Читайте также:
|
|
Рассмотрим способы передачи юмористического эффекта при переводе с английского языка на русский на примере переводов Н. Треневой и Е. Кайдаловой.
Пример1:
«I somehow felt that I had one prominent advantage over these gentlemen, and that was- good character. It was easy to see by the newspapers that if ever they had known what it was to bear a good name, that time had gone by.»
Автор использует такую стилистическую фигуру как ирония, называя своих соперников по выборной компании «gentlemen», делая это с целью намеренного раскрытия смысла подразумеваемого.
Перевод Н. Треневой
«Однако я сознавал, что у меня есть важное преимущество перед этими господами, а именно: незапятнанная репутация.»
Перевод Е. Кайдаловой
«Главным моим преимуществом перед этими двумя джентельменами я считал своё доброе имя.»
В этом предложении переводчик Н. Тренева использовала «доместикационный метод перевода»,при передачи слова «gentlemen», передав его словом «господа», что не совсем точно передаёт значение слова, которое было использовано автором оригинала. Поскольку в словаре Ушакова слово в одном из своих значений обозначает: «Человека, по внешнему виду принадлежащий к привилегированному сословью», что не создаёт комического эффекта при прочтении предложения.
В отличии от предложения, переведенного Е. Кайдаловой, которая в своём переводе использовала «форинизирующий метод перевода», оставив калькированное слово «джентельмен», которое означает «образованного и воспитанного мужчину, почтенного и уравновешенного,», то есть,то значение, которое явно не подходит под описание соперников по выборной компании главного героя нашего романа. Тем самым в тексте перевода сохраняется едкая, едва уловимая ирония автора. На мой взгляд перевод этого предложения Е. Кайдаловой более удачный в отношении сохранения юмористического эффекта.
Пример2:
«I was exalting my advantage and joying in it in secret, there was a muddy undercurrent of discomfort «riling» the deeps of my happiness, and that was- the having to hear my name bandied about in familiar connection with those of such people.»
Перевод Н. Треневой
«Я упивался своим превосходством над ними и в глубине души( 1) ликовал, но некая мысль, как мутная струйка, омрачала безмятежную гладь моего счастья: ведь моё имя будет сейчас у всех на устах(2) вместе с именами этих прохвостов(3).»
Перевод Е. Кайдаловой
«Но, хоть я и радовался втайне(1) своему преимуществу, вершины моего ликования всё же подмывал один мутный ручеек: теперь мое имя будет упоминаться в тесной связи(2) с именами таких людей(3).»
Переводчик Н. Тренева использует излишнюю, на наш взгляд образность и стилистическую окраску, более отдаляясь от текста оригинала в отличии от Е. Кайдаловой (случай 1,2). Рассматривая случай (3) Н. Тренева в частности передает юмористический эффект таким стилистическим приёмом как сатира, в той части предложения, где он не был изначально заложен, используя при переводе лексическую единицу с эмоцианально оценочной окраской,вместо нейтрально окрашенной единицы, которая была использована в оригинале текста.
Пример3:
«PERJURY.--Perhaps, now that Mr. Mark Twain is before the people as a candidate for Governor, he will condescend to explain how he came to be convicted of perjury by thirty-four witnesses in Wakawak(1), Cochin(2) China, in 1863, the intent of which perjury being to rob(3) a poor native widow and her helpless family of a meager plantain-patch, their only stay and support in their bereavement and desolation.”
Перевод Н. Треневой
«Лжесвидетельство. Быть может, теперь, выступая перед народом в качестве кандидата в губернаторы, мистер Марк Твен соизволит разъяснить, при каких обстоятельствах он был уличен в нарушении присяги тридцатью четырьмя свидетелями в городе Вакаваке(1) (Кохинхина)(2) в 1863 году? Лжесвидетельство было совершено с намерением оттяпать(3) у бедной вдовы-туземки и ее беззащитных детей жалкий клочок земли с несколькими банановыми деревцами - единственное, что спасало их от голода и нищеты.»
