Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Тема 3 Грамматические трансформации

Читайте также:
  1. I. Грамматические упражнения
  2. Глава 11 Оставаясь закрытыми для низшего: техника трансформации
  3. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ.
  4. Грамматические значения, грамматические категории, грамматические формы
  5. Грамматические категории: род
  6. Грамматические категории: число
  7. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ

При грамматических трансформациях преобразуется формальная структура высказывания и остается неизменным конституирующий его смысл и набор сем. Основной причиной такого рода трансформаций является изоморфность структур исходного языка перевода, находящая свое проявление в наличии в одном из этих языков форм и конструкций, отсутствующих в другом.

Вслед за Л.С.Бархударовым мы будем сводить ГТ в 4 элементарных типа – перестановки

- замены

- добавления

- опущения

Перестановки – речь идет об изменении порядка следования элементов высказывания в тексте на ПЯ по сравнению с текстом ИЯ. Прием перестановки лексических единиц в высказывании позволяет использовать ближайшее соответствие слову оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам (главным образом из-за лексической сочетаемости в ПЯ) его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале.

Перестановки - из-за различия в порядке слов в английском и русском языках. Несоответствия грамматического строя русского и английского языков проявляются именно в построении перестановок.

A press conference was recently held in Essen.

Недавно в Эссене состоялась пресс-конференция.

United States and Chinese negotiators held the fifth session of their talks on the problem of civilian repatriation at V.N. headquarters in Geneva today.

Сегодня в Женеве в штаб-квартире О.Н. состоялось пятое заседание представителей США и Китая по вопросу репатриации гражданских лиц.

 

1) все 3 обстоятельства времени и места поставлены в начале предложения;

2) подлежащее английского предложения с его определениями (US and Ch. negotiators) передано определением в р.п., относящимся к подлежащему: заседание представителей США и Китая;

3) прямое дополнение – the fifth session of their talks – стало подлежащим;

4) сказуемое стоит перед подлежащим;

5) определение к слову talks on the problem of civilian repatriation – пришлось перевести как репатриация гражданских лиц, ибо английскому прилагательному civilian в русском языке соответствует сочетание существительное с прилагательным гражданское лицо;

 

Перестройка сложного предложения иногда вызывается тем, что в русском языке логическая связь элементов предложения требует иного порядка слов, чем в английском

 

He started back and fell against the railings, trembling as he looked up.

Взглянув наверх, он отпрянул и, весь дрожа, прислонился к ограде.

Перестройка предложения требуется так же при переводе, в тех случаях, когда подлежащее выражено большой группой со многими определениями, которые отрывают его от сказуемого:

An important landmark in the creation of fraternal unity between the youth of Britain and the colonies in Asia, Africa and America has been reached.

Был достигнут важный этап в создании братского единства между молодежью Англии и молодежных колоний в Азии, Африке и Америке.

Причины перестройки – короткое сказуемое ритмически не выдерживает грузной группы подлежащего.

 

Синтаксическая перестройка часто требуется при переводе предложений с инверсией (обратным порядком слов)

 

Reductions there have been.

Сокращения действительно имели место

Добавления – это ГТ, при которой в переводном тексте появляются новые лексические элементы. Этот вид переводческого преобразования становится необходимым в 2-х случаях. Во-первых, при переводе некоторых абстрактных существительных во мн.ч., когда соответствующая форма в р. я. отсутствует. Во-вторых, добавления могут быть необходимы вследствие различий в нормативных установках двух языков.

 

They danced people into joining them.

Они плясали так заразительно, что увлекали зрителей в общий танец.

(экспликация в условиях несовпадения традиций смысловой нарушенности морфологических норм)

Этот прием перевода связан также с тем, что английским предложениям свойственна компрессия. То, что ясно носителю английского языка, требует добавления в русском варианте, чтобы не выйти за рамки нормы русского языка. Речь идет, безусловно, о словах, которые не носят характер смыслового добавления:

 

I saw a face watching me out of one of the upper windows.

Я увидел лицо человека, наблюдавшего за мной из одного из верхних окон.

“Jupiter” is 40 percent owned by individual shareholders.

Компания «Юпитер» на 40 процентов принадлежит индивидуальным акционерам.

 

Опущения – этот прием перевода используется в случае избыточности информации, которая представляет собой нарушение норм русского языка.

 

He leaned forward to take the paper.

Он наклонился, чтобы взять бумагу.

Иногда опущения при переводе вызваны различиями в структуре английского и русского предложений. В русском языке нет необходимости в полном наборе всех членов предложения.

 

The first thing I did was to give her a call.

Первое, что я сделал, позвонил ей.

Часто опускаются притяжательные местоимения, которые в русском переводе являются избыточными.

 

He took his bag in his right hand.

Он взял сумку в правую руку.

Опускается при переводе также один из парных (равнозначных) синонимов, которые довольно часто встречаются в английском языке.

 

The town we stayed in was very nice and attractiv e.

Город, в котором мы остановились, был очень уютным.

Замены – это один из самых распространенных видов ГТ, затрагивающих как морфологию, так и синтаксис.

К морфологическим Т – отнести замену форм слова и замену одной части речи другой.

К синтаксическим Т – относятся замены одной конструкции другой.

Одна из наиболее часто употребляемых структурных трансформаций — замена частей речи. Переводчик прибега­ет к ней, когда в русском языке нет части речи или конст­рукции с соответствующим значением, когда этого требуют нормы сочетаемости русского языка и т. д. Существитель­ное часто переводится глаголом, прилагательное — суще­ствительным, наречием и т. п.

При замене частей речи слова в тексте перевода зачастую употребляются в иных синтаксических функциях, нежели их соответствия в тексте оригинала, что непременно требует перестройки всей структуры предложения. При этом часто заменяется тип сказуемого: составное именное заменяется глагольным и наоборот. Трансформация «пассив-актив» тоже сопровождается заменой частей речи.

Все перечисленные выше замены и трансформации носят сложный характер: перестановки сочетаются с заменами, грамматические трансформации с лексическими и т. д.

Примеры, которые приводятся ниже, дают возможность проследить, как можно пользоваться заменами и структурными трансформациями:

The accusation was disproved Это обвинение было опровергнуто в


Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 245 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Тема 1 Перевод английских слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке. | Описательный перевод | Переводческий комментарий | Задания для аудиторной работы . | Тема 2 Приемы создания контекстуальных замен | Смысловая дифференциация и конкретизация при переводе. | Б )несовпадение антонимических групп в английском и русском языках | Суффикс -еr | Задание №13 | Задание № 14 |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Задания для аудиторной работы| Knowledge.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)