Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Billion

В американском варианте английского языка это число означает миллиард; в британском — биллион.

8. Md. — сокращенное обозначение штата Мэриленд

Все американские штаты имеют сокращенное обозначе­ние. В англо-русских словарях (словарь В. К. Мюллера и Боль­шой англо-русский словарь) они даются в списке наиболее употребительных сокращений в конце словаря.

9. computer technicians — программисты

Словарный эквивалент существительного technician (тех­ник) не передает истинного значения этого слова. Если кон­текст указывает, в какой области техники работает человек, то скорее всего это будет инженер, специалист в упомянутой области.

10. the Hubble will not make ground telescopes obsolete — создание телескопа Хаббл отнюдь не означает, что назем­ные телескопы потеряют свое значение (см. раздел II, «Логическое развитие при переводе», стр. 56)

Obsolete — устаревший и в результате этого потерявший свое значение вариант.

11. the clearest pictures yet... — самые отчетливые снимки..., которые удавалось сделать до сих пор

Обратите внимание на то, как знакомое нам наречие уеt может иногда переводиться целым придаточным предложе­нием.

12. way back in time — далеко назад, в глубь времен

Way может употребляться как наречие в усилительном значении намного, далеко.

 

 

II. ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

1. ПЕРЕВОД НЕОБРАЗНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

К этой группе фразеологических единиц относятся в ос­новном фразеологические сочетания, а также небольшая группа фразеологических единств и сращений.

Поскольку фразеологические сочетания являются моти­вированными -аналитическими образованиями, проблемы перевода таких фразеологических единиц в основном сов­падают с рассмотренными выше вопросами перевода слова и свободного словосочетания. Как известно, некоторые фразеологические сочетания являются эквивалентами слов, и многие из них могут быть заменены по значению соответ­ствующим словом. Подобным же образом, в переводе мно­гие фразеологические сочетания переводятся одним словом, которое выбирается переводчиком на основе уже известных нам принципов. В первую очередь это относится к широко распространенным в английском языке глагольным сочета­ниям, в которых глагол придает глагольность всему соче­танию, а его лексическое значение определяется семанти­кой существительного: to have a rest — отдохнуть, to have a shave — побриться, to take offence — обидеться, to take a fancy — увлекаться, привязаться, полюбить и т. д.

Другие английские фразеологические сочетания пере­водятся на русский язык эквивалентными сочетаниями:

to break silence — нарушить молчание, to take heed — обра­тить внимание, to take into account — принимать во вни­мание и т. д.

Основная задача переводчика при переводе фразеологи­ческих сочетаний — это следить за строгим соблюдением в переводе норм русского языка. Нередко под влиянием формы английского сочетания переводчики допускают буквализмы, нарушающие нормы сочетаний слов в русском языке. Между тем, характерным признаком фразеологи­ческого сочетания является несвободное значение одного или двух компонентов, т. е. его (или их) сочетаемость лишь с ограниченным кругом слов. Поэтому, переводя, например, английское сочетание to take measures, переводчик должен учитывать, что по-русски говорят принять меры, а не взять меры (хотя так говорили еще в XVIII веке). В то же время по-русски нельзя принять шаги (хотя по-английски упо­треблен тот же глагол — to take steps), а следует: предпри­нять шаги, сделать шаг. Точно так же: to make a sacrifice — приносить жертву, to jump at conclusion — делать поспеш­ный вывод, to bear resemblance — иметь сходство и т. д.

Выше указывалось, что фразеологическое сочетание ча­сто переводится одним словом. Однако следует иметь в ви­ду, что у многих фразеологических сочетаний один из ком­понентов является образным, хотя эта образность обычно слабо ощущается. Порой переводчику бывает очень трудно решить в какой степени эта, так называемая, стершаяся образность воспринимается людьми, для которых англий­ский язык является родным. Поэтому во всех случаях, когда это возможно, переводчик должен стараться передать такое фразеологическое сочетание соответствующим фразе­ологизмом в русском языке, например: to set the tone — задавать тон, to throw light — проливать свет, to lay the corner-stone — заложить краеугольный камень.

Как правило, перевод необразных фразеологических единиц не представляет особых трудностей для переводчи­ка. Основные проблемы в области перевода устойчивых словосочетаний связаны с переводом образной фразеологии.

2. ОСНОВНЫЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ОБРАЗНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Наличие образной фразеологии придает языку живость, красочность и гибкость. Такие фразеологические единицы, помимо определенного смыслового содержания, заключают в себе богатство экспрессивно-стилистических оттенков, делающих речь яркой, эмоционально насыщенной. Задачей переводчика является, поэтому, не только передать на рус­ский язык смысл фразеологической единицы, но и донести до русского читателя ее образность и экспрессивность. Даже когда переводчик имеет дело с фразеологической единицей, образность которой в какой-то степени уже стерлась, ему следует постараться передать эту образность в переводе.

Перевод образной фразеологии представляет для пере­водчика значительные трудности еще и потому, что часто имеется опасность принять фразеологическую единицу за свободное сочетание словили, исходя из характера образа, неправильно истолковать его значение.

Вот один из ярких примеров неумения переводчика вы­делить фразеологизм:

She hung up the receiver. "Damn!"

Someone laughed. "Oh, it's you. Holly! Cheese-paring and red tape as usual! This is the fourth time to-day. Well, I don't care—I'm going ahead. Look! Here's Harrige's list for tomorrow. It's terrific, but it's got to be. Buy it all; I'II take the risk, if I have to go round and slobber on him." (J, Galsworthy, Swan Song).

Как понять в данной ситуации романа Голсуорси «Ле­бединая песня» cheese paring and red tape? Это говорит Флер Монт после четвертой неудачной попытки заказать по теле­фону продукты для столовой, где питаются штрейкбрехе­ры во время забастовки 1926 г. В переводе Минской (1930 г.) мы читаем:

Она повесила трубку.— Проклятие! — Кто-то рядом рассмеялся.

Ах, это ты, Холли\ Предлагают, как обычно корку сыра и вся­кую ерунду. Четвертый раз я сегодня беседую. Ну, больше я не буду хло­потать, я ухожу. Погляди, здесь заказ Харриджу на завтра.

Приняв первое словосочетание за свободное, перевод­чица исказила- его смысл, так как перевела его «по эле­ментам». Но, по-видимому, она не знала и второго фразео­логического сочетания, приняв его за «красную тесьму», и тоже перевела ошибочно. По инерции, очевидно, искажен смысл и следующего выражения: «Больше я не буду хло­потать, я ухожу». Дочь Сомса Форсайта, конечно, не могла сказать в такой ситуации ничего подобного. Переводчица не вдумывалась в значение речевых характеристик у Гол­суорси.

Значение обоих фразеологических единиц правильно по­нято и передано в переводе М. Лорие (Гослитиздат, 1951 г.)

Она повесила трубку.— Черт! Кто-то засмеялся.

— Ой, это вы, Холи! Как всегда экономят и тянут. Сегодня это уже четвертый раз. Ну мне все равно -— я держу свою линию...

Английская фразеология отличается большой смысло­вой и стилистической недифференцированностью, что за­трудняет нахождение соответствий при переводе. You nev­er can tell можно перевести почем знать, чем черт не шу­тит, что стилистически далеко не равноценно. Между тем, одного такого же недифференцированного, как и в англий­ском языке, выражения в русском языке нет. Поэтому пе­реводчик вынужден выбирать один из нескольких вариан­тов перевода, отличающихся по своей экспрессивно-стили­стической окраске, в зависимости от контекста, тогда как приведенное выше английское выражение может быть упо­треблено и с оттенком иронии, и с оттенком горечи, и с раздражением.

Многие недифференцированные фразеологические единицы построены на абстрактных именах существительных, как например, cause, course, matter, reason, time, thing и т. п. Рассмотрим интересный пример использования такой единицы в одном и том же тексте — статье С. Гейма (A Matter of Course. New Times, 1954, No. 45).

Many items considered matter of course in the West are entirely strange to Socialism, and conversely, what is matter of course in the society created by the October Revolution is surprising and puzzling to many foreign­ers — even to those who come with an open mind.

Многое, что считается само собой разумеющимся на Западе, совер­шенно чуждо социализму. И наоборот, то, что в порядке вещей в обществе, созданном Октябрьской революцией, вызывает удивление и недоумение у иностранцев, даже у тех, кто приезжает сюда без предвзятого мнения.