Перевод Е. Кайдаловой
«Лжесвидетельство.- Возможно, сейчас, когда этот Марк Твен предстал перед людьми как претендент на пост губернатора, он снизойдёт до объяснения того, почему целых тридцать четыре свидетеля обвинили его однажды в даяе ложных показаний. Произошло это в Вакаваке(1), Китай, в 1863, целью лжесвидетельства была попытка отсудить(3) у бедной вдовы и её беззащитных детей скудный клочок земли с несколькими банановыми деревьями, единственное средство к существованию для этого обездоленного семейства.»
Давайте рассмотрим первый случай едва заметного комизма в этом предложении. Хотелось бы начать с того, что в Китае нет города Вакавака, этот город придуман автором, но его название состоит из существующего слова, которое повторяется дважды. Оксфордский словарь даёт определение слову: «Waka» - (новозеландский англ.) национальная лодка маори полинезийского народа, живущего в Новой Зеландии. Но это только одно из значений этого слова. Также «Waka» является названием японского средневекового поэтического жанра. Также это слово является экспрессивным радостным восклицанием некоторых африканских народов, и перевести его на русский язык можно как «Ура!». Оба переводчика передают это слово с помощью приёма транслетерации, что сохраняет юмористический эффект только в том случае,если вы обладаете богатыми фоновыми знаниями.
Перейдем ко второму, также едва уловимому комизму. В Китае нет провинции Кохинхина, но эта реалия не выдумана автором, такое географическое название действительно существует и является южной частью Вьетнама: Кохинхи́на — принятое в исторической географии название юго-восточной части полуострова Индокитай. Также слово кохинхин обозначает мясную породу кур родом из Вьетнама. Но «кульминация» всего комизма заключается в том, что на главный герой романа- американец, а Кохинхин был захвачен французами в период с 1862 по 1867, впоследствии сделав Вьетнам своей колонией. Таким образом, наш персонаж не мог оказаться ни при каких обстоятельствах в Кохинхине 1863 году, ситуация не реальна. В переводе Н. Треневой эта реалия сохранена и безусловно, текс перевода передаёт юмористический эффект, если у вас достаточно широкий запас фоновых знаний по географии. В переводе Е. Кайдаловой эта реалия отсутствует.
Что касается третьего случая, то здесь мы снова наблюдаем употребление эмоционально оценочной лексики в переводе Н. Треневой, что увеличивает комизм предложения но отдаляется от текста оригинала, и является неоправданным отклонением от оригинала, так как автор оригинального текста использовал лексическую единицу с нейтральной стилистической окраской. Что в свою очередь сохранила в своём переводе Е. Кайдалова.
Пример 4:
«WANTED TO KNOW.--Will the new candidate for Governor deign to explain to certain of his fellow-citizens (who are suffering to vote for him!) the little circumstance of his cabin-mates in Montana losing small valuables from time to time, until at last, these things having been invariably found on Mr. Twain's person or in his "trunk" (newspaper he rolled his traps in»
Перевод Н. Треневой
«Желательно узнать, не соблаговолит ли новый кандидат в губернаторы разъяснить тем из своих сограждан, которые отваживаются голосовать за него, одно любопытное обстоятельство: правда ли, что у его товарищей по бараку в Монтане то и дело пропадали разные мелкие веши, которые неизменно обнаруживались либо в карманах мистера Твена, либо в его "чемодане" (старой газете, в которую он заворачивал свои пожитки)(1).»
Перевод Е. Кайдаловой.
«ТРЕБУЕМ ОТВЕТА- Не объяснит ли новый кандидат в губернаторы тем из своих сограждан, кто умирает от желания отдать за него голоса, один небольшой инцидент, произошедший с ним в Монтане? Да-да, тот самый, когда у людей, живших с ним по одним кровом, время от времени пропадали разные ценные вещицы, а потом обнаруживались или на мистере Твене лично, или в его «хоботе» -свёрнутой в трубочку газете(1), куда он засовывал свои пожитки.»
В первом случаи комичность заключается в представлении кандидата на пост губернатора не только жалким, но также алчным и глупым, каким будущий лидер никак не может быть, тем самым разрушая «ироничной и не чем не обоснованной клеветой», всю предвыборную компанию новоиспеченного кандидата, пользуясь неопытностью и неосведомленность нашего «простока» о правилах нелегкой политической борьбы.
