Читайте также: |
|
Прагматика перевода – «Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремление обеспечить желаемое воздействие на рецептора перевода» (Комиссаров)
Прагматический потенциал – способность текста производить коммуникативный эффект, вызвать у рецептора прагматическое отношение к сообщаемому, иначе говоря, осуществить прагматическое воздействие на получателя информации.
Структура акта переводной коммуникации с прагматической точки зрения:
1. Процесс переводной коммуникации начинается с появления у одного из коммуникантов определенной коммуникативной интенции.
2. Создание текста. Вид потребности, а значит и вид коммуникативной интенции, определяет особенности текста, его содержание и форму. Каждый текст (разные жанры) способен выразить определенную коммуникативную интенцию. Созданный для реализации определенной коммуникативной интенции текст наделяется определенными функциями. Всегда можно выделить для данного текста основную, или доминантную функцию.
· Художественный текст – функция художественно-эстетического воздействия;
· Н-т текст – функция передачи информации
· Публицистический текст, рекламный текст – воздействующая функция, влияя на сознание, убеждения и поведение получателя текста.
Помимо доминантной тексты могут выполнять и другие функции. В общем смысле доминантная функция текста заключается в создании определенного коммуникативного эффекта, т.е. в оказании определенного прагматического воздействия на получателя текста.
3. Этап анализа текста оригинала переводчиком. Цель анализа: уяснение того, для чего был создан текст, какова была коммуникативная интенция создателя текста, какую потребность этот текст удовлетворяет, т.е. какую доминантную функцию выполняет.
4. Восприятие созданного текста получателем.
В исследовании прагматических аспектов перевода большое значение имеет определение специфики, коммуникативной направленности исходного текста. В этом отношении тексты ни ИЯ неоднородны. Немецкий исследователь Альберт Нойберт приводит классификацию исходных текстов, включающую четыре типа:
1-й тип – Текст ИЯ не предназначен специально для аудитории ИЯ. С прагматической точки зрения такой текст в равной мере интересует и аудиторию ИЯ и аудиторию ПЯ. (научная, техническая литература, рекламные тексты).
2-й тип – Текст ИЯ содержит информацию, отвечающую специфическим потребностям аудитории ИЯ в какой-то особой исторической, экономической, политической, культурной и географической ситуации. (тексты законов, местная пресса, объявления)
3-й тип – Художественная литература. Тексты этого типа имеют много общего с текстами 2-го типа, т.к. они возникают и интерпретируются в определенной общественной ситуации. Но затем они оказываются вне времени и обретают значимость для всех людей, т.к. выражают общечеловеческие ценности.
4-й тип – Текст создается на ИЯ и предназначается прежде всего для перевода на ПЯ. (различные информационно-пропагандистские материалы, адресованные иностранной аудитории. Такие материалы изначально пишутся с учетом предполагаемой реакции читателя или слушателя. Текст на ИЯ в процессе своего создания строится таким образом, чтобы вызвать определенную реакцию со стороны именно аудитории ПЯ, и в этом отношении такой текст в значительной степени (с точки зрения прагматического потенциала) отличается от текстов других указанных типов)
Как мы видим, данная классификация строится на основе того, кому предназначен исходный текст. Понятно, что она условна, и сам ее автор не исключает, что она может включать какие-то дополнительные типы текстов или промежуточные типы. Заметим, в частности, что в процессе перевода текста 2-го типа переводчику, возможно, приходится принимать во внимание не только то, что исходный текст предназначался исключительно аудитории ИЯ, но и то, что получателем перевода такого текста может быть специалист в данной области, принадлежащий к аудитории ПЯ. Например, текст закона о налогообложении в США вполне может заинтересовать ученого-экономиста в России. Предполагается, что с учетом этого обстоятельства переводчик каким-то образом меняет свою стратегию, отказываясь от попыток в значительной степени адаптировать текст в процессе перевода с тем, чтобы обеспечить его полную ясность для той аудитории, для которой он не предназначался. Вместе с тем нельзя отрицать, что характер переводимого текста в значительной мере влияет на прагматические аспекты перевода.
В этом отношении значительный интерес представляет типология текстов, предложенная немецкой исследовательницей Катариной Райс. Основой типологии является функция, которую язык выполняет в данном тексте. Исходя из классификации функций, предложенной Карлом Бюлером, К.Райс выделяет три основных типа текста. В одном типе текста на первом месте стоит функция описания (сообщения информации), в другом – функция выражения (эмоциональных или эстетических переживаний), а в третьем – функция обращения ( призыв к действию или реакции ).
