Читайте также: |
|
Вторым фактором, влияющим на использование антонимического перевода, является наличие в английском языке целого ряда антонимических групп, не имеющих соответствий в русском языке. При этом обычно в русском языке имеется слово, соответствующее по значению одному из членов английской антонимической группы, в то время как противоположный член (или члены) антонимической группы не имеет соответствия.
To like – нравиться, любить, to dislike - соответствия в русском языке нет.
Not that I dislike poor Amelia: who can dislike such harmless good-natured creature.
Не потому, что я не терплю бедную Эмилию – да кто же может не любить такое безобидное, добродушное создание?
Часто антонимический перевод является единственно возможным. Немало примеров его использования, ставших уже устойчивыми эквивалентами, можно найти в англо-русских словарях. Есть определенные лексико-фразеологические пласты, а также грамматические конструкции, которые допускают исключительно или преимущественно антонимический перевод. Так, некоторые глаголы с послелогами (так называемые фразовые глаголы), например, to keep out, keep down, keep away, keep off, keep up, stay out, stay away, be out, be away, hold off и др. передаются на русский язык в основном антонимически.
Keep out the draught, please.
Пожалуйста, не устраивай сквозняков.
Martha stayed out of the kitchen.
Марта не заходила на кухню.
Многие расхожие фразы – клише и фразеологизмы – имеют устойчивые антонимические соответствия.
Hold on, please.
Не вешайте трубку.
It’s out of the question.
Об этом не может быть и речи.
They live beyond their means.
Они живут не по средствам.
В грамматике есть определенное число синтаксических конструкций, позволяющих с достаточной надежностью прогнозировать использование антонимического перевода. Предложения с союзами till, until, unless, с наречиями nearly, almost перед глаголами, с синтаксическим штампом to be nothing but чаще всего передаются с помощью антонимических структур.
Don’t make a move unless you have a foolproof plan.
Ничего не предпринимайте, пока у вас не будет четкого плана действий.
Oh, I nearly forgot. Here are some sweets for the children.
Чуть не забыла! Вот, возьми конфеты для детей.
You’re nothing but a little child.
Ты просто настоящий ребенок.
Часто к антонимическому переводу мы вынуждены прибегать не из-за отсутствия аналогичной конструкции или оборота, а из-за требований контекста или стилистических соображений. Так, именно контекст будет подсказывать нам, в какой функции употреблен тот или иной негативный вопрос, - ведь содержащие отрицание вопросы, начинающиеся с aren’t you…? don’t you…? haven’t you…? и т.д. могут выражать не только удивление, недоумение, негодование, но и использоваться для установления контакта, получения одобрения или подтверждения:
Aren’t you going to forgive me?
Ты ведь простишь меня, правда?
Стилистическими мотивами диктуется выбор антонимического варианта при переводе следующей фразы:
He stayed awake after reading this letter.
Прочитав это письмо, он долго не мог заснуть (вместо книжного «бодрствовал»)
Как видно из всех приведенных примеров, антонимии всегда сопутствует замена других компонентов фразы, и прием этот требует комплексных перестроек.
Рекомендуемая литература
1. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1960. С.9-23,69-84.
2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. С.-Пб., 2003. С.103-108, 220.
3. Романова С.П. Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский. М., 2004. С.48-76.
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 182 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Смысловая дифференциация и конкретизация при переводе. | | | Задания для аудиторной работы |