Читайте также:
|
|
Юмор представляет особые трудности при переводе. С одной стороны, это трудности экстралингвистического и культурологического характера; они связаны с тем, что юмор является ярким отражением национального менталитета и наиболее злободневных проблем современной жизни, включая представления народа о комическом, современные и исторические реалии, характерные ситуации общения и т.д. С другой стороны, это трудности лингвистического характера, так как в таких текстах широко представлена разговорная и сниженная лексика, например основным элементом в анекдоте выступают каламбуры. Все эти и другие особенности затрудняют перевод анекдота на другой язык и, как следствие, его понимание иностранцами.
Иногда каламбур бывает просто невозможно передать на родном языке. То же можно сказать и об английских анекдотах, так как большинство из них строятся на игре слов. Чтобы понять английский юмор нужно владеть языком на очень высоком уровне. Именно из-за неумения передать или непонимания английского юмора переводчиками возникает ошибочное мнение о «плоскости» английского юмора. В качестве примера мы рассмотрим такой анекдот:
- Why was Cinderella such an awful basketball player?
- Because she had a pumpkin for a coach.
Дословный перевод звучит так:
- Почему Золушка не умеет играть в баскетбол?
- Потому что у нее была тыква вместо кареты. [А.А Винидиктов, Сборник английских анекдотов 2001: 173]
Этот анекдота поострен на игре слов, дело в том, что английское слово «coach» имеет значения «тренер» и «карета». Но, даже если во второй реплике coach перевести как тренер, - смешного тоже будет мало. Это и есть пример, когда передать юмор, сохранив исходные значения оригинального текста, практически невозможно. Хорошо, если переводчик располагает временем и может придумать или вспомнить что-нибудь подобное в родном языке. Однако это очень трудно сделать при синхронном переводе.
Можно найти много таких примеров и в русском языке. Например, если дословно перевести такой диалог иностранцу, он, разумеется, тоже посчитает наш юмор плоским:
- Официант, это курица?
- Нет, пьется!
Кроме того, анекдот можно не понять просто из-за незнания культурных особенностей или менталитета той или иной страны. Однако в этой части нашей работы не будем останавливаться на этих случаях, а рассмотрим перевод именно игры слов.
Существует несколько видов каламбуров. Подробно проблему их перевода рассматривает В.Влахов книге «Непереводимое в переводе». Он выделяет перевод каламбуров на лексическом и фразеологическом уровнях. Так, к лексическим каламбурам он относит следующие:
1. Обыгрывание корней или частей слов.
В качестве примера можно привести удачный перевод фразы Б. Заходера из «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла «do cats eat bats - do bats eat cats» как «едят ли кошки мошек - едят ли мошки кошек». Несмотря на то, что перевод не буквален, смысл и каламбур сохранены в тексте перевода.
2. Каламбур, основанный на полисемии.
Это наиболее частотный вид игры слов. В этом случае юмор основан на многозначности лексических единиц, как в случае с анекдотом про Золушку и карету/тренера. Можно привести еще один пример из «Алисы в стране чудес»:
«Mine is a long and sad tail» в переводе Б.Заходера звучит как «Этой страшной истории с хвостиком 1000 лет» (английское «tail» имеет значения «рассказ» и «хвост»). В обоих вариантах возникает двусмысленное понимание фразы - либо речь идет об истории, либо о хвосте (в русском варианте - об истории о хвосте).
3. Игра слов с омонимами или омографами (словами с различным написанием, но с одинаковым произношением):
- You see, this hat costs only twenty dollars. Good buy!
- Yes, good-bye, twenty dollars. [А.А Винидиктов,Сборник английских анекдотов 2001: 106]
В данном примере слова «good buy» (удачная покупка) и «good-bye» (до свидания) звучат одинаково, но имеют разные значения.
4. Неоднозначность грамматических конструкций:
- Who likes moving pictures? - (most of the men step forward) - All right, you fellows carry the pictures from the basement to the attic. [А.А Винидиктов,Сборник английских анекдотов 2001: 171]
Можно понять «moving pictures» как «кинофильм», и как «переносить картины».
В нашем языке есть подобный анекдот:
- Кто поедет копать картошку? - (из строя вышло несколько человек),
- Хорошо,остальные пойдут пешком.
Дата добавления: 2015-09-03; просмотров: 463 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Достижение юмористического эффекта и понятие юмор в художественном тексте. | | | Использование одного слова, подразумевая другое, схожее по произношению. |