|
Сочетание public knowledge не имеет аналога в русском языке. Поэтому существительное knowledge заменено глаголом; прилагательное public в силу его широкой семантики можно заменить местоимением все. Синтаксис предложения претерпевает изменения: подлежащее illness становится дополнением, составное именное сказуемое в переводе заменяется простым глагольным.
Перевод следующего предложения требует целого комплекса замен. Это диктуется тем, что в русском языке нет существительного, эквивалентного английскому:
He is a three-time loser at marriage.
Он был три раза неудачно женат
Прилагательное three-time трехразовый заменяется наречием три раза, существительное marriage — прилагательным женат; loser человек, проигравший, потерпевший поражение заменено наречием неудачно.
Членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две и более предикативные структуры предложения. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ЯП, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в 2 или более самостоятельных предложения в ЯП.
The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers.
Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями
Применение этого приема может быть вызвано семантическими или стилистическими причинами. Например, в английских газетах нередко встречаются краткие сообщения, состоящие из одного предложения, но содержащие большой объем информации типа:
Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and an freight train near Morris Cowley, Oxfordshire.
Вблизи станции Моррис Коули в графстве Окфоршир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимыми, спрыгнув на ходу с поезда.
Прием объединения предложений прямо противоположен – 2 или 3 предложениям оригинала соответствует одно в переводе. Вследствие недооформленности одного из переводимых предложений.
The marchers did not intend to go to Parliament. Nor to petition their MP’s.
Участники демонстрации не собирались ни идти к парламенту, ни подавать петицию свои депутатам.
Все перечисленные типы трансформаций редко встречаются в чистом виде, изолированно. Как правило, трансформации носят комплексный характер. Насколько они многообразны и как тесно переплетаются в них лексика и грамматика, можно судить по следующему предложению и его переводу:
Great works of art over the last several thousand years have been pillaged, burned, bombed, neglected, ground up for lime if of marble, melted down if of gold or bronze, used to line shoes if on canvas — this in Germany during the last days of World War II — painted out, broken up, thrown away, and now and then reverently preserved
Чего только не выпало на долю произведений искусства за последние несколько
тысячелетий — их похищали, сжигали, бомбили, закрашивали, разбивали, выбрасывали,
о них забывали; шедевры из мрамора перемалывали на известь, из золота и бронзы —
переплавляли в слитки, великие полотна разрезали на стельки для обуви, как это
делали в Германии в последние дни второй мировой войны. И лишь иногда их
благоговейно хранили.
В этом предложении мы имеем дело с целым комплексом трансформаций. Среди них — членение предложений, изменение типа предложений, перестановки, замена частей речи, стилистическая трансформация (нарастание), добавления, генерализация, антонимический перевод.
Учитывая, что перевод допускает некоторые варианты, все структурные изменения, которые претерпело английское предложение при переводе, продиктованы отнюдь не личным вкусом переводчика, а необходимостью, а эта необходимость, в свою очередь, определяется грамматическим строем русского языка, его нормами сочетаемости и словоупотребления.
Трудно, практически невозможно перечислить и проиллюстрировать все возможные замены и перестановки и выстроить их в какую-либо систему. Можно лишь отметить некоторые грамматические явления в английском языке, при передаче которых вероятность структурных преобразований, в частности, замена частей речи, наиболее высока. К числу таких грамматических явлений относятся слова, образованные с помощью суффиксов -ег(-ог) и -аblе.
Из всего многообразия словообразовательных суффиксов авторы выбрали именно эти два, наиболее продуктивных. Они интересны и трудны тем, что суффикс -ег образует существительное со значением деятеля практически от любого глагола, а суффикс -аЫе образует прилагательные от основы глагола и существительного.
Суффикс -er. Анализируя перевод существительных, образованных при помощи суффикса -ег(-ог), мы, естественно, не намерены касаться тех слов, которые имеют постоянные соответствия в лексической системе русского языка, таких как traveller путешественник, painter художник, bоаstег хвастун и др. Речь пойдет о словах, которые переводятся с помощью замены их другими частями речи или описательного перевода. Как уже отмечалось, суффикс -ег чрезвычайно продуктивен. Более того, в силу сложившейся языковой традиции в самых ординарных ситуациях, там, где русские употребляют глагол, англичане в большинстве случаев воспользуются существительным с суффиксом -ег. Например:
Mother’s eyes were dry. I knew she was not a crier.
Глаза у матери были сухие. Я знал, что она не имеет привычки плакать.
He is a heavy eater. Он много ест.
При этом в словаре В. К. Мюллера эквивалентом существительного еаtег является едок, а существительного crier — крикун, глашатай.
Таких примеров можно было бы привести несчетное количество.
