Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Стратегии перевода основных фигур речи

Читайте также:
  1. II. Порядок приема, перевода и увольнения работников
  2. II. Характеристика основных этапов проведения внеклассного мероприятия
  3. IV. Цель и принципы реализации Стратегии
  4. V. Приоритетные направления, задачи и этапы Стратегии
  5. VII. Результаты реализации Стратегии и оценка ее эффективности
  6. Амортизация основных фондов, способы начисления
  7. Амортизация осуществляется в целях накопления средств для полного восстановления основных фондов.

Перевод фигур речи наиболее часто становится проблемой при переводе художественных текстов, однако подобные авторские средства могут встречаться в публицистических, научно-популярных и прочих текстах. Рассмотрим переводческие стратегии в случае основных фигур речи.

Эпитет – определение при ЛЕ, влияющее на ее выразительность.

Сравнение – соотнесение одного объекта с другим с целью увеличения выразительности речи, передачи эмоционального фона.

При передаче стилистического значения переводчик должен вызвать у реципиента реакцию, аналогичную реакции реципиента ИТ, для чего он может прибегать к стилистическим средствам, отличным от авторских.

Пример 1: (Ч. Диккенс) a vault of a schoolroom – класс, похожий на склеп. Английский эпитет передан русским сравнением.

Аллитерация – литературный прием, состоящий в повторении одного или нескольких звуков: black book, silent sea, criminal case, twisting twine в английском языке; дождливый день, красная кровь, громкий голос и т.д. в русском языке.

Пример 2: Название популярной российской телепрограммы «Comedy Club» выигрывает, с одной стороны, благодаря аллитерации, с другой – благодаря иностранному написанию (что модно) и отсутствию необходимости переводить.

Пример 3: wet and windy weather – плохая, промозглая погода. Аллитерация в переводе сохранена.

Пример 4: meek and mild – тише воды, ниже травы. Английская аллитерация в переводе компенсируется параллелизмом сравнительной конструкции и ритмом.

Метафора состоит в перенесении свойств одного предмета/явления на другой на основании признака, общего или сходного для обоих сопоставляемых членов.

Пример 5: His ears are cherry-red with cold. У него уши вишнево-красные от холода. Метафорический эпитет в переводе сохранен.

Пример 6: At her age, she had a baby soft skin. – Несмотря на ее возраст, кожа ее была нежной, как у ребенка. Метафора в переводе передана сравнением.

Олицетворение – разновидность метафоры, при которой неодушевленный предмет/явление наделяется признаками одушевленного.

Пример 7: (Scorpions) The wind of change blows straight into the face of time… – Но времени в лицо он дует напрямик… Олицетворение при переводе сохранено.

Пример 8: (Flowing Tears) …Before the sun died. – …День умирает. Олицетворение в переводе сохранено с осуществлением метонимического переноса «солнце – день».

Метонимия – перенос названия с одного предмета на другой на основе смежности сопоставленных объектов.

Пример 9: (Status Quo) Smiling faces on your way to Nam… – Пока улыбками усеян твой путь… Метонимия в переводе сохранена.

Синекдоха – разновидность метонимии, при которой перенос осуществляется с части на целое.

Пример 10: I’m on the wheels. – Я на своей тачке. Английская синекдоха в переводе компенсирована сленговой ЛЕ.

Антономасия – разновидность метонимии, состоящая в употреблении собственного имени в значении нарицательного.

Пример 11: (А. Джонстон «Во имя мира») History has dealt with Hitler; history will deal with all would-be Hitlers. – История покончила с Гитлером; история покончит со всеми будущими гитлерами. Антономасия в переводе сохранена.

Каламбур – словосочетание, содержащее игру слов: либо два рядом стоящих слова при произношении дают третье, либо одно из слов имеет омоним или многозначно. Эффект каламбура заключается в контрасте между смыслом одинаково звучащих слов. Чтобы произвести впечатление, каламбур должен быть нов.

Пример 12: (М. Твен «Янки при дворе короля Артура») He informed me that he was a page. I said – you ain’t more than a paragraph. – Он сказал, что он – глава пажей. – Какая ты глава, ты одна строчка! – сказал я ему. Игра слов в переводе сохранена.

Зевгма – фигура речи, когда слово, чаще всего сказуемое, которое должно быть повторено два или несколько раз, ставится один раз, а в других местах лишь подразумевается, каждый раз в разном значении.

Пример 13: The man took a final photograph of Michael in front of the hut, two cups of tea, and his departure. – Мужчина в последний раз сфотографировал Майкла на фоне хижины, выпил две чашки чаю и ушел. При переводе применена нейтрализация зевгмы. Зачастую зевгму опускают при переводе на русский язык ввиду явного нарушения языковых норм.

Аллюзия – намек посредством сходно звучащего слова или упоминания общеизвестного реального факта, исторического события, литературного произведения.

