Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

II. Классификация переводческих ошибок

Читайте также:
  1. Амиотрофический боковой склероз. Этиология. Патогенез. Классификация. Клиника. Диагностика. Лечение. Прогноз.
  2. Базы данных и СУБД. Классификация.
  3. В 1994 году принята Лос-Анджелесская классификация, которая предусматривает этиологию, стадию заболевания, степень активности и функциональное состояние органа.
  4. В) Неизбежность формально-логических ошибок и их преодоление в процессе исследования
  5. Вопрос 1. Понятие расходов организаций, их классификация
  6. Вопрос 2. Классификация внеоборотных активов организации

Недостатки в трансляции исходного содержания выражаются в искажениях, неточностях и неясностях.

Искажение - это такое субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от содержания оригинала, в результате которого воздейственный потенциал ПТ не соответствует воздейственному потенциалу ИП: переводной текст вводит в заблуждение получателя относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные представления и эмоции.

Пример (Чуковский К., «Высокое искусство», с.11): У Михаила Фромана есть такой перевод одного стихотворения Киплинга:

Словно в зареве пожара

Я увидел на заре,

Как прошла богиня Тара,

Вся сияя, по горе, -

хотя Тара - отнюдь не богиня и даже не женщина, а всего лишь гора Тара Дэви - одна из гималайских вершин.

Еще пример: Михаил Зенкевич переводил негритянского поэта Л.Хьюза. В переводе мы читаем, что некий негр проникся страстной любовью к чернокожей красавице, которая отвергла его:

В Черной Марии

Сияние дня

Не для меня.

На самом же деле Черная Мария - не женщина, а тюремный автомобиль для перевозки арестованных, на самом-то деле негр не очень пламенно стремился в объятья к этой ненавистной «Марии». Стихи следовало перевести таким образом:

«Черная Мария»

За окном видна,

«Черная Мария»

Встала у окна.

Не за мной, надеюсь,

В этот раз она?

(Перевод В.Британишского)

Неточность отличается от искажения меньшей степенью дезинформирующего воздействия, меньшей степенью неадекватности потенциального коммуникативного эффекта.

Еще одним дефектом в передаче содержания является неясность. Она представляет собой такой функционально-содержательный изъян переводного текста, в результате которого затемняется смысл переводного высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте, то есть в переводе не вполне ясно, что хотел сказать автор. Например, в переводе мы читаем: «Когда речь идет об истине и справедливости, не существует разницы между большими и малыми проблемами. Ибо наиболее общие точки


зрения, касающиеся человеческого поведения, неделимы». В переводе непонятно, что такое «неделимые точки зрения.

Можно было бы перевести: «В вопросах истины и справедливости нет разницы между большими и малыми проблемами. Ибо наиболее общие критерии оценки человеческих поступков более или менее постоянны».

В литературе сохранилось немало смешных анекдотов о ляпусах тех горе-переводчиков, которые то и дело попадают впросак из-за неадекватного понимания содержания ПТ. В романе «Чернокнижников» А.В.Дружинина кто-то переводит русскую фразу: «Кабинет его квартиры сыр» при помощи такой ахинеи: «...logement ert tres fromage». В лондонском журнале был высмеян некий невежа, который, прочтя фр. восклицание «a bas la tyrannie» («долой тиранию»), понял его так: «чулок - это тиранство».

Источник переводческих ошибок может находиться и в другой ипостаси переводческого процесса - в действиях переводчика по адаптации транслируемого содержания и форм его выражения к новым лингвоэтническим условиям восприятия. В первом случае мы говорим о буквализмах, во втором - о переводческих вольностях.

(см. пример буквального перевода М-Бел. с.34)

Вольность - понятие достаточно общее. Как переводческая ошибка вольность может быть через другие градации переводческих ошибок. В наиболее типичных случаях претензии к переводу за его «вольность» поддаются конкретизации через указания на искажения и неточности, допущенные переводчиком.

Неадекватное воспроизведение Неадекватная модификация

содержания исходного содержания и

форм его выражения

искажения неточность неясностьбуквализм вольность

ошибки норма­тивно-языковые и узуальные (воспринимаются не как неграмотность, а как неуместность: страстный курильщик вместо «заядлый ~», добился приличного состояния вместо «сколотил ~».

 


Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 294 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Проанализируйте значения английского слова dramatic и его производных и укажите их русские соответствия, выполнив перевод следующих предложений. | Перевод свободных словосочетаний | А) широта семантических связей между членами словосочетаний. | В) МАГ с внутренней предикацией | Префиксация | Суффиксация | Сокращения | Стяжение | Перевод заголовков | Прагматические аспекты перевода |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Второйвид прагматической адаптации имеет целью добиться правильного восприятия содержания оригинала,донести до рецептора перевода эмоциональное воздействие исходного текста.| One of the planks in the Tory programme is to reduce personal consumption: this is to be done partly by rationing of the purse.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)