Читайте также:
|
|
При переводе с английского языка на русский часто оказывается, что русский язык требует от переводчика использования слов с более конкретным и дифференцированным значением. Поэтому переводчику приходится выбирать слова, выражающие понятия с более узким объемом, чем у понятий, выражаемых словами подлинника.
Конкретизация используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в ЯП
В ряде случаев в английском языке имеется слово, выражающее родовое понятие, а соответствующие слова в русском языке выражают лишь видовые понятия этого же рода. При переводе таких слов родовое понятие регулярно заменяется видовым.
Meal – и завтрак, и обед, и ужин. Слова с подобным значение в р.я. нет. Поэтому в переводе обычно приходится делать выбор между конкретными понятиями, охватываемыми словом meal, например
If one had to miss a meal, what comfort in the knowledge that many others had to miss it too? - Если нечего есть, разве утешает сознание, что и другие остались без обеда?
В данном случае выбор варианта «обед» для перевода в значительной степени произволен.
Значительно чаще необходимость конкретизации при переводе вызывается не отсутствием в р.я. слова с общим значением, а особенностями употребления таких слов в р.я. В а.я. широко употребляются слова, выражающие общие значения, даже при описании весьма конкретных действий и явлений. Особенно часто это наблюдается при использовании таких глаголов с общим значением, как to go, to find, to have, to come.
В русском языке подобное использование слов с общим значением встречается крайне редко. Поэтому в переводе чаще используются слова с более конкретным значением.
And was David good to you, child? Were you comfortable together?
Скажите, дитя мое, был ли добр к вам Давид? Дружно ли вы жили с ним?
напр. русское понятие исследовать может относиться к различным ситуативным условиям, и в значительной мере упорядочивается контекстом; в англ. языке ему будут соответствовать различные более узкие по значению единицы, в зависимости от контекста:
to explore - (исследовать местность -to explore the environment)
to investigate – (исследовать рынок -to investigate the market)
to research into –(исследовать явление -to research into the classical literature)
Английское значение слова man достаточно широко и можетупотребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требует слова с более конкретным значением:
He is a man of taste
Он человек со вкусом
All the king’s men
Все королевские солдаты
Then you will be a man, my son
Вот тогда ты и станешь мужчиной, сын
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 276 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Тема 2 Приемы создания контекстуальных замен | | | Б )несовпадение антонимических групп в английском и русском языках |