Первый тип ориентирован на содержание, ( коммерческая корреспонденция, сообщения и комментарии прессы, специальные сообщения гуманитарных, естественных и технических наук и т.п.),
второй на форму (произведения художественной литературы, при переводе которых основная задача заключается в передаче их эстетического воздействия),
третий – на обращение ( тексты преследуют определенный экстралингвистический эффект, определенную цель. Они оформляются таким образом, чтобы обеспечить определенную реакцию, иногда побудить к конкретному действию).
Эти три типа текстов дополняются четвертой группой текстов, которые называются аудиомедиальными. Это тексты, зафиксированные в письменной форме, но поступающие к получателю в устной форме и воспринимаемые им на слух. (тексты радио и телепередач, сценические произведения, тексты музыкальных произведений, которые являются элементами более крупного целого и не могут обходиться без внеязыковой (технической) среды и неязыковых графических, акустических и визуальных форм выражения).
Уяснив коммуникативную интенцию отправителя исходного сообщения и доминантную функцию текста оригинала, переводчик создает новый текст, текст на другом языке, выполняющий ту же доминантную функцию, что и его прообраз (оригинал), и оказывающий на своего получателя коммуникативный эффект подобный тому, который производит оригинал на своего получателя.
В ряде случаев эквивалентное воспроизведение содержания оригинала обеспечивает и передачу в переводе прагматического потенциала. Однако принадлежность рецептора перевода к иному языковому коллективу, к иной культуре нередко приводит к тому, что эквивалентный перевод оказывается прагматически неадекватным. В этом случае переводчику приходится прибегать к прагматической адаптации перевода, внося в свой текст необходимые изменения.
В переводческой практике наиболее часто используются 4 вида подобной адаптации. Первый вид прагматической адаптации имеет целью обеспечить адекватное понимание сообщения рецепторами перевода. Ориентируясь на усредненного рецептора, переводчик учитывает, что сообщение вполне понятное читателям оригинала, может быть непонятным читателям перевода, вследствие отсутствия у них необходимых фоновых знаний. (фоновые знания образуют часть того, что называется массовой культурой, т.е. сведения, известные всем членам национальной общности. В них входят сведения, связанные с национальной культурой, географическими, социальными и другими особенностями жизни народов). В таких случаях переводчик чаще всего вводит в текст перевода дополнительную информацию.
В английской газете говорится, что «премьер-министр обратился к народу из окна дома номер 10 по Даунинг стрит». Каждый англичанин знает, что в доме №10 по улице Даунинг стрит находится резиденция премьер министра Англии. В переводе это предложение эксплицируется так: «Премьер-министр обратился к собравшимся из окна своей резиденции».
Добавление обеспечивает понимание названий всевозможных реалий, связанных с особенностями жизни и быта представителей иной культуры:
Дж. Селинджер «Над пропастью во ржи» (герой рассказывает как их кормили в школе»:
For desert you got Brown Betty which nobody ate.
(не рыжую Бетти – не людоедство) – на сладкое – рыжую Бетти, пудинг с патокой, только его никто не ел.
Дж.Брейн «Путь наверх» (для русских непонятно, почему четверг самый безнадежный день)
It was Friday and soon they will go and get drunk. And now they pretended that it was Monday and even Thursday and that they had no money.
Была пятница, день получки, и скоро они пойдут и напьются. А пока они делали вид, что сегодня понедельник или даже четверг и что у них нет денег.
Адекватное понимание достигается путем опущения некоторых неизвестных ему деталей.
Дж.Сэлинджер: there were pills and medicine all over the place/ and everything smelled like Vicks Nose Drops
(фирменное название капель – опущение) Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка.
Опускаемые в переводе слова с конкретным значением могут заменяться более общими, но более понятными для рецептора перевода:
Parked by a solicitor’s office opposite the café was a green Aston Martin tourer.
У конторы адвоката напротив кафе стоял элегантный спортивный автомобиль зеленого цвета.
Прагматическая адаптация текста перевода с целью сделать его предельно понятным не должна приводить к сверхпереводу. Чукотский писатель Рытхеу рассказывает, что впервые с поэзией Пушкина он познакомился в переводе, который его школьный учитель сделал для своих учеников. Стремясь объяснить все непонятное, он получил такой перевод:
У берега, очертания которого похожи на изгиб лука, стоит зеленое дерево, из которого делают копылья для нард. На этом дереве висит цепь из денежного металла, из того самого, из чего 2 зуба у нашего директора школы. И днем, и ночью вокруг этого дерева ходит животное, похожее на собаку, но помельче и очень ловкое. Это животное ученое, говорящее.
Надеюсь, что вы все-таки узнали источник этого перевода, хотя от пушкинского оригинала здесь осталось совсем немного.
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 485 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Перевод заголовков | | | Второйвид прагматической адаптации имеет целью добиться правильного восприятия содержания оригинала,донести до рецептора перевода эмоциональное воздействие исходного текста. |