Читайте также:
|
|
Те же. А р а б е л л а входит печальная.
А р а б е л л а. Пускай они убьют меня: мне нечего
уже терять. Сжальтесь надо мною! Здесь оставила я
свою госпожу и теперь нигде не могу отыскать ее.
Ф и е с к о (подходит к ней ближе, тихим дрожащим
голосом). Леонорой зовут госпожу твою?
А р а б е л л а (радостно). Ах, вы здесь, мой добрый
господин! Не сердитесь на нас: мы не могли ее удер
жать.
Фиеско (мрачно и глухо). Удержать? От чего удер
жать, проклятая?
А р а б е л л а. Чтобы она не шла...
Ф и е с к о (с возрастающим гневом). Молчи! Куда бы
не шла?
А р а б е л л а. В толпу.
Ф и е с к о (в бешенстве). Да превратится язык твой
в крокодила! Ее одежда?
А р а б е л л а. Красный плащ.
Ф и е с к о (в бешенстве, наступая на нее). Да раз
верзнется над тобой адская бездна! Этот плащ?
А р а б е л л а. Лежал здесь на земле.
Н е к о т о р ы е и з з а г о в о р щ и к о в (перешепты
ваются). Здесь был убит Джанеттино.
Ф и е с к о (отступает, качаясь в изнеможении, по
том Арабелле). Госпожа твоя найдена.
Арабелла уходит в ужасе. Фиеско блуждающим взором обводит
присутствующих, потом тихим, замирающим голосом, который мало-
помалу переходит в отчаянный крик.
Все это правда, правда, и я орудие этого бесконеч
ного злодейства! (Зверски махая мечом.) Прочь, вы,
человеческие лица! (Глядя на небо с дерзким скреже
том зубов.) О, если б только его мирозданье было меж
ду этими зубами! Мне кажется, я истерзал бы всю при
роду и превратил бы ее в зияющее ранами страшилище,
чтобы уподобить ее моим мукам. (К присутствующим,
которые, трепеща, стоят кругом.) Человек! Как ра
достно стоит теперь это жалкое порождение и благо
словляет судьбу свою, что она не похожа на мою. Не по
хожа на мою! (Впадая в сильную дрожь.) Я один
получил удар. (Быстрее, исступленнее.) Я? Отчего я?
Отчего и эти не вместе со мною? Отчего мукам моим
не притупиться. О муки подобного мне существа?
К а л ь к а н ь о (б о я з л и в о). Мой дорогой герцог!..
Ф и е с к о (бросается к нему с ужасающей ра
достью). А! Добро пожаловать! Здесь, слава богу, есть
еще один, подобно мне, разбитый этим громом. (В бе
шенстве сжимая Кальканьо в объятиях.) Несчастный
брат! Да будет проклятие тебе радостью. Она умерла!
Ты также любил ее. (Насильно подводит его к трупу
и наклоняет к нему его голову.) Безумствуй! Она
умерла! (Устремив безумный взгляд на одну точку.)
Ах, если бы я мог стать во вратах проклятия! Мои глаза
могли поглядеть на разные пытки изобретательного ада!
Мой слух мог вслушаться в стоны терзаемых грешни
ков! Если бы я мог увидеть свои мучения — кто знает,
быть может, я перенес бы их! (С трепетом подходит
к трупу) Жена моя лежит здесь убитая. Нет, это сла
бо! (Выразительнее.) Я, негодяй, убил жену мою! О,
подобные безделицы едва радуют ад! Сперва он вознес
меня на последнюю, скользкую, головоломную вершину
радости, к последним пределам неба, и потом — долой,
потом — о, если бы мое дыханье могло заразить всю
природу! — потом, потом — я убиваю жену мою. Нет! Его
остроумие еще утонченнее! (Презрительно.) Потом
ошибаются два глаза, и (с страшною выразительно
стью) я убиваю жену мою! (Злобно улыбаясь.) Это
мастерское дело!
Все заговорщики стоят в волнении, опершись на оружие. Некоторые
утирают слезы. Молчание.
Ф и е с к о (бессильно и тихо, окидывая взором при
сутствующих). Здесь плачут? Да, клянусь богом, царе
убийцы плачут! (Переходя в тихую