Читайте также:
|
|
Описательный перевод состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Подобный описательный перевод может быть использован как для объяснения значения слова в словаре, так и при переводе слов, не имеющих непосредственных соответствий в конкретном тексте. Характер описательного перевода, используемого в контексте, очень редко полностью воспроизводит перевод-объяснение изолированного слова. Обычно полное объяснение значения слова не укладывается в рамки контекста, и переводчику приходится сокращать объяснение до минимума, давать только часть описания.
Пример из американской газеты «Дейли уоркер»:
The Smith Bill substitutes imposed receivership instead of seizure upon both the industries and unions when, following an 80-day Taft-Hartly “cool-off”, an agreement is still not reached.
Слово receivership, отсутствующее в англо-русском словаре, означает – отдача какого-либо имущества под контроль лица, назначенного судом. Cool-off, буквально охлаждение – имеет в виду период в 80 дней, который должен пройти по антирабочему закону Тафта-Хартли от дня объявления забастовки до фактического ее начала. Предполагается, что в течение этого периода рабочие и предприниматели должны прийти к соглашению, так сказать «поостыть». Итак, в этом предложении имеются два слова, для объяснения значения которых необходимы два других, не менее длинных предложения. Понятно, что в переводе было бы невозможно вместить в одно предложение два таких полных описания. Поэтому, применяя прием описательного перевода, переводчик дает лишь такую часть объяснения, которая необходима для понимания слова в контексте:
Законопроект Смита предусматривает вместо правительственного контроля установление обязательной судебной опеки над предпринимателями и профсоюзами, если они не придут к соглашению в течение 80 дней, которые, согласно закона Тафта-Хартли, должны пройти со времени объявления забастовки до ее фактического начала.
Как видно из этого перевода, объяснение значения английского слова в тексте может быть очень кратким (в два-три слова) или, наоборот, представлять собой многословное описание, но оно, как правило, короче развернутого объяснения слова в словаре.
Нередко переводчику приходится прибегать к описательному переводу не потому, что английское слово не имеет соответствий в русском языке, а из-за особенностей употребления этого слова в контексте. Так, слову identity в различных значениях соответствуют русские слова тождественность, подлинность, личность, тождество. Но ни одно из этих соответствий не пригодно для перевода такого, например, предложения из романа Ч.Диккенса «Давид Копперфилд»:
When she reached the house she gave another proof of her identity.
В этом контексте, где речь идет об эксцентричном поведении бабушки Давида, переводчик достигает адекватности, используя описательный перевод.
Подойдя к дому, бабушка представила еще одно доказательство, что это была именно она.
Необходимость использования в переводе объяснения может возникнуть в связи с особенностями сочетаемости слов в английском языке. В этом случае описательный перевод как бы передает не значение какого-то английского слова, а раскрывает смысл целой фразы:
“MISS JEMIMA!” exclaimed Miss Pinkerton in the largest capitals. (W.Thaskeray, “Vanity Fair”)
-МИСС ДЖЕМАЙМА! – воскликнула мисс Пинкертон. (Выразительность этих слов нуждается в передаче их прописными буквами).
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 1051 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Тема 1 Перевод английских слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке. | | | Переводческий комментарий |