Как нам известно, в штате Монтана в 1860 году началась так называемая «золотая лихорадка», и многим приезжим охотникам за золотом приходилось ночевать в лачугах во время их пребывания в штате. Автор статьи сообщает будущим избирателям, не только о том, что их кандидат воровал вещи у своих соседей, но и совсем не стеснялся их носить на себе, а если и прятал их то в надёжно свёрнутую газету. Автор рисует перед нами образ глупого наивного бродяги, жившего в лачуге и не имеющего практически ничего за душой. Более того, этот бродяга ещё и по странному стечению обстоятельств является кандидатом в губернаторы. Кульминация всей нелепости этой ситуации заключается в том, что так называемый «отброс общества» имеет возможность стать одним из дипломатических работников Соединенных Штатов Америки. Создав образ невежды и бродяги, автор газетной статьи формирует на этом своё личное отношение к придуманной ситуации, что не менее комично, чем сама ситуация. Хотелось бы отметить, что юмористический эффект в данном случаи, построен не только на эксплицитной, но и на имплицитной информации в тексте. Её передача при переводе это сложная и не всегда имеющее решение задача.
Что касается перевода Н. Треневой, то он не совсем точно передает текст оригинала, «things having been invariably found on Mr. Twain's person or in his "trunk"» Н. Тренева переводит это предложение, используя неоправданный способ добавления, тем самым перевод теряет «авторскую» комичность, подразумеваемую в исходном тексте, как бы «стирая» один из компонентов, отражающих имплицитную информацию Перевод: «вещи, которые неизменно обнаруживались либо в карманах мистера Твена, либо в его "чемодане"». Автор хотел продемонстрировать, тот факт что герой практически не прятал украденное, а даже наоборот- носил на себе. В этом предложении Е. Кайдалова более точно передаёт текст оригинала и сохраняет имплицитную информацию: «время от времени пропадали разные ценные вещицы, а потом обнаруживались или на мистере Твене лично, или в его «хоботе»».
Пример5:
«When we think of the anguish this miserable falsehood must cause the innocent relatives and friends of the deceased, we are almost driven to incite an outraged and insulted public to summary and unlawful vengeance upon the traducer. But no! let us leave him to the agony of a lacerated conscience(1) (though if passion(2) should get the better of the public, and in its blind fury they should do the traducer bodily injury, it is but too obvious that no jury could convict and no court punish the perpetrators(3) of the deed).»
Перевод Н. Треневой
«При мысли о том горе, которое эта мерзкая ложь причинила ни в чем не повинным родным и друзьям покойного, мы почти готовы посоветовать оскорбленной и разгневанной публике тотчас же учинить грозную расправу над клеветником. Впрочем, нет! Пусть терзается угрызениями совести!(1) (Хотя, если наши сограждане, ослепленные яростью, в пылу гнева(2) нанесут ему телесные увечья, совершенно очевидно, что никакие присяжные не решатся их обвинить и никакой суд не решится присудить к наказанию участников(3) этого дела.)»
Перевод Е. Кайдаловой
«Стоит нам только подумать о той боли, которая должна сейчас терзать невинных друзей и родственников покойного, как мы едва удерживаемся от призыва к разъяренной и оскорбленной общественности: «Клеветник заслуживает возмездия!» Но нет- оставим его мукам его нечистой совести!(1) (Хотя,если праведный гнев(2), охвативший общественность, приведет к телесным повреждениям клеветника, то совершенно очевидно, что ни один суд не сочтет это преступлением и не накажет мстителей. (3))»
Рассматривая первый случай, мы наблюдаем в переводе Е.Кайдаловой образность, созданную за счёт добавление в словосочетание прилагательного, которое отсутствует в тексте оригинала, что приводит к отклонению от исходного текста. Одна из задач произведения состоит в том, чтобы показать безжалостную клевету по отношению к человеку с ЧИСТОЙ совестью, на наш взгляд это имплицитный оксюморон, выражающий глубокую иронии и завуалированный комизм. Автор очередной клеветнической статьи призывает наказать невинного человека, сам прекрасно это осознавая. На наш взгляд Н. Тренева лучше перевела это сочетание с помощью эквивалента с такой же стилистической окраской.
