобы не смотреть рекламу.

Пример 16: whistle-stop speech – выступление кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки.

Пример 17: shuttle service – организация челночных перевозок между пунктами. Car owners ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. – Владельцы автомашин привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время аварии.

Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития, но обладает большей автономностью и обнаруживает меньшую логическую связь между планами выражения ИЯ и ПЯ. Причем отрезок речевой цепи ИЯ преобразуется не по элементам, а целостно. Это перевод на уровне ситуативной эквивалентности. Так были переведены многие клише, устойчивые формулы общения и ФЕ.

Пример 18: Help yourself. – Угощайтесь, пожалуйста.

Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

Пример 19: Just wait till Christmas Holidays. – Подожди до зимних каникул.

Таким способом переводят игру слов, каламбур, иронию, юмор, образность и т.д.

Пример 20: You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said «he don’t» and «she don’t» and stuff like that. – Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете» и все в таком роде.

Пример 21: Cook. The girl ought to be follered. She might thrown herself in the river. – Кухарка. За этой девчонкой проследить бы надо. Неровен час, с моста в реку бросится.

 


Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 834 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Стилистические трансформации | Приемы перевода | Понятие единицы перевода. Теория уровней | Понятие и виды переводческих соответствий | Лексические соответствия | Фразеологические соответствия | Грамматические соответствия | Стратегии перевода основных фигур речи | Транслатологическая классификация типов текста | Научный, научно-технический текст |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Last But Not Least| Грамматические трансформации

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.012 сек.)