|
В американском варианте английского языка это число означает миллиард; в британском — биллион.
8. Md. — сокращенное обозначение штата Мэриленд
Все американские штаты имеют сокращенное обозначение. В англо-русских словарях (словарь В. К. Мюллера и Большой англо-русский словарь) они даются в списке наиболее употребительных сокращений в конце словаря.
9. computer technicians — программисты
Словарный эквивалент существительного technician (техник) не передает истинного значения этого слова. Если контекст указывает, в какой области техники работает человек, то скорее всего это будет инженер, специалист в упомянутой области.
10. the Hubble will not make ground telescopes obsolete — создание телескопа Хаббл отнюдь не означает, что наземные телескопы потеряют свое значение (см. раздел II, «Логическое развитие при переводе», стр. 56)
Obsolete — устаревший и в результате этого потерявший свое значение вариант.
11. the clearest pictures yet... — самые отчетливые снимки..., которые удавалось сделать до сих пор
Обратите внимание на то, как знакомое нам наречие уеt может иногда переводиться целым придаточным предложением.
12. way back in time — далеко назад, в глубь времен
Way может употребляться как наречие в усилительном значении намного, далеко.
II. ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1. ПЕРЕВОД НЕОБРАЗНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
К этой группе фразеологических единиц относятся в основном фразеологические сочетания, а также небольшая группа фразеологических единств и сращений.
Поскольку фразеологические сочетания являются мотивированными -аналитическими образованиями, проблемы перевода таких фразеологических единиц в основном совпадают с рассмотренными выше вопросами перевода слова и свободного словосочетания. Как известно, некоторые фразеологические сочетания являются эквивалентами слов, и многие из них могут быть заменены по значению соответствующим словом. Подобным же образом, в переводе многие фразеологические сочетания переводятся одним словом, которое выбирается переводчиком на основе уже известных нам принципов. В первую очередь это относится к широко распространенным в английском языке глагольным сочетаниям, в которых глагол придает глагольность всему сочетанию, а его лексическое значение определяется семантикой существительного: to have a rest — отдохнуть, to have a shave — побриться, to take offence — обидеться, to take a fancy — увлекаться, привязаться, полюбить и т. д.
Другие английские фразеологические сочетания переводятся на русский язык эквивалентными сочетаниями:
to break silence — нарушить молчание, to take heed — обратить внимание, to take into account — принимать во внимание и т. д.
Основная задача переводчика при переводе фразеологических сочетаний — это следить за строгим соблюдением в переводе норм русского языка. Нередко под влиянием формы английского сочетания переводчики допускают буквализмы, нарушающие нормы сочетаний слов в русском языке. Между тем, характерным признаком фразеологического сочетания является несвободное значение одного или двух компонентов, т. е. его (или их) сочетаемость лишь с ограниченным кругом слов. Поэтому, переводя, например, английское сочетание to take measures, переводчик должен учитывать, что по-русски говорят принять меры, а не взять меры (хотя так говорили еще в XVIII веке). В то же время по-русски нельзя принять шаги (хотя по-английски употреблен тот же глагол — to take steps), а следует: предпринять шаги, сделать шаг. Точно так же: to make a sacrifice — приносить жертву, to jump at conclusion — делать поспешный вывод, to bear resemblance — иметь сходство и т. д.
Выше указывалось, что фразеологическое сочетание часто переводится одним словом. Однако следует иметь в виду, что у многих фразеологических сочетаний один из компонентов является образным, хотя эта образность обычно слабо ощущается. Порой переводчику бывает очень трудно решить в какой степени эта, так называемая, стершаяся образность воспринимается людьми, для которых английский язык является родным. Поэтому во всех случаях, когда это возможно, переводчик должен стараться передать такое фразеологическое сочетание соответствующим фразеологизмом в русском языке, например: to set the tone — задавать тон, to throw light — проливать свет, to lay the corner-stone — заложить краеугольный камень.
Как правило, перевод необразных фразеологических единиц не представляет особых трудностей для переводчика. Основные проблемы в области перевода устойчивых словосочетаний связаны с переводом образной фразеологии.
2. ОСНОВНЫЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ОБРАЗНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
Наличие образной фразеологии придает языку живость, красочность и гибкость. Такие фразеологические единицы, помимо определенного смыслового содержания, заключают в себе богатство экспрессивно-стилистических оттенков, делающих речь яркой, эмоционально насыщенной. Задачей переводчика является, поэтому, не только передать на русский язык смысл фразеологической единицы, но и донести до русского читателя ее образность и экспрессивность. Даже когда переводчик имеет дело с фразеологической единицей, образность которой в какой-то степени уже стерлась, ему следует постараться передать эту образность в переводе.
Перевод образной фразеологии представляет для переводчика значительные трудности еще и потому, что часто имеется опасность принять фразеологическую единицу за свободное сочетание словили, исходя из характера образа, неправильно истолковать его значение.
Вот один из ярких примеров неумения переводчика выделить фразеологизм:
She hung up the receiver. "Damn!"
Someone laughed. "Oh, it's you. Holly! Cheese-paring and red tape as usual! This is the fourth time to-day. Well, I don't care—I'm going ahead. Look! Here's Harrige's list for tomorrow. It's terrific, but it's got to be. Buy it all; I'II take the risk, if I have to go round and slobber on him." (J, Galsworthy, Swan Song).
Как понять в данной ситуации романа Голсуорси «Лебединая песня» cheese paring and red tape? Это говорит Флер Монт после четвертой неудачной попытки заказать по телефону продукты для столовой, где питаются штрейкбрехеры во время забастовки 1926 г. В переводе Минской (1930 г.) мы читаем:
Она повесила трубку.— Проклятие! — Кто-то рядом рассмеялся.
Ах, это ты, Холли\ Предлагают, как обычно корку сыра и всякую ерунду. Четвертый раз я сегодня беседую. Ну, больше я не буду хлопотать, я ухожу. Погляди, здесь заказ Харриджу на завтра.
Приняв первое словосочетание за свободное, переводчица исказила- его смысл, так как перевела его «по элементам». Но, по-видимому, она не знала и второго фразеологического сочетания, приняв его за «красную тесьму», и тоже перевела ошибочно. По инерции, очевидно, искажен смысл и следующего выражения: «Больше я не буду хлопотать, я ухожу». Дочь Сомса Форсайта, конечно, не могла сказать в такой ситуации ничего подобного. Переводчица не вдумывалась в значение речевых характеристик у Голсуорси.
Значение обоих фразеологических единиц правильно понято и передано в переводе М. Лорие (Гослитиздат, 1951 г.)
Она повесила трубку.— Черт! Кто-то засмеялся.
— Ой, это вы, Холи! Как всегда экономят и тянут. Сегодня это уже четвертый раз. Ну мне все равно -— я держу свою линию...
Английская фразеология отличается большой смысловой и стилистической недифференцированностью, что затрудняет нахождение соответствий при переводе. You never can tell можно перевести почем знать, чем черт не шутит, что стилистически далеко не равноценно. Между тем, одного такого же недифференцированного, как и в английском языке, выражения в русском языке нет. Поэтому переводчик вынужден выбирать один из нескольких вариантов перевода, отличающихся по своей экспрессивно-стилистической окраске, в зависимости от контекста, тогда как приведенное выше английское выражение может быть употреблено и с оттенком иронии, и с оттенком горечи, и с раздражением.
Многие недифференцированные фразеологические единицы построены на абстрактных именах существительных, как например, cause, course, matter, reason, time, thing и т. п. Рассмотрим интересный пример использования такой единицы в одном и том же тексте — статье С. Гейма (A Matter of Course. New Times, 1954, No. 45).
Many items considered matter of course in the West are entirely strange to Socialism, and conversely, what is matter of course in the society created by the October Revolution is surprising and puzzling to many foreigners — even to those who come with an open mind.
