Читайте также:
|
|
Недостатки в трансляции исходного содержания выражаются в искажениях, неточностях и неясностях.
Искажение - это такое субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от содержания оригинала, в результате которого воздейственный потенциал ПТ не соответствует воздейственному потенциалу ИП: переводной текст вводит в заблуждение получателя относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные представления и эмоции.
Пример (Чуковский К., «Высокое искусство», с.11): У Михаила Фромана есть такой перевод одного стихотворения Киплинга:
Словно в зареве пожара
Я увидел на заре,
Как прошла богиня Тара,
Вся сияя, по горе, -
хотя Тара - отнюдь не богиня и даже не женщина, а всего лишь гора Тара Дэви - одна из гималайских вершин.
Еще пример: Михаил Зенкевич переводил негритянского поэта Л.Хьюза. В переводе мы читаем, что некий негр проникся страстной любовью к чернокожей красавице, которая отвергла его:
В Черной Марии
Сияние дня
Не для меня.
На самом же деле Черная Мария - не женщина, а тюремный автомобиль для перевозки арестованных, на самом-то деле негр не очень пламенно стремился в объятья к этой ненавистной «Марии». Стихи следовало перевести таким образом:
«Черная Мария»
За окном видна,
«Черная Мария»
Встала у окна.
Не за мной, надеюсь,
В этот раз она?
(Перевод В.Британишского)
Неточность отличается от искажения меньшей степенью дезинформирующего воздействия, меньшей степенью неадекватности потенциального коммуникативного эффекта.
Еще одним дефектом в передаче содержания является неясность. Она представляет собой такой функционально-содержательный изъян переводного текста, в результате которого затемняется смысл переводного высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте, то есть в переводе не вполне ясно, что хотел сказать автор. Например, в переводе мы читаем: «Когда речь идет об истине и справедливости, не существует разницы между большими и малыми проблемами. Ибо наиболее общие точки
зрения, касающиеся человеческого поведения, неделимы». В переводе непонятно, что такое «неделимые точки зрения.
Можно было бы перевести: «В вопросах истины и справедливости нет разницы между большими и малыми проблемами. Ибо наиболее общие критерии оценки человеческих поступков более или менее постоянны».
В литературе сохранилось немало смешных анекдотов о ляпусах тех горе-переводчиков, которые то и дело попадают впросак из-за неадекватного понимания содержания ПТ. В романе «Чернокнижников» А.В.Дружинина кто-то переводит русскую фразу: «Кабинет его квартиры сыр» при помощи такой ахинеи: «...logement ert tres fromage». В лондонском журнале был высмеян некий невежа, который, прочтя фр. восклицание «a bas la tyrannie» («долой тиранию»), понял его так: «чулок - это тиранство».
Источник переводческих ошибок может находиться и в другой ипостаси переводческого процесса - в действиях переводчика по адаптации транслируемого содержания и форм его выражения к новым лингвоэтническим условиям восприятия. В первом случае мы говорим о буквализмах, во втором - о переводческих вольностях.
(см. пример буквального перевода М-Бел. с.34)
Вольность - понятие достаточно общее. Как переводческая ошибка вольность может быть через другие градации переводческих ошибок. В наиболее типичных случаях претензии к переводу за его «вольность» поддаются конкретизации через указания на искажения и неточности, допущенные переводчиком.
Неадекватное воспроизведение Неадекватная модификация
содержания исходного содержания и
форм его выражения
искажения неточность неясностьбуквализм вольность
ошибки нормативно-языковые и узуальные (воспринимаются не как неграмотность, а как неуместность: страстный курильщик вместо «заядлый ~», добился приличного состояния вместо «сколотил ~».
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 294 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Второйвид прагматической адаптации имеет целью добиться правильного восприятия содержания оригинала,донести до рецептора перевода эмоциональное воздействие исходного текста. | | | One of the planks in the Tory programme is to reduce personal consumption: this is to be done partly by rationing of the purse. |