Читайте также:
|
|
Фразеологическим эквивалентом мы будем называть такую образную фразеологическую единицу в русском языке, которая полностью соответствует по смыслу какому-то английскому фразеологизму и которая основана на одном с ним образе.
К группе фразеологических единиц, переводимых при помощи эквивалентов, относятся прежде всего т. н. интернациональные выражения, т. е. фразеологические единицы, бытующие в большинстве европейских языков и связанные общностью происхождения из одного источника. Обычно эти выражения носят библейско-мифологический или литературный характер как-то: Heel of Achilles — Ахиллесова пята, Sword of Damocles — Дамоклов меч, The game is not worth the candle — игра не стоит свеч и т. д. Перевод подобных единиц обычно не вызывает никаких затруднений, например:
The editorial writers of English capitalist newspapers often shed crocodile tears over the absence of closer relations between the British and Soviet people.
Авторы передовых статей английских буржуазных газет часто льют крокодиловы слезы по поводу отсутствия тесных отношений между английским и советским народами.
б) Фразеологические аналоги
Количество образных фразеологических единиц, совпадающих по смыслу и образности в английском и русском языках, сравнительно невелико. Значительно чаще переводчику приходится использовать русский фразеологизм, аналогичный по смыслу английскому, но основанный на ином образе, как например: make hay while the sun shines — куй железо, пока горячо; to get out of bed on the wrong side — встать с левой ноги; out of the frying-pan into the fire — из огня да в полымя и т. д. Подобные русские фразеологизмы мы будем называть фразеологическим аналогом английскому выражению. Использование соответствующего аналога обеспечивает столь же адекватный перевод английского фразеологизма, как и в случае существования фразеологического эквивалента
The new intelligence organizations were destined to play the important part of providing grist for the mill of the Right-wing Labour leaders.
Новая разведка должна была играть важную роль— лить воду ну, мельницу праволейбористских лидеров.
То, что по-русски говорят лить воду на чью-либо мельницу, а англичане выражают эту же мысль, используя образ возить зерно на чью-либо мельницу, для точной передачи английского фразеологизма не существенно. Самое главное здесь, что в русском переводе использован тоже образный фразеологизм и что его смысл совпадает со значением английского выражения.
Нередко бывает, что английской фразеологической единице соответствует не один а несколько русских фразеологизмов с аналогичным значением. Английскому выражению not for love or money аналогичны русские фразеологизмы: ни за какие коврижки и ни за что на свете, которые отличаются степенью экспрессивности. Переводчик выбирает один из аналогов, учитывая особенности контекста. Так например, вряд ли можно употребить такое разговорное слово, как «коврижки» в следующем предложении:
The general was aswarmly received as if New York had been in a state of siege and no other general was to be got for love or money. (Ch. Dickens).
Его приняли с таким почетом, как если бы Нью-Йорк был осажден неприятелем и другого генерала нельзя было достать ни за что на свете.
С другой стороны, в устах героя юмористической повести Джером К. Джерома «Трое в одной лодке» более разговорный вариант вполне уместен:
Harris said he thought it would be humpy. He said he knew the sort of place 1 meant; where everybody went to bed at eight o'clock, and you couldn't get a Referee tor love or money, and had to walk ten miles to get your baccy.
Рассмотренные выше способы перевода образной фразеологии — путем использования имеющихся в языке перевода эквивалентов или аналогов — можно назвать фразеологическими: английская фразеологическая единица передается. также с помощью эквивалентного или аналогического фразеологического оборота. Как уже было отмечено, использование эквивалента и соответствующего аналога лучше всего обеспечивает адекватность перевода фразеологической единицы. Однако во многих случаях переводчик не имеет возможности прибегнуть к «фразеологическому переводу», и ему приходится использовать другие, нефразеологические способы перевода.
в) Дословный перевод (калькирование) фразеологических единиц
Иногда переводчик, стремясь сохранить образность оригинала при переводе фразеологизма, не имеющего ни эквивалента, ни аналога в русском языке, прибегает к дословной передаче содержащегося в иностранном фразеологизме образа. Такой способ может быть применен в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем, и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка:
...when I was awarded a number of prizes at school, a clergyman assured me, that I already had a foot on the ladder of success.
...когда я получал награды в школе, священник уверял меня, что я уже вступал на лестницу, ведущею к успеху.
Иногда при дословном переводе английского фразеологизма прибегают к вводным словам: как говорится, как говорят (англичане), недаром говорится и т. д., как бы подчеркивая этим, что иностранная фраза приведена дословно.
Дословный перевод не является переводом фразеологическим, так как он не использует готовые фразеологические единицы, имеющиеся в языке перевода, а каждый раз создает новый образный оборот, -чуждый русскому языку, хотя и вполне понятный. В некоторых случаях созданные путем дословного перевода кальки прочно входят в употребление, наряду с исконными фразеологическими единицами, как например, обороты: поставить телегу впереди лошади (to put the cart before the horse), люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями (people who live in glass houses should not throw stones).
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 179 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Billion | | | Д) Контекстуальные замены при переводе фразеологии |