Многое, что считается само собой разумеющимся на Западе, совершенно чуждо социализму. И наоборот, то, что в порядке вещей в обществе, созданном Октябрьской революцией, вызывает удивление и недоумение у иностранцев, даже у тех, кто приезжает сюда без предвзятого мнения.
Второй вариант перевода matter of course — в порядке вещей — более разговорный по стилю, чем нечто само собой разумеющееся. Но в русском языке есть еще более выразительный вариант, которым переводчик воспользовался для передачи этого фразеологизма в прямой речи:
A Soviet miner, to whom I told this, answered: "But this is a matter of coursel"
Советский шахтер, с которым я поделился этими мыслями, сказал мне: «Но ведь иначе и быть не может!»
Второй и третий варианты могут служить иллюстрацией приемов развития значений и антонимического перевода 1. Но и они не исчерпывают возможности дифференциации значений фразеологизма в переводе:
On election day they sold their votes as a matter of course. (W, Fos. ter, Pages, from a Worker's Life)
Во время выборов эти люди, по заведенному порядку, продавали свои голоса.
Все приведенные варианты перевода хороши и к тому же они являются фразеологическими.
Выбирая способ перевода фразеологической единицы, переводчик должен учитывать, что она может обладать многозначностью. Нередко это является результатом развития значений, причем, в ряде случаев новое значение оказывается диаметрально противоположным старому, как это имеет место в отношении фразеологического единства there is no love lost between them, что теперь означает: они недолюбливают друг друга, а у Шекспира значило: они любят друг друга.
Некоторые английские фразеологические единицы имеют разные значения в различных сферах речевого общения. Так, to take the floor в общественно-политической жизни означает взять слово, выступить на собрании, а в быту — пойти танцевать. Выражение to go to the country может означать поехать в деревню или на дачу, но если в газетах сообщается, что премьер-министр may go to the country, то речь идет не о времяпрепровождении премьера, а о его намерении распустить парламент и назначить новые выборы. Следует учитывать и стилистическую многоплановость фразеологических единиц. Так например, that will do может иметь различные стилистические (а в конечном счете и смысловые) оттенки. Как восклицание это значит:
Довольно\ Хватит\ С интонацией сообщения that will do может употребляться в значениях: 1) достаточно, я удовлетворен, 2) согласен, ладно, 3) можете идти, вы. мне больше не нужны.
Хорошее знание английской образной фразеологии требуется от переводчика еще и потому, что в контексте английский автор нередко употребляет не всю фразеологическую единицу, а лишь какую-нибудь часть ее. В некоторых случаях смысл фразеологической единицы остается ясен, несмотря на то, что она приведена в тексте не полностью:
Mr. Polteed smiled, as though saying, "You are teaching your grandmother, my dear sir." (J. Galsworthy)
В этом контексте не трудно будет понять и перевести предложение You are teaching your grandmother, даже если переводчик не знает фразеологической единицы: to teach one's grandmother to suck eggs.
Однако часто сокращенная фразеологическая единица может быть правильно понята только тогда, когда переводчику известна ее полная форма. Так, например, в романе Голсуорси «В тисках» Вэл Дарти размышляет о том, что его вынужденное решение пойти добровольно в армию даст ему, по крайней мере, возможность не присутствовать на бракоразводном процессе его матери:
He would be out of the way of that beastly divorce. It was an ill wind!
В данном случае второе предложение является частью фразеологической единицы: It is an ill wind that blows nobody good.
В переводе следует привести образное выражение полностью, а не пытаться дать лишь часть его, как это сделано в подлиннике:
Теперь он сможет не иметь ничего общего с этим противным разводом. Нет худа без добра!
3. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА 'ОБРАЗНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
Лучшим способом перевода образной фразеологической единицы несомненно является использование соответствующего фразеологизма в русском языке. Применение этого способа перевода обеспечивает не только передачу смысла, но и воссоздание образности и экспрессивности английского выражения. Поэтому во всех случаях, когда имеется возможность дать фразеологический перевод, переводчику следует предпочесть его другим способам перевода.
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 131 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Задание № 14 | | | А) Фразеологический эквивалент |