Пример 14: Название газетной статьи, посвященной качеству гамбургеров во франкоговорящей Северной Африке: «A Big Mac is a Big Mac, but…». – Аллюзия на фразу из фильма «Криминальное чтиво»: «A Big Mac is a Big Mac, but they call it ‘le Big Mac’». Переводчик перевел заголовок как «Биг Мак и в Африке – Биг Мак?». В переводе аллюзия не вполне прозрачна для русскоязычного реципиента и компенсируется просторечной идиомой.

Оксюморон – фигура речи, нарочито сочетающая противоречивые понятия: proud humility, pleasantly ugly.

Пример 15: (Д. Г. Лоуренс «Дочь лошадника») slumberous strength – сонная сила. В переводе фигура сохранена.

Однако в разговорных клише эти противоречия уже не ощущаются и играют лишь роль эмоционального усилителя: terribly sorry, dreadfully tired.

Антитеза – риторическое противопоставление; противопоставление в одной и той же фразе двух совершенно противоположных по смыслу выражений или слов. От оксюморона антитеза отличается отсутствием слияния воедино противопоставленных понятий.

Пример 16: (J. Osborne) People don’t live or die, people just float. – Нет жизни, нет смерти, а есть лишь судьба. Антитеза в переводе сохранена, хотя опущен лексический повтор «people».

Анафора – фигура речи, состоящая в повторении слова или группы слов в начале нескольких рядом стоящих предложений или в начале каждой части одного предложения, разделенного паузой. Это прием увеличения эмоциональности.

Пример 17: (Linkin Park) Every step that I take is another mistake to you

And every second I waste is more than I can take

И каждый сделанный шаг – это промах в твоих глазах

И каждый миг моих дней ты считаешь путем назад

В переводе анафора сохранена.

Параллелизм – риторическая фигура, представляющая собой расположение тождественных или сходных по грамматической и семантической структуре элементов речи в смежных частях текста. Параллелизм может быть лексическим и синтаксическим.

Пример 18: (Cranberries) But you see it’s not me,

It’s not my family

In your head, in your head they are fighting

With their tanks and their bombs

And their bombs and their guns

In your head

In your head they are crying

В данном отрывке можно заметить целый ряд используемых автором фигур речи, в том числе синтаксический и лексический параллелизм, а также амплификацию.

Амплификация – стилистический прием накопления синонимов или расположения выражений, относящихся к одному предмету, по принципу нарастания их значимости.

Пример 19: (Nirvana) Come as you are, as you were, as I want you to be

As a trend, as a friend, as an old memory…

Пример 20: (У. Шекспир) When in the blazon of sweet beauty’s best,

Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow…

Гипербола – риторическая фигура преувеличения истины.

Пример 21: streams of blood – реки крови. Гипербола в переводе сохранена.

Зачастую гипербола применяется в рекламных текстах.

Мейозис – риторическая фигура намеренного уничижения, служащая для создания комических эффектов контрастом между гиперболической формой и ничтожностью содержания.

Пример 23: Рекламная концепция для внедрения в России торговой марки одного из крупнейших в мире сетевых магазинов одежды Gap. «Russia was always notorious for the gap between culture and civilization. Now there is no more culture. No more civilization. The only thing that remains is the GAP. THE WAY THEY SEE YOU». – «В России всегда существовал разрыв между культурой и цивилизацией. Культуры больше нет. Цивилизации больше нет. Остался только Gap. То, каким тебя видят». Игра слов в названии марки потеряна при переводе. Мейозис не присутствует в самом слогане, а лишь в концепции рекламного ролика.

Литота – фигура речи, служащая для смягчения коммуникативного эффекта высказывания. Лежит в основе политкорректности.

Пример 24: short – not very tall – vertically challenged при переводе будет звучать как «невысокого роста». Компенсация литоты антонимическим переводом в качестве лингвоэтнической поправки.

Риторический вопрос – риторическая фигура в форме вопроса, ответ на который заранее известен или дается самим спросившим.

Пример 25: (Scorpions) The world is closing in / Did you ever think

That we could be so close like brothers? –

Смыкаются миры, / И думали ли вы,

Что будем мы близки, как братья?

Риторический вопрос в переводе сохранен.

Эллипсис – фигура речи, подразумевающая пропуск несущественных слов в предложении без искажения его смысла и применяемая для усиления смысла и эффекта предложения.

Пример 26: (C. Berry «School days») Up in the morning and out to school.

Тавтология – риторическая фигура, представляющая собой повторение одних и тех же или близких по смыслу слов. Часто имеет видимость ненужного повторения – плеоназма.

Пример 27: CD-диск, SMS-сообщение, VIP-персона. Непереводимые аббревиатуры непрозрачны для реципиента, не владеющего английским языком.


Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 268 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Лексические трансформации | Грамматические трансформации | Стилистические трансформации | Приемы перевода | Понятие единицы перевода. Теория уровней | Понятие и виды переводческих соответствий | Лексические соответствия | Фразеологические соответствия | Научный, научно-технический текст | Научно-учебный текст |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Грамматические соответствия| Транслатологическая классификация типов текста

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.022 сек.)