Читайте также:
|
|
Как уже было указано, использование описательного перевода связано с определенными потерями в передаче образности фразеологической единицы. Естественно, что стремление к адекватной передаче не только смыслового содержания, но и экспрессивно-стилистической окраски фразеологизма, не имеющего эквивалента или аналога, побуждает переводчика к поискам контекстуальной замены. Сущность контекстуальных замен при переводе фразеологизмов заключается в том, что переводчик стремится найти такую русскую фразеологическую единицу, которая хотя и не соответствует по значению английскому фразеологизму, взятому отдельно, но с достаточной точностью передает его содержание в данном конкретном контексте.
В романе «Ярмарка Тщеславия» Теккерея старик Питт Кроули делает предложение Бекки Шарп, но узнав, что она уже замужем, восклицает: "You cant eat your cake and have it." Это английское выражение не имеет непосредственного соответствия в русском языке и обычно передается путем объяснения: Нельзя делать две взаимно исключающие друга друга вещи. Естественно, в данном случае описательный перевод был бы неуместен, так как нельзя же вложить такое научное объяснение в уста малограмотного грубияна Питта Кроули. Попытка переводчика В. И. Штейна (1929 г.) сохранить английский образ привела к совершенно неприемлемому варианту: «Что же поделаешь, если я не могу ни съесть, ни разделить с вами вашего свадебного пирога.» Но вот переводчик М. Дьяконов (1934 г.) успешно разрешил трудную задачу, применив в переводе русское выражение Что с возу упало, то пропало, которое является одним из аналогов совершенно иной фразеологической единицы (there's no use crying over spilt milk).
Приведем еще примеры контекстуальных замен при переводе образного фразеологического сочетания be (make) a poor (bad) hand at something (ср. А. Кунин Англо-русский фразеологический словарь, М., 1955, Н- 276);
"Well, Mr. Cherrell, what would you do?"
"1 am a poor hand at advice." (J.Galsworthy, Flowering Wilderness, ch. XVI)
— А вы, м-р Черрелл, как бы вы поступили?
— Я не мастер давать советы.
Это устойчивое сочетание (не мастер давать советы) хорошо передает скромную и сдержанную манеру отца Динни Черрелл.
"I am afraid I shall make a poor hand of managing a canon foundry." (B. Shaw, Major, Barbara, Act I)
— Боюсь, что из меня получится из рук вон плохой управляющий орудийным заводом.
Здесь найдена ярко идиоматическая замена из рук вон.
"I know, I don't express myself properly: I'm a bad hand at sentimentality" (B. Shaw, Cushel Byron's Profession, ch. IX)
— О, знаю, что выражаюсь недостаточно ясно, но сентиментальность — не по моей части.
Не по моей части — также идиоматическая замена, вполне соответствующая данной ситуации.
Таким образом, благодаря контекстуальным заменам переводчик имеет возможность адекватно перевести образную фразеологическую единицу, не имеющую непосредственного соответствия в русском языке. Следовательно, проблемы перевода фразеологии также нередко решаются в зависимости от узкого или широкого контекста.
ВЫБОР ВАРИАНТА ПЕРЕВОДА В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ХАРАКТЕРА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ
На выбор способа перевода образной фразеологии оказывают значительное влияние степень прозрачности ее образного стержня и характер национальной окраски этого образа.
По степени прозрачности образного стержня среди фразеологических единиц выделяются фразеологические сращения и фразеологические единства.
Фразеологические сращения — это абсолютно неделимые и неразложимые словосочетания, смысл которых не выводится из значений их компонентов. Поэтому при переводе фразеологических сращений нельзя ставить задачу воссоздания образа, положенного в основу каждого из них, поскольку этот образ не ясен даже для тех, для кого английский язык является родным. Следовательно, при переводе сращений переводчик не может пользоваться ни эквивалентами, ни дословным переводом.
Обычно фразеологическое сращение передается на русский язык либо описательно, либо при помощи контекстуальной замены.
Некоторые английские сращения имеют в русском языке образные аналоги. При выборе аналога очень важно найти такое соответствие, которое, точно передавая смысл выражения, в то же время, хотя бы приблизительно, соответствовало стилистической окраске сращения. Дело в том, что стилистическая характеристика сращений гораздо менее определенна, чем у других типов фразеологических единиц. Необходимо стремиться к тому, чтобы разговорные сращения переводились разговорными, просторечные — просторечными, книжные — книжными: to speak dot and carry one говорить заплетающимся языком; to run amuck приходить в неистовство; to be down and out дойти до ручки; to talk nineteen to the dozen говорить как заведенный; through thick and thin во что бы то ни стало;once in a blue moon — в кои веки. Эти аналоги правильно передают экспрессию английских выражений, но не всегда точно соответствуют им по стилю; так, дойти до ручки слишком фамильярное соответствие, а в кои веки — слишком разговорное, близкое к просторечию.
