Читайте также:
|
|
Вопросы перевода словосочетаний занимают значительное место в практической работе переводчика. Словосочетание обладает известной смысловой самостоятельностью, и часто многие переводческие проблемы находят решение именно в рамках словосочетания.
При переводе свободного словосочетания большую роль играет перевод его компонентов, т.е. отдельных слов, составляющих это сочетание. При этом перевод носит как бы аналитический характер: целое складывается из перевода элементов, но такого перевода, при котором непременно учитывается отношение этих элементов друг к другу. В свободном словосочетании слова сохраняют (в значительной степени) свое самостоятельное значение, поэтому переводчику и приходится решать ряд вопросов, связанных с переводом отдельного слова. Вместе с тем перевод даже свободного словосочетания не сводится к переводу слов, его составляющих. Во-первых, перевод этих слов зависит от тех отношений, в которые они вступают в составе словосочетания, а во-вторых, сам тип словосочетания может иметь специфические особенности, оказывающие влияние на перевод его компонентов.
Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний.
Атрибутивные словосочетания являются одним из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Особенно часто эти словосочетания встречаются в общественно-политических и газетных текстах.
Особый интерес для перевода представляют препозитивные атрибутивные группы, т.к. эта группа словосочетаний в современном английском языке обладает целым рядом специфических особенностей, которые ставят перед переводчиком немало сложных задач.
Для обеспечения правильного понимания и точного перевода конкретных атрибутивных словосочетаний, имеющихся в подлиннике, переводчик должен быть вооружен знанием структурно-семантических особенностей таких словосочетаний в плане сопоставления с русским языком и ясно представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления трудностей, возникающих при переводе ПАС.
Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний целесообразно сначала разобрать некоторые основные структурно-семантические особенности, отличающие их от сочетаний такого же типа в русском языке, а затем уже рассмотреть основные способы перевода, необходимость использования которых и вызывается этими структурно-семантическими особенностями.
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 373 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Проанализируйте значения английского слова dramatic и его производных и укажите их русские соответствия, выполнив перевод следующих предложений. | | | А) широта семантических связей между членами словосочетаний. |