Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Б )несовпадение антонимических групп в английском и русском языках

Читайте также:
  1. HILTON» - твое главное приключение на английском языке!
  2. I группа
  3. II группа
  4. II. Группировка месторождений по сложности геологического строения для целей разведки
  5. II. Специализированные ярмарки (10 групп).
  6. quot;Я люблю" на всех языках мира.
  7. XII. Порядок учета и отчетность работы групп досмотра

Вторым фактором, влияющим на использование антонимического перевода, является наличие в английском языке целого ряда антонимических групп, не имеющих соответствий в русском языке. При этом обычно в русском языке имеется слово, соответствующее по значению одному из членов английской антонимической группы, в то время как противоположный член (или члены) антонимической группы не имеет соответствия.

To like – нравиться, любить, to dislike - соответствия в русском языке нет.

Not that I dislike poor Amelia: who can dislike such harmless good-natured creature.

Не потому, что я не терплю бедную Эмилию – да кто же может не любить такое безобидное, добродушное создание?

Часто антонимический перевод является единственно возможным. Немало примеров его использования, ставших уже устойчивыми эквивалентами, можно найти в англо-русских словарях. Есть определенные лексико-фразеологические пласты, а также грамматические конструкции, которые допускают исключительно или преимущественно антонимический перевод. Так, некоторые глаголы с послелогами (так называемые фразовые глаголы), например, to keep out, keep down, keep away, keep off, keep up, stay out, stay away, be out, be away, hold off и др. передаются на русский язык в основном антонимически.

Keep out the draught, please.

Пожалуйста, не устраивай сквозняков.

Martha stayed out of the kitchen.

Марта не заходила на кухню.

Многие расхожие фразы – клише и фразеологизмы – имеют устойчивые антонимические соответствия.

Hold on, please.

Не вешайте трубку.

It’s out of the question.

Об этом не может быть и речи.

They live beyond their means.

Они живут не по средствам.

В грамматике есть определенное число синтаксических конструкций, позволяющих с достаточной надежностью прогнозировать использование антонимического перевода. Предложения с союзами till, until, unless, с наречиями nearly, almost перед глаголами, с синтаксическим штампом to be nothing but чаще всего передаются с помощью антонимических структур.

Don’t make a move unless you have a foolproof plan.

Ничего не предпринимайте, пока у вас не будет четкого плана действий.

Oh, I nearly forgot. Here are some sweets for the children.

Чуть не забыла! Вот, возьми конфеты для детей.

You’re nothing but a little child.

Ты просто настоящий ребенок.

Часто к антонимическому переводу мы вынуждены прибегать не из-за отсутствия аналогичной конструкции или оборота, а из-за требований контекста или стилистических соображений. Так, именно контекст будет подсказывать нам, в какой функции употреблен тот или иной негативный вопрос, - ведь содержащие отрицание вопросы, начинающиеся с aren’t you…? don’t you…? haven’t you…? и т.д. могут выражать не только удивление, недоумение, негодование, но и использоваться для установления контакта, получения одобрения или подтверждения:

Aren’t you going to forgive me?

Ты ведь простишь меня, правда?

 

Стилистическими мотивами диктуется выбор антонимического варианта при переводе следующей фразы:

He stayed awake after reading this letter.

Прочитав это письмо, он долго не мог заснуть (вместо книжного «бодрствовал»)

Как видно из всех приведенных примеров, антонимии всегда сопутствует замена других компонентов фразы, и прием этот требует комплексных перестроек.

 

 

Рекомендуемая литература

1. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1960. С.9-23,69-84.

2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. С.-Пб., 2003. С.103-108, 220.

3. Романова С.П. Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский. М., 2004. С.48-76.

 

 


Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 182 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Тема 1 Перевод английских слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке. | Описательный перевод | Переводческий комментарий | Задания для аудиторной работы . | Тема 2 Приемы создания контекстуальных замен | Тема 3 Грамматические трансформации | Knowledge. | Суффикс -еr | Задание №13 | Задание № 14 |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Смысловая дифференциация и конкретизация при переводе.| Задания для аудиторной работы

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)