Читайте также:
|
|
Обычно в таких случаях произношение двух слов отличается незначительно, и замысел автора легко понять. Опять-таки пример из «Алисы в стране чудес» в переводе Б.Заходера:
«Reeling and writhing, ambition and distraction» - «Почитание, уважение, давление и искажение» (в английском варианте подразумеваются reeding and writing, division and subtraction).
Или другой пример из анекдота:
- It’s raining cats and dogs!
- Yes, I’ve just stepped into a poodle. [А.А Винидиктов,Сборник английских анекдотов 2001: 94]
Учитывая то, что в данном примере присутствует фразеологический оборот «raining cats and dogs», который в английском языка означает сильный проливной дождь, он даёт возможность удачно обыграть слова «рoodle» (пудель), а близкое ему по произношению «puddle» - «лужа», с целью создания юмористического эффекта.
Конечно, есть примеры, когда возможен дословный перевод юмора с игрой слов, что значительно облегчает задачу переводчика, например:
Name two pronouns? - Who?Me?
Назовите два местоимения. - Кто? Я?
Передача юмористического эффекта на фразеологическом уровне, в большинстве случав, дела обстоят проще, так как, чаще всего, в языке и оригинала, и перевода существуют эквиваленты фразеологизма, пусть и с некоторым искажением буквального значения, но с сохранением образности. Например, выражение «as a bull in a China shop» дословно переводится как «бык в китайском магазине» и означает неуклюжего, неловкого человека. В нашем языке то же значение передается с помощью фразеологизма «как слон в посудной лавке». Но для передачи каламбура на основе фразеологизма не всегда достаточно найти эквивалент данному фразеологизму в переводящем языке. Для описания приема адекватного перевода в таких случаях Катцер и Кунин используют термин «обертональный перевод» («контекстуальная замена» по терминологии Я. И Рецкера [Рецкер, 2007: 162]). «Обертональные» переводы – это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте. Следует учитывать, что окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста и что в другом контексте аналогичный перевод может и не быть «обертональным», а полным или частичным эквивалентом. Нахождение «обертонального перевода», в отличие от использования готового эквивалента – творческий процесс [Катцер, 1964: 290].
Принимая во внимание всё изложенное выше - можно сделать вывод, о, том, что основным(доминирующим) средством передачи юмористического эффекта при переводе является приём компенсации, то есть – замена не переданного элемента подлинника аналогичным или каким-либо иным элементом, восполняющим потерю информации, и способный, оказать аналогичное воздействие на читателя. Но передача юмористического эффекта это довольно сложная задача, которая под силу далеко не каждому переводчику. Порой не достаточно даже высокого уровня владения родным и иностранным языком, требуется еще и богатое воображение и креативность
Дата добавления: 2015-09-03; просмотров: 242 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Передача юмористического эффекта при переводе. | | | Анализ способов передачи юмористического эффекта при переводе с английского языка на русский в произведении М. Твена «Как меня выбирали в губернаторы». |