Фразеологические единства чаще, чем сращения сохраняют в переводе свою стилистическую характеристику. Отчетливо воспринимаемый внутренний образный стержень создает при переводе благоприятные условия для воссоздания образа или его замены. Поэтому при переводе фразеологических единств широко используются эквиваленты, аналоги, а также дословный перевод.
Фразеологические единства представляют собой особенно опасную для переводчика категорию, так как многие из них омонимичны свободным сочетаниям слов (см. выше раздел «Основные трудности перевода образной фразеологии»).
По степени 'национальной специфичности, которую следует учитывать при переводе, образные фразеологические единицы можно разделить на три основные группы:
1) выражения интернациональные, например: to pass the Rubicon, to shed crocodile tears, to burn one's boats;
2) выражения нейтральные (без ярко выраженной национальной окраски), например: to strike the iron, while it's hot; to wash dirty linen in public;
3) выражения специфически национальные, например: to fight like Kilkenny cats; to send to Coventry; to put the Thames on fire.
При переводе фразеологизмов первых двух групп переводчик может свободно пользоваться описанными выше способами перевода. Перевод фразеологических единств третьей группы ставит перед переводчиком дополнительные трудности, связанные с задачей сохранения национального колорита. Переводя подобные образные единицы, переводчику следует руководствоваться следующими правилами:
(а) использовать дословный перевод только в тех случаях, когда содержащиеся в переводимом фразеологизме английские реалии хорошо известны читателям или, во всяком случае, калькированный образ будет совершенно прозрачен и понятен. Например, английскую пословицу to carry coals to Newcastle обычно передают дословно: возить уголь в Ньюкасл, т. к. то, что этот город является центром угольной промышленности Англии, известно большинству русских читателей. С другой стороны, в предложении He is a real Sir Galahad следует отказаться от дословного перевода, т. к. имя сэра Галахэда, самого благородного рыцаря при дворе короля Артура, хорошо знакомое английскому читателю, ничего не говорит русскому читателю. Правильный перевод здесь будет:
Он настоящий рыцарь;
(б) стремиться передавать английские фразеологизмы с яркой национальной окраской нейтральными фразеологическими единицами. Например: He will not put the Thames on fire.— Он пороху не выдумает; to fight like Kilkenny cats — бороться не на жизнь, а на смерть;
(в) при переводе образных фразеологических единиц любого типа никогда не использовать русские фразеологизмы, содержащие специфические национальные реалии. Так, хотя английские выражения to carry coals to Newcastle what will Mrs. Grundy say по значению и стилистической окраске полностью соответствуют русским оборотам «ездить в Тулу со своим самоваром» и «что будет говорить княгиня Марья Алексеевна», последние не могут быть использованы при переводе. В самом деле, нелепо было бы заставить англичанина употреблять такие слова, как «Тула» и «самовар» или щеголять цитатами из «Горе от ума». Поэтому в первом случае следует прибегнуть к дословному переводу, как было указано выше, а во втором случае— использовать нейтральный оборот что люди скажут.
.При сопоставлении различных способов перевода национально окрашенных фразеологизмов необходимо учитывать, что дословный перевод хорошо передает национальный колорит подлинника, хотя порой при этом может понадобиться примечание в связи с тем, что скалькированный образ может оказаться недостаточно понятным. С другой стороны, использование в переводе нейтрального русского фразеологизма воссоздает образный характер текста за счет утраты его национального своеобразия. Хорошо зная достоинства и недостатки каждого из возможных способов перевода, переводчик в каждом конкретном случае выбирает тот из них, который лучше всего отвечает условиям контекста.
Контрольные вопросы
1. Чем отличается, в основном, перевод фразеологических единиц от перевода свободных сочетаний слов?
2. В чем заключаются основные трудности перевода образных фразеологических единиц?
3. Каковы основные способы перевода фразеологических единиц?
4. В чем отличие фразеологического эквивалента от эквивалента отдельного слова?
5. Почему следует стремиться к переводу фразеологизмов фразеологизмами?
6. В чем заключаются недостатки описательного перевода фразеологии и как избежать применение описательного перевода?
7. Каковы недостатки дословного перевода?
8. Какое основное различие можно установить между переводом фразеологических сращений и фразеологических единств?
9. Какое влияние на выбор варианта перевода фразеологизма оказывает национальная окраска образа?
10. В чем заключаются трудности перевода фразеологических сочетаний?
Упражнение 1
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 494 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
А) Фразеологический эквивалент | | | Проанализируйте качество приведенных ниже переводов. Охарактеризуйте использованные переводчиками способы перевода фразеологических единиц. |