Читайте также: |
|
Переводческие трансформации и их классификация
Другой способ описания переводческого процесса – обнаружение конкретных операций для перехода от оригинала к переводу. Отношение между оригиналом и переводом при таком способе описания рассматривается как преобразование (трансформация) по определенным правилам.
Ниже приведена классификация переводческих трансформаций.
Лексические трансформации
Лексические трансформации – приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему соответствие, не совпадающее со словарным. (Я. И. Рецкер)
Причины использования лексических трансформаций:
разные признаки, положенные в основу слова ИЯ и ПЯ;
различие в смысловом объеме слова;
различие в сочетаемости слов.
В семантическом отношении сущность трансформаций заключается в замене переводимой ЛЕ словом или словосочетанием иной внутренней формы. Хотя не всегда можно четко классифицировать каждый пример перевода, выделяют 8 разновидностей лексических трансформаций:
дифференциация значений;
конкретизация значений;
генерализация значений;
смысловое развитие;
антонимический перевод;
описательный перевод;
целостное преобразование;
компенсация потерь в процессе перевода.
Эти трансформации базируются на пяти формально-логических категориях:
дифференциация, конкретизация и генерализация значений – на формально-логической категории подчинения;
смысловое развитие – на формально-логической категории перекрещивания;
антонимический перевод – на формально-логической категории контрадикторности;
описательный перевод – на формально-логической категории равнозначности;
целостное преобразование и компенсация – на формально-логической категории внеположенности.
Дифференциация связана с обилием в ИЯ слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в ПЯ. Двуязычный словарь обычно дает ряд вариантных соответствий, которые не покрывают все значения ЛЕ.
Пример 1: Affection is the best substitute of love. Ни одно из словарных соответствий не подходит: привязанность, расположение любовь. Можно перевести как «душевное расположение», «душевная склонность» и т.п.
Пример 2: the orgasmic acmé of ruthless newspaper jingoism – вакханалия оголтелого газетного шовинизма. «Ruthless» означает здесь не «безжалостный», «беспощадный», а «разнузданный», «оголтелый», «махровый».
Конкретизация – замена ЛЕ ИЯ с более широким значением ЛЕ ПЯ с более узким значением. Конкретизация всегда сопровождается дифференциацией и невозможна без нее. Лексике русского языка свойственна бóльшая конкретность, чем соответствующим ЛЕ английского языка. Ситуации для конкретизации:
в ПЯ слову с общим значением в оригинале могут соответствовать несколько слов с более частными значениями.
Пример 3: Have you had your meal? – Вы уже позавтракали?
Пример 4: Конкретизации подвергаются такие ЛЕ, как: to get, to go, to come, to say, bad, nice, good, thing, side и т.д.
Пример 5: Preparation for college in the U.S. involves a succession of choices. The student does not have to make a choice at an early age as to whether or not he will go to college. «Student» здесь не «студент», а «учащийся средней школы». Контекст не дает возможности спутать студента со школьником.
использование в переводе таких же общих слов, как в оригинале, может оказаться неприемлемым для описываемой ситуации.
Пример 6: (Ч. Диккенс «Д. Копперфильд») My mother had left her chair in agitation and gone behind it in the corner. – В волнении матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.
Генерализация – замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Можно говорить о замене видового понятия родовым.
Необходимость применения генерализации может быть вызвана стилистическими нормами.
Пример 7: В художественных произведениях на русском языке не принято, в отличие от английского, точно указывать рост и вес персонажей: I saw a man 6 feet 2 inches tall. – Я увидел высокого парня.
Генерализация может быть вызвана опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием.
Пример 8: No Hanging Bill – Законопроект об отмене смертной казни, а не смертной казни через повешение.
Смысловое развитие – замена вариантного соответствия при переводе контекстуальным соответствием, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены на основе перекрещивания внутри и между предметами, процессами и признаками.
Пример 9: I gave the horse his head. – Я отпустил поводья. Метонимия: голова лошади – поводья. Замена действия его причиной.
Пример 10: At last he found his voice. – Он наконец-то обрел дар речи. Замена причины процессом.
Пример 11: The Liverpool by-election was an acid test for the Labour candidate. – Дополнительные выборы в Ливерпуле стали лакмусовой бумажкой для кандидата лейбористской партии. Замена процесса на атрибут этого процесса.
Антонимический перевод является крайней точкой смыслового развития. Это замена понятия ИЯ противоположным понятием ПЯ с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.
Пример 12: No wonder why I did not want to go. – Понятно, почему я не хотела идти.
Пример 13: We are close now to the village. – Недолго нам осталось идти до деревни.
Пример 14: I will miss our conversations. – Мне будет не хватать наших бесед.
Описательный перевод – способ перевода, при котором лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием ПЯ, раскрывающим его значение. Применяется при переводе безэквивалентной лексики. У этой трансформации есть недостаток – ее многословность.
Пример 15: zapping – быстрое переключение телевизора с одной программы на другую для того, чтобы не смотреть рекламу.
Пример 16: whistle-stop speech – выступление кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки.
Пример 17: shuttle service – организация челночных перевозок между пунктами. Car owners ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. – Владельцы автомашин привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время аварии.
Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития, но обладает большей автономностью и обнаруживает меньшую логическую связь между планами выражения ИЯ и ПЯ. Причем отрезок речевой цепи ИЯ преобразуется не по элементам, а целостно. Это перевод на уровне ситуативной эквивалентности. Так были переведены многие клише, устойчивые формулы общения и ФЕ.
Пример 18: Help yourself. – Угощайтесь, пожалуйста.
Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.
Пример 19: Just wait till Christmas Holidays. – Подожди до зимних каникул.
Таким способом переводят игру слов, каламбур, иронию, юмор, образность и т.д.
Пример 20: You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said «he don’t» and «she don’t» and stuff like that. – Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете» и все в таком роде.
Пример 21: Cook. The girl ought to be follered. She might thrown herself in the river. – Кухарка. За этой девчонкой проследить бы надо. Неровен час, с моста в реку бросится.
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 834 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Last But Not Least | | | Грамматические трансформации |