Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Научный, научно-технический текст

Читайте также:
  1. Lt;guestion> Укажите, к какому стилю речи относится данный текст: Наречие - неизменяемая часть речи, которая обозначает признаки действия, предмета или другого признака.
  2. Lt;question> Дословная выдержка из какого-либо текста, сочинения или дословно приводимые чьи-либо слова.
  3. Lt;question>Какой жанр учебно-научного подстиля отвечает на вопрос «О чем говорится в первичном тексте?»?
  4. Адвокатська таємниця в контексті судово-правової реформи в Україні.
  5. Алгоритм редакторской работы над текстом
  6. Анализ текста
  7. Анализ текста

Пример: научные статьи, монографии, технические описания.

Коммуникативное задание: сообщить новые сведения в данной области знаний.

Реципиент: групповой, узкий круг специалистов.

Источник: групповой (автор – представитель всех специалистов в области знаний).

Доминирует когнитивная информация, представленная следующими средствами:

средства, повышающие уровень плотности когнитивной информации: общеязыковые сокращения («и др.»); специальные терминологические сокращения («ВВП» – «GDP»); графические средства (двоеточие, скобки); синтаксические средства (предпочтение причастным оборотам вместо определительных придаточных); вспомогательные знаковые системы (условные обозначения, формулы, схемы, чертежи);

термины;

лексика общенаучного описания, равноправная (важный, существенный, значимый);

средства объективной подачи когнитивной информации: пассивные конструкции, безличные и неопределенно-личные предложения, неличная семантика подлежащего;

преобладание настоящего времени, являющегося абсолютным настоящим (атемпоральность текста);

средства повышения абстрактности изложения: сложные абстрактные слова, номинативность.

Экспрессивная информация может быть представлена предельно формализованно:

модальные слова (вероятно);

глаголы, выражающие мнение (полагаем);

лексические усилители (ни в коей мере, непременно);

риторические вопросы, восклицательные предложения.

Логическая связность текста обеспечивается формально-графически (абзацы, размер шрифта, курсив), а также средствами когезии и высоким уровнем сложности и разнообразия синтаксических структур.

Степень переводимости: полная. Непереводимые компоненты переводятся описательно.


Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 282 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Лексические трансформации | Грамматические трансформации | Стилистические трансформации | Приемы перевода | Понятие единицы перевода. Теория уровней | Понятие и виды переводческих соответствий | Лексические соответствия | Фразеологические соответствия | Грамматические соответствия | Стратегии перевода основных фигур речи |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Транслатологическая классификация типов текста| Научно-учебный текст

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)