Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Д) Контекстуальные замены при переводе фразеологии

Читайте также:
  1. Анализ способов передачи юмористического эффекта при переводе с английского языка на русский в произведении М. Твена «Как меня выбирали в губернаторы».
  2. В случае неблагоприятных погодных условий фирма оставляет за собой право замены экскурсий на равнозначные.
  3. Вечно пребывая там, - не желая за них замены.
  4. Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака)
  5. Вопрос № 1: «Порядок быстрого извлечения оружия из кобуры и подготовка его к выстрелу. Способы замены магазина в условиях ограничения времени».
  6. Еще о переводе Библии с еврейского текста. Предложение составить общество для толкования Библии по тексту LXX толковников. К истории русского Добротолюбия

Как уже было указано, использование описательного перевода связано с определенными потерями в передаче образности фразеологической единицы. Естественно, что стремление к адекватной передаче не только смыслового со­держания, но и экспрессивно-стилистической окраски фра­зеологизма, не имеющего эквивалента или аналога, побуж­дает переводчика к поискам контекстуальной замены. Сущ­ность контекстуальных замен при переводе фразеологиз­мов заключается в том, что переводчик стремится найти такую русскую фразеологическую единицу, которая хотя и не соответствует по значению английскому фразеологизму, взятому отдельно, но с достаточной точностью передает его содержание в данном конкретном контексте.

В романе «Ярмарка Тщеславия» Теккерея старик Питт Кроули делает предложение Бекки Шарп, но узнав, что она уже замужем, восклицает: "You cant eat your cake and have it." Это английское выражение не имеет непосредствен­ного соответствия в русском языке и обычно передается путем объяснения: Нельзя делать две взаимно исключающие друга друга вещи. Естественно, в данном случае описатель­ный перевод был бы неуместен, так как нельзя же вложить такое научное объяснение в уста малограмотного грубияна Питта Кроули. Попытка переводчика В. И. Штейна (1929 г.) сохранить английский образ привела к совершенно неприем­лемому варианту: «Что же поделаешь, если я не могу ни съесть, ни разделить с вами вашего свадебного пирога.» Но вот переводчик М. Дьяконов (1934 г.) успешно разре­шил трудную задачу, применив в переводе русское выра­жение Что с возу упало, то пропало, которое является од­ним из аналогов совершенно иной фразеологической еди­ницы (there's no use crying over spilt milk).

Приведем еще примеры контекстуальных замен при пе­реводе образного фразеологического сочетания be (make) a poor (bad) hand at something (ср. А. Кунин Англо-русский фразеологический словарь, М., 1955, Н- 276);

"Well, Mr. Cherrell, what would you do?"

"1 am a poor hand at advice." (J.Galsworthy, Flowering Wilderness, ch. XVI)

А вы, м-р Черрелл, как бы вы поступили?

— Я не мастер давать советы.

Это устойчивое сочетание (не мастер давать советы) хорошо передает скромную и сдержанную манеру отца Динни Черрелл.

"I am afraid I shall make a poor hand of managing a canon found­ry." (B. Shaw, Major, Barbara, Act I)

Боюсь, что из меня получится из рук вон плохой управляющий орудийным заводом.

Здесь найдена ярко идиоматическая замена из рук вон.

"I know, I don't express myself properly: I'm a bad hand at sentimen­tality" (B. Shaw, Cushel Byron's Profession, ch. IX)

— О, знаю, что выражаюсь недостаточно ясно, но сентименталь­ность — не по моей части.

Не по моей части — также идиоматическая замена, впол­не соответствующая данной ситуации.

Таким образом, благодаря контекстуальным заменам переводчик имеет возможность адекватно перевести образ­ную фразеологическую единицу, не имеющую непосредст­венного соответствия в русском языке. Следовательно, про­блемы перевода фразеологии также нередко решаются в зависимости от узкого или широкого контекста.

ВЫБОР ВАРИАНТА ПЕРЕВОДА В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ХАРАКТЕРА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ

На выбор способа перевода образной фразеологии ока­зывают значительное влияние степень прозрачности ее образного стержня и характер национальной окраски этого образа.

По степени прозрачности образного стержня среди фразеологических единиц выделяются фразеологические сращения и фразеологические единства.

Фразеологические сращения — это абсолютно недели­мые и неразложимые словосочетания, смысл которых не выводится из значений их компонентов. Поэтому при пере­воде фразеологических сращений нельзя ставить задачу воссоздания образа, положенного в основу каждого из них, поскольку этот образ не ясен даже для тех, для кого английский язык является родным. Следовательно, при переводе сращений переводчик не может пользоваться ни эквивалентами, ни дословным переводом.

Обычно фразеологическое сращение передается на рус­ский язык либо описательно, либо при помощи контексту­альной замены.

Некоторые английские сращения имеют в русском языке образные аналоги. При выборе аналога очень важно найти такое соответствие, которое, точно передавая смысл вы­ражения, в то же время, хотя бы приблизительно, соот­ветствовало стилистической окраске сращения. Дело в том, что стилистическая характеристика сращений гораздо менее определенна, чем у других типов фразеологических единиц. Необходимо стремиться к тому, чтобы разговор­ные сращения переводились разговорными, простореч­ные — просторечными, книжные — книжными: to speak dot and carry one говорить заплетающимся языком; to run amuck приходить в неистовство; to be down and out дойти до ручки; to talk nineteen to the dozen говорить как заведенный; through thick and thin во что бы то ни стало;once in a blue moon — в кои веки. Эти аналоги правильно передают экспрессию английских выражений, но не всегда точно соответствуют им по стилю; так, дойти до ручки слишком фамильярное соответствие, а в кои веки — слиш­ком разговорное, близкое к просторечию.