Поскольку эти существительные часто бывают образованиями окказионального характера, т. е. они создаются в процессе речи, они не фиксируются словарями и иногда обращают на себя внимание своей необычностью и неожиданностью. Вот пример из книги Ирвина Шоу “Bread Upon the Waters”:
Mrs. Curtis gave one more accusing look to Hazen destroyer of dinners, and went back to the kitchen.
Миссис Кертис еще раз с осуждением взглянула на Хейзена, нарушившего традиционный субботний обед, и ушла на кухню.
Речь идет об одном эпизоде, когда семья собралась за традиционным обедом, мирное течение которого было прервано появлением Хейзена, волею случая оказавшегося в их доме. Обед был испорчен, что огорчило миссис Кертис, приходящую кухарку.
В некоторых случаях процесс образования существительных с суффиксом -ег является сложным. Здесь можно перечислить несколько моделей:
а) существительное образуется от глагола с прямым дополнением, при этом дополнение ставится перед существительным и несет атрибутивную, т. е. определительную функцию:
to love music — a music lover
to blaze the trail — trail-blazer
to eat bread — a bread-eater
б) от глагола с предложным дополнением, предлог при этом опускается:
to go to a party — a party-goer
to breathe through the mouth — a mouth breather
(о болезненном ребенке, который не может дышать через нос)
в) от глаголов с наречием:
to sew on buttons — a sewer-on of buttons
My mother was a passionate sewer-on of buttons.
Моя мать была страстная. любительница пришивать пуговицы.
Суффикс -ег настолько продуктивен, что с его помощью образуются существительные, которые не имеют, строго говоря, значения деятеля, т. к. образуются не от глаголов, а от других частей речи. Например:
first-nighter постоянный посетитель
театральных премьер
full-timer
рабочий, занятый полную
рабочую неделю
nine-to-fiver служащий, работающий с девяти до пяти
Суффикс -аblе. Суффикс –аblе интересен для нас не в тех прилагательных, которые заимствованы из французского языка и которые имеют постоянные соответствия в русском языке (reliable — надежный, laudable — похвальный и др.). Такие прилагательные переводить нетрудно. Проблемы начинаются тогда, когда приходится подыскивать адекватные русские прилагательные, которые порой не имеют ничего общего со значением английского глагола, от которого образовано соответствующее прилагательное. Например:
disposable syringe одноразовый шприц
collapsible boat разборная лодка
teachable pupil способный ученик
payablemine рентабельная шахта
Иногда приходится прибегать к помощи придаточных определительных предложений, т. е. к описательному переводу:
actionable offence правонарушение, дающееоснование для судебного разбирательства
dutiable goods товары, облагаемые пошлиной
avoidable tragedy трагедия, которую можно избежать
Благодаря своей семантике (возможность — невозможность) суффикс -аЫе может сообщать прилагательным модальный оттенок. Например:
The losses are easily calculable. Убытки можно легко подсчитать.
В заключение следует сказать, что оба суффикса, -ег и -аblе, благодаря своей продуктивности и словообразовательным возможностям довольно часто встречаются в словах, образованных по окказиональному принципу. Например, в следующей фразе речь идет о некоей Джоанне Уэйд, целиком посвятившей себя работе в сфере благотворительности:
Joanna Wade has nothing against do-gooders. She is after all, one herself.
Джоанна Уэйд ничего не имеет против людей, творящих добро. В конце концов, она и сама принадлежит к таким людям.
Еще одно окказиональное образование. Молодая американка увлеченно занимается политической деятельностью, но, не будучи честолюбивой, она находит в своем положении одно значительное преимущество
Because we are not trying to get elected we can think the unthinkable, say the unsayable.
Поскольку мы не добиваемся избрания, мы можем думать и говорить, что вздумается (самые невероятные вещи).
Вряд ли можно ожидать, что такое окказиональное новообразование, как do-gooder, войдет в словарь. Но вот прилагательное a put-downable (un-putdownable book), также образованное по окказиональному принципу, уже перестало быть неологизмом':
a put-downable book скучная, неинтересная книга
an un-putdownable book книга, от которой нельзя оторваться
Все перечисленные выше замены и трансформации носят сложный характер: перестановки сочетаются с заменами, грамматические трансформации с лексическими и т. д.
Рекомендуемая литература
1. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1960.
2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. С.-Пб., 2003.
3. Романова С.П. Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский. М., 2004. С.77-84, 91-101.
4. Левицкая Т.Р. Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского язвка на русский. М., 1973. С.50-58, 80-97.
5. Слепович В.С. Курс перевода. Минск, 2002. С.91-103.
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 124 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Тема 3 Грамматические трансформации | | | Суффикс -еr |