|
Уважаемые читатели!
Перед вами очередное переиздание второй книги серии «Мир перевода». Хочется верить, что и эта книга была небесполезной для читателя и оправдала ваши личные инвестиции в нее —good value for your money — важный фактор по нынешним временам.
Эта и другие книги серии способствуют преодолению разрыва между теорией перевода и его практикой: ведь теория без практики мертва, а практика без теории — слепа.
Итак, продолжим учиться и самосовершенствоваться по книгам серии «Мир перевода» (а их теперь восемь, в том числе и аудио-курс и учебник «Последовательный перевод»), а также по другим учебным пособиям издательства «Р.Валент» (си. каталог), посвященным проблемам устного перевода и подготовке переводчиков.
А напоследок — анекдот на тему адекватности и «прагматического аспекта» перевода.
«В далекой сибирской тайге упал и разбился самолет, перевозивший крупную сумму денег. Опергруппа, прибывшая на место падения, денег не обнаружила, но следы в снегу привели ее к хижине местного жителя, который, как оказалось, ни слова по-русски не понимает. В ближайшем селе нашли переводчика. "Спроси его,— приказывают оперативники,— где деньги?" Переводчик переводит. "Не знаю",— отвечает абориген. "Он не знает",— следует перевод. Старший опергруппы достает пистолет. "Переведи ему: если он сию минуту не признается, где деньги, мы его расстреляем". Допрашиваемый, услышав перевод, тут же раскалывается: "Деньги зарыты у большой сосны, в двадцати шагах на север от моего дома". Переводчик переводит: "Он говорит — стреляйте, потому что все равно не скажет, где деньги"».
Цитируется по газете «Известия».
P.S. Если и у вас есть экспонаты для «Кунсткамеры ляпов» или забавные и поучительные истории, то обязательно поделитесь ими с нами www.apchuzhakin.narod.ru, www.rvalent.ru,
rvalent@online.ru. info@rvalent.ru
Библиография
(Selected Western Literature)
Anderson, R.Bruce W. | "Interpreter Roles and Interpretation Situations: Cross-cutting Typologies." Language Interpretation and Communication. Ed.D.Gerver and H.Wallace Sinaiko. New York and London: Plenum Press, 1978, pp. 217-230. "Perspectives on the Role of Interpreter." Translation: Application and Research. Ed. Richard W.Brislin. New York: Gardner Press. |
Bank, Henri C. | "A Description of Various Types оf Omissions. Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation." Meta, 16 (1971), 119-128. A Study of Simultaneous Interpretation. Diss. in Experimental Psychology. University of North Carolina at Chapel Hill,!969. "Interpreters Talk a Lot, Among Other Things." Babel, XXVIII, No.l (1972). "Simultaneous Interpretation: Temporal and Quantitative Data." Language and Speech, 18 (1975), 272-297. "Simultaneous Interpretation: Temporal and Quantitative Data." Language and Speech, 16 (1973), 237-270. |
Belloc, Hillaire. | On Translation. Oxford: Oxford University Press, 1931. |
Brislin, Richard W, ed. | Translation: Application and Research. New York: Gardner Press, 1976. |
Brower, Reuben Arthur, | ed. On Translation. New York: Oxford University Press, 1966. |
Coughlin, Josette. | "Interpreters' Training: Learning to Control the Bilingual Switch Mechanisms." Babel, XXXI, No.l (1985), 20-27. |
Ekvall, Robert E | Faithful Echo. New York: Twayne, I960. |
Fuller, Frederic. | The Translator's Handbook. University Park: Pennsylvania University Press, 1984. |
Garretson, Deborah A. | "A Psychological Approach to Consecutive Interpretation." Meta, 26,No.3 (1981), 244-254. |
Hendrickx, P. | Simultaneous Interpreting: A Practice Book. London: 1971. |
Hendry, J.F. | "Your Future in Translating and Interpreting". New York: Richard Rosen Press, 1969. |
Herbert, Jean, ed. | Conference Terminology. 2-nd ed., rev. Amsterdam: Elsevier Publishing Company, 1962. The Interpreter's Handbook. Geneva: Georg, 1952. 2-nd ed. Geneva: Librairie de I'Université, 1968. |
Lee, Irving J. Longley, P. Tcdlock, Dennis Visson, Lynn. | "Why Discussions Go Astray." The Use and Misuse of Language. Ed.S.I.Hayakawa, 29-40. Conference Interpreting. London: Putnam, 1968. The Spoken Word and the Word of Interpretation. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. 1983. "Getting the Message Across: The Simultaneous Interpreter." Spacehridges: Television and US-Soviet Dialogue. Ed.Michael Brainerd. London and New York; Citizens Exchange Council and University Press of America, 1989, 72-80. "Syntactical Problems for the Russian-English Interpreter." No Uncertain Terms, FBIS, vol.4, No.2, 1989, 2-8. "The Interpretation of Politics: Some Problems in Russian-English Interpretation." New Studies in Russian Language and Literature. Ed. Anna Lisa Crone and Catherine V. Chvany. Columbus, Ohio: Slavica, 1987, 271-278. "The Interpretation of Politics: Some Problems in Russian-English Interpretation." Russian Language Journal, XL, No. 135 (1986), 195-202. "From Russian into English: An introduction to Simultaneous Interpretation." Ann Arbor: Michigan, Ardis, 1991. |
[1] Подробнее см. А.Чужакин, П.Палажченко «Мир перевода-1». –М.: «Р.Валент», 2002.
