Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Понятие единицы перевода. Теория уровней

Читайте также:
  1. I. Что подпадает под понятие "гражданские права и обязанности"?
  2. II. Исключить «лишнее» понятие
  3. А) Конституция как понятие и как идея
  4. А) Понятие бредовой идеи
  5. А) Понятие внесознательного механизма
  6. А) ПОНЯТИЕ ЖИЗНИ У ГУССЕРЛЯ И ГРАФА ЙОРКА
  7. А) ПОНЯТИЕ ИГРЫ

Основание для выделения единиц перевода: невозможно переводить весь текст сразу. Существуют разные взгляды на выявление единиц перевода.

Единицы перевода – минимальные оперативные частицы процесса перевода.

Термин введен Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне: единицы перевода – это языковые единицы, соответствующие единицам мысли. Женевская школа: единица перевода – это отрезок высказывания, не поддающийся дальнейшему дроблению при переводе. Ю. С. Степанов: единица перевода – это минимальный отрезок речевой цепи, который может быть переведен при синхронном переводе. А. Д. Швейцер: единиц перевода нет, так как выделяемые в качестве таковых имеют разную величину и характеристики; выделение единиц перевода зависит от профессионализма переводчика и условий работы. Л. С. Бархударов: единицы перевода разноуровневые; самые частотные – уровни слов и словосочетаний. Я. И. Рецкер: поддерживает теорию уровней, но считает, что большинство переводческих задач решается в рамках предложения.

Теория уровней:

Перевод на уровне фонем/графем. Называется переводческой транскрипцией/транслитерацией. Регулярно встречается при переводе личных имен и географических названий (Heather – Хитер, Heine – Гейне), экзотизмов (tofu, dim sum, sputnik), при транскрипционном способе заимствования слов других языков, обозначающих новые понятия (speaker – спикер, manager – менеджер), при передаче звукописи стиха.

Перевод на уровне морфем. Например: co-operation – сотрудничество, tables – столы (морфема множественного числа).

Перевод на уровне слов. Например: He can swim. – Он умеет плавать. She comes back. – Она возвращается.

Перевод на уровне словосочетаний. Словосочетание может быть семантическим единством на уровне языка (парные словосочетания, ФЕ, формулы контакта, устойчивые наименования организаций, аббревиатуры) и на уровне речи (реализация контекстуального значения слова). Например: to break the law – нарушать закон; to pull sb’s leg – дурачить кого-либо; once in a blue moon – очень редко; the first night – премьера.

Перевод на уровне предложений. Это перевод пословиц, клише и формул: Rome wasn’t built in a day. – Москва не сразу строилась. Never fry a fish till it is caught. – Не дели шкуру неубитого медведя. Personnel only. – Посторонним вход воспрещен. Beware of the dog. – Осторожно, злая собака.

Перевод на уровне текста. Текст имеет семантическое единство и, исходя из него, переводится. Это характерно для поэтических текстов, и этим объясняется возможность отсутствия пословных соответствий и кажущаяся «вольность» стихотворного перевода. Также перевод на уровне текста часто осуществляется в случае текстов с ярко выраженной функциональностью – рекламных. Между уровнем предложения и уровнем текста как единицами перевода нет отчетливой границы: формулы контакта, запретительные надписи и пословицы можно с определенных функциональных точек зрения рассматривать как целые тексты.

Относительно молодой является теория фрейма как единицы перевода. Термин «фрейм» был предложен М. Минским. Под фреймом понимается структура данных для представления стереотипной ситуации. Стереотипность является преобладающей характеристикой речемыслительных процессов и основой эквивалентности в переводе. Пытаясь понять смысл новой ситуации, человек сначала проверяет свою базу знаний с целью поиска стереотипной ситуации с уже известным смыслом.

Элементы фрейма могут быть достаточно крупными. Память переводчика может хранить множество динамических фреймов-ситуаций – своего рода штампов, которые будут отличаться от реальной ситуации коммуникации лишь некоторыми деталями. Такие фреймы могут использоваться как заранее подготовленные единицы перевода – языковые штампы.


Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 223 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Лексические трансформации | Грамматические трансформации | Стилистические трансформации | Лексические соответствия | Фразеологические соответствия | Грамматические соответствия | Стратегии перевода основных фигур речи | Транслатологическая классификация типов текста | Научный, научно-технический текст | Научно-учебный текст |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Приемы перевода| Понятие и виды переводческих соответствий

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)