Второй вариант перевода matter of course — в порядке вещей — более разговорный по стилю, чем нечто само собой разумеющееся. Но в русском языке есть еще более выразительный вариант, которым переводчик воспользо­вался для передачи этого фразеологизма в прямой речи:

A Soviet miner, to whom I told this, answered: "But this is a matter of coursel"

Советский шахтер, с которым я поделился этими мыслями, сказал мне: «Но ведь иначе и быть не может!»

Второй и третий варианты могут служить иллюстрацией приемов развития значений и антонимического перевода 1. Но и они не исчерпывают возможности дифференциации значений фразеологизма в переводе:

On election day they sold their votes as a matter of course. (W, Fos. ter, Pages, from a Worker's Life)

Во время выборов эти люди, по заведенному порядку, продавали свои голоса.

Все приведенные варианты перевода хороши и к тому же они являются фразеологическими.

Выбирая способ перевода фразеологической единицы, переводчик должен учитывать, что она может обладать мно­гозначностью. Нередко это является результатом развития значений, причем, в ряде случаев новое значение оказы­вается диаметрально противоположным старому, как это имеет место в отношении фразеологического единства there is no love lost between them, что теперь означает: они не­долюбливают друг друга, а у Шекспира значило: они любят друг друга.

Некоторые английские фразеологические единицы имеют разные значения в различных сферах речевого общения. Так, to take the floor в общественно-политической жизни означает взять слово, выступить на собрании, а в быту — пойти танцевать. Выражение to go to the country может означать поехать в деревню или на дачу, но если в газетах сообщается, что премьер-министр may go to the country, то речь идет не о времяпрепровождении премьера, а о его намерении распустить парламент и назначить новые выборы. Следует учитывать и стилистическую многоплановость фразеологических единиц. Так например, that will do может иметь различные стилистические (а в конечном счете и смысловые) оттенки. Как восклицание это значит:

Довольно\ Хватит\ С интонацией сообщения that will do может употребляться в значениях: 1) достаточно, я удов­летворен, 2) согласен, ладно, 3) можете идти, вы. мне боль­ше не нужны.

Хорошее знание английской образной фразеологии тре­буется от переводчика еще и потому, что в контексте ан­глийский автор нередко употребляет не всю фразеологи­ческую единицу, а лишь какую-нибудь часть ее. В некото­рых случаях смысл фразеологической единицы остается ясен, несмотря на то, что она приведена в тексте не полностью:

Mr. Polteed smiled, as though saying, "You are teaching your grand­mother, my dear sir." (J. Galsworthy)

В этом контексте не трудно будет понять и перевести предложение You are teaching your grandmother, даже если переводчик не знает фразеологической единицы: to teach one's grandmother to suck eggs.

Однако часто сокращенная фразеологическая единица может быть правильно понята только тогда, когда перевод­чику известна ее полная форма. Так, например, в романе Голсуорси «В тисках» Вэл Дарти размышляет о том, что его вынужденное решение пойти добровольно в армию даст ему, по крайней мере, возможность не присутствовать на бракоразводном процессе его матери:

He would be out of the way of that beastly divorce. It was an ill wind!

В данном случае второе предложение является частью фразеологической единицы: It is an ill wind that blows no­body good.

В переводе следует привести образное выраже­ние полностью, а не пытаться дать лишь часть его, как это сделано в подлиннике:

Теперь он сможет не иметь ничего общего с этим противным разво­дом. Нет худа без добра!

3. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА 'ОБРАЗНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Лучшим способом перевода образной фразеологической единицы несомненно является использование соответствую­щего фразеологизма в русском языке. Применение этого способа перевода обеспечивает не только передачу смысла, но и воссоздание образности и экспрессивности английского выражения. Поэтому во всех случаях, когда имеется воз­можность дать фразеологический перевод, переводчику сле­дует предпочесть его другим способам перевода.


Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 131 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Переводческий комментарий | Задания для аудиторной работы . | Тема 2 Приемы создания контекстуальных замен | Смысловая дифференциация и конкретизация при переводе. | Б )несовпадение антонимических групп в английском и русском языках | Задания для аудиторной работы | Тема 3 Грамматические трансформации | Knowledge. | Суффикс -еr | Задание №13 |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Задание № 14| А) Фразеологический эквивалент

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)