1 См. А.Чужакин, П.Палажченко «Мир-перевода-1». –М.: «Р.Валент», 2004
[2] Подробнее см. Линн Виссон «Синхронный перевод с русского на английский (пер. с англ.) –М.: «Р.Валент», 2001.
[3] Примеры КР см. также в Приложении «Кунсткамералянов».
[4] См. ее книгу “From Russian into English”, Ardis, NY, 1991, pp. 44-45.
[5] Из книги L.Visson. “From Russian into English”, Ardis, NY, 1991, pp. 148-150.
[6] Подробнее см. А.Чужакин, П.Палажченко «Мир перевода-1», -М.: «Р.Валент», 2004.
[7] Из кн. L.Visson. "From Russian into English".
[8] Представитель службы спасения — e.g. МЧС, Красный Крест, etc.
[9] полн. The Federal Reserve System — Федеральная резервная система (Центральный банк США).
1 Вариант — «страна-инвалид».
1 Сравните со значением слова «культура» в русском языке.
2 colloquialisms — разговорные обороты (просторечия).
1 Association of South-East Asian Nations (ASEAN).
1 Торгово-промышленная палата — Chamber of Commerce and Indusiry.
1 Brazil's new national currency (previously cruseiro).
1 Компрессия — сжатие (отсечение) избыточной информации.
1 also "principal".
1 зд. руководитель, директор.
2 Министерство (in the US and UK).
1 An allusion to a widely-publicised story of a UK company which could have been saved from bankruptcy by a huge order which remained unanswered as no one in the firm knew foreign languages.
1 The leading British science magazine.
1 Вообще-то "with deep sympathy" означает "с искренним сочувствием".
1 "...is a dangerous thing" (English proverb).
1 P. Palazchenko My Years With Gorbachev and Shevardnadze. Penn University Press. N.Y. 1997.
1 Organization for Economic Cooperation and Development (OECD).
1 Международная организация трудя (МОТ), a UN specialized agency – специализированная организация ООН.
1 Control and supervision bodies (in banking, securities, insurance, etc.) – cp. supervision
1 Обратите внимание на перевод прилагательного dramatic в зависимости от контекста (см. раздел «О ложных друзьях переводчика»), а также различные значения as.
[10] Brooks Brothers – expensive and prestigious men's fashion store.
[11] Hugo Boss – trendy German clothes manufacturer.
1 "Политый поливальщик", the first comedy film.
1 Полоска бумаги, пропитанная ароматом духов, одеколона.
2 The Smithsonian Institute - Natural history museum in New York.
1 George Orwell. British author (The Animal Farm", "1984").
2 Author of the famous child-care book (died in 1998).
[12] Chrysler's Chief executive officer (CEO), famous for saving the company from bankruptcy.
[13] Подробнее см. кн. L.Visson "From Russian into English," Ardis, NY. 1991, p. 156.
[14] Текст может быть использован пля перевода с листа.
[15] Curriculum vitae (лат.) — описание жизни.
[16] Force majeur (фр.) — обстоятельства непреодолимой силы.
[17] Текст можно использовать для перевода с листа.
[18] Allusion to Western grade system: A ≈ отл., В ≈ хор., С ≈ уд., D ≈ неуд.
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 63 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
How Other Nations Think in English | | | Лексические трансформации |