Переходя к рассмотрению второго случая хотелось бы сказать, что Е. Кайдалова снова создает образность в тексте перевода, там где её не было в оригинальном тексте. Таким образом, переводчик Е. Кайдалова создаёт юмористический эффект, который не был заложен автором, что снова ведет к отклонению от текста. Н. Тренева справляется,на наш взгляд, с этой задачей передачи оригинального текста и переводит словосочетание эквивалентом, существующим в русском языке, с такой же стилистической окраской.
Рассматривая третий случай, мы снова имеем дело с проблемами эмоционально-стилистической окраски лексической единицы в тексте перевода. Н. Тренева передает слово с ярко выраженной стилистической окраской нейтральным компонентом, что способствует потере юмористического эффекта. Мы хотели бы снова обратить внимание на «имлицитный оксюморон», который приобретает свою форму за счёт самого контекста. Совершенно ничем не оскорблённая общественность, собирается устроить расправу, тем самым не нарушая законов морали. Но автор газетный статьи прекрасно осознающий, тот факт, что наш герой не виноват, спускает с поводка общественный гнев, именуя наших борцов за справедливость не иначе как: «perpetrators»(злоумышленники, правонарушители, преступники), подразумевая аморальность и противоправность их действий. Таким образом, через имплицитную информацию передаётся юмористический эффект, построенный на комичной наивности и доверчивости общества, которое поглощает любую информацию, независимо от надёжности ее источников, как очевидные, аргументированные и доказанные данные. Е. Кайдалова передала эту лексическую единицу, сохранив стилистическую окраску слова, но потеряла имплицитную информацию, заключённую в слове. Тем не менее,на наш взгляд, она справилась с задачей передачи лексической единицы удачней по сравнению с Н.Треневой.
Библиография
1. Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка [Текст]: учебн. пособ. для студентов пед. вузов / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. – 6-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2006. – 287 с.
2. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка [Текст]: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 «Иностранные языки» / И. В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – Л.: Просвещение, 1981. – 295с.
3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
4. Белякова, Е. И. Translating from English: Переводим с английского [Текст]: Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский) / Е. И. Белякова. – СПб.: КАРО, 2004. – 160 с.
5. Борев, Ю. Б. Комическое, или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия [Текст] / Ю. Б. Борев. – М.: Искусство, 1970. – 286 с.
6. Виноградов, С. И. О социальном аспекте лексической нормы. Литературная норма в лексике и фразеологии [Текст] / С. И. Виноградов. – М.: Академия, 1983. – 361с.
7. Виноградов, В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы [Текст]: учеб. пособие / В. С. Виноградов. – М.: Книжный дом «Университет», 2004. – 240 с.
8. Влахов, С. Н. Непереводимое в переводе [Текст]: монография / С. Н. Влахов, С. В. Флорин. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 1986. – 416 с.
9. Галь, Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора [Текст] / Н. И. Галь. – М.: Сов. Писатель, 1981. – 241с.
10. Гальперин, И. Р. Stylistics: Стилистика англ. яз. [Текст] / И. Р. Гальперин. – М.: Высш. школа, 1971. – 344 с.
11. Джанумов, А. С. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации: (Англо-русские соответствия) [Текст]: автореф. дис.... канд. филол. наук / А. С. Джанумов: Моск. пед. ун-т. –М.: [б. и.], 1997. – 19 с.
12. Катцер, Ю. М. Письменный перевод с русского языка на английский [Текст] / Ю. М. Катцер, А. В. Кунин. – М.: Высш. школа, 1964. – 408 с.
13. Колесниченко, С. А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук / С. А. Колесниченко. – Л.: [б. и.], 1984. – 20с.
14. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст]: курс лекций / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 1999. – 192 с.
15. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М.: Высш.. школа, 1990. – 253 с.
16. Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М.: Издательство лит-ры на ин. языках, 1963. – 125 с.
Дата добавления: 2015-09-03; просмотров: 483 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Использование одного слова, подразумевая другое, схожее по произношению. | | | Заявки. |