Фразеологические единства чаще, чем сращения сохра­няют в переводе свою стилистическую характеристику. Отчетливо воспринимаемый внутренний образный стер­жень создает при переводе благоприятные условия для воссоздания образа или его замены. Поэтому при пере­воде фразеологических единств широко используются эк­виваленты, аналоги, а также дословный перевод.

Фразеологические единства представляют собой осо­бенно опасную для переводчика категорию, так как многие из них омонимичны свободным сочетаниям слов (см. выше раздел «Основные трудности перевода образной фразео­логии»).

По степени 'национальной специфичности, которую следует учитывать при переводе, образные фразеоло­гические единицы можно разделить на три основные группы:

1) выражения интернациональные, например: to pass the Rubicon, to shed crocodile tears, to burn one's boats;

2) выражения нейтральные (без ярко выраженной на­циональной окраски), например: to strike the iron, while it's hot; to wash dirty linen in public;

3) выражения специфически национальные, например: to fight like Kilkenny cats; to send to Coventry; to put the Thames on fire.

При переводе фразеологизмов первых двух групп пере­водчик может свободно пользоваться описанными выше способами перевода. Перевод фразеологических единств третьей группы ставит перед переводчиком дополнитель­ные трудности, связанные с задачей сохранения нацио­нального колорита. Переводя подобные образные единицы, переводчику следует руководствоваться следующими пра­вилами:

(а) использовать дословный перевод только в тех случаях, когда содержащиеся в переводимом фразеоло­гизме английские реалии хорошо известны читателям или, во всяком случае, калькированный образ будет со­вершенно прозрачен и понятен. Например, английскую пословицу to carry coals to Newcastle обычно передают дословно: возить уголь в Ньюкасл, т. к. то, что этот город является центром угольной промышленности Англии, из­вестно большинству русских читателей. С другой стороны, в предложении He is a real Sir Galahad следует отказать­ся от дословного перевода, т. к. имя сэра Галахэда, самого благородного рыцаря при дворе короля Артура, хорошо знакомое английскому читателю, ничего не гово­рит русскому читателю. Правильный перевод здесь будет:

Он настоящий рыцарь;

(б) стремиться передавать английские фразеологизмы с яркой национальной окраской нейтральными фразео­логическими единицами. Например: He will not put the Thames on fire.— Он пороху не выдумает; to fight like Kilkenny cats — бороться не на жизнь, а на смерть;

(в) при переводе образных фразеологических еди­ниц любого типа никогда не использовать русские фразеологизмы, содержащие специфические националь­ные реалии. Так, хотя английские выражения to carry coals to Newcastle what will Mrs. Grundy say по значению и стилистической окраске полностью соответствуют русским оборотам «ездить в Тулу со своим самова­ром» и «что будет говорить княгиня Марья Алексеевна», последние не могут быть использованы при переводе. В самом деле, нелепо было бы заставить англичанина употреблять такие слова, как «Тула» и «самовар» или щеголять цитатами из «Горе от ума». Поэтому в первом случае следует прибегнуть к дословному переводу, как было указано выше, а во втором случае— использовать нейтральный оборот что люди скажут.

.При сопоставлении различных способов перевода на­ционально окрашенных фразеологизмов необходимо учитывать, что дословный перевод хорошо передает нацио­нальный колорит подлинника, хотя порой при этом может понадобиться примечание в связи с тем, что скалькиро­ванный образ может оказаться недостаточно понятным. С другой стороны, использование в переводе нейтрального русского фразеологизма воссоздает образный характер текста за счет утраты его национального своеобразия. Хо­рошо зная достоинства и недостатки каждого из возможных способов перевода, переводчик в каждом конкретном слу­чае выбирает тот из них, который лучше всего отвечает условиям контекста.

 

Контрольные вопросы

1. Чем отличается, в основном, перевод фразеологических единиц от перевода свободных сочетаний слов?

2. В чем заключаются основные трудности перевода образных фразео­логических единиц?

3. Каковы основные способы перевода фразеологических единиц?

4. В чем отличие фразеологического эквивалента от эквивалента от­дельного слова?

5. Почему следует стремиться к переводу фразеологизмов фразеоло­гизмами?

6. В чем заключаются недостатки описательного перевода фразеологии и как избежать применение описательного перевода?

7. Каковы недостатки дословного перевода?

8. Какое основное различие можно установить между переводом фразеологических сращений и фразеологических единств?

9. Какое влияние на выбор варианта перевода фразеологизма оказы­вает национальная окраска образа?

10. В чем заключаются трудности перевода фразеологических сочета­ний?

Упражнение 1


Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 494 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Тема 2 Приемы создания контекстуальных замен | Смысловая дифференциация и конкретизация при переводе. | Б )несовпадение антонимических групп в английском и русском языках | Задания для аудиторной работы | Тема 3 Грамматические трансформации | Knowledge. | Суффикс -еr | Задание №13 | Задание № 14 | Billion |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
А) Фразеологический эквивалент| Проанализируйте качество приведенных ниже переводов. Оха­рактеризуйте использованные переводчиками способы перевода фразеологических единиц.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)