Читайте также: |
|
Принято считать, что юмористические рассказы, шутки и анекдоты не поддаются переводу. Смешная история, переведенная на другой язык, теряет свой тонкий смысл и становится совершенно иной. Уже давно замечено, что анекдоты одного народа не веселят представителей другой нации. Например, русские часто не понимают британский юмор. В свою очередь, анекдоты русского народа не понятны для иностранцев. Все потому, что всевозможные шутки и анекдоты представляют собой непереводимую игру слов. Эти слова идеально вписываются в реалии конкретной страны и теряют свой специфический смысл за ее пределами.
Как известно, юмор призван высмеивать условности, правила и запреты. В центре любого анекдота находятся нормы определенного народа. Именно поэтому такой юмор полностью понимают лишь представители этого народа.
Как свидетельствуют переводчики, можно перевести смешную ситуацию в целом, в форме шутки описать характеры героев истории. Однако нюансы словесной игры передать невозможно. Анекдот, переходя из одного языка в другой, теряет первоначальный смысл слов. Поэтому перевод юмора считается сложной работой.
Настоящая работа посвящена изучению лингвостилистических особенностей английского юмора и способов их воссоздания при переводе.
Данная работа находится в русле актуальных исследований, поскольку юмористические тексты занимают важное место и являются значимыми как для русской, так и для английской культуры, а проблемы их перевода еще не получили своего окончательного решения. Несмотря на обилие работ, посвященных частным аспектам воссоздания юмористического эффекта при переводе, в лингвистике практически отсутствуют исследования содержательных характеристик этого приема.
Данное исследование определяется необходимостью разработки одного из важнейших аспектов теории перевода – проблемы переводимости.
Тема актуальна и в плане изучения проблемы, в создании образности перевода, поскольку юмористический эффект получил широкое использование в ряде литературных жанров
Целью исследования является изучение информативной структуры английского юмора в тесной связи с его контекстуальными характеристиками и установление наиболее адекватных соответствий и возможных вариантов передачи этого приема с английского языка на русский.
Объект исследования: лингвостилистические особенности и структура английского юмора на примере художественных произведений и способы его передачи при переводе.
Предмет исследования: передача юмористического эффекта на основе переводов романа Марка Твена «Как меня выбирали в губернаторы» («Running for governer»).
В работе рассматриваются различные средства передачи юмористического эффекта при переводе с английского языка на русский.
Работа состоит из двух глав. В первой части первой главы рассматривается понятие юмор и основные дифференциальные компоненты в его составе. Во второй части первой главы мы рассматриваем различные способы передачи юмористического эффекта при переводе. В первой части второй главы мы разбираем понятие сатиры в целом, рассматривая при этом авторские особенности написания, анализируемого произведения. Вторая часть второй главы включает в себя анализ переводов Н. Треневой и Е. Кайдаловой, произведения Марка Твена «Как меня выбирали в губернаторы», рассматривая при этом, насколько удачно переводчики отразили юмористический эффект в текстах перевода.
Материалом для исследования послужили работы С.И. Влахова, И. В.Арнольд, В.Н. Коммисарова, А.С. Джанумова, Я.И. Рецкера, А. В. Кунин, Ю.М. Катцера, а также художественное, англоязычное произведение Марка Твена “Как меня выбирали в губернаторы” и его переводы на русский язык, выполненные Н. Треневой и Е.Кайдаловой.
Дата добавления: 2015-09-03; просмотров: 217 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
БОНУС - Примеры успешных диалогов | | | Достижение юмористического эффекта и понятие юмор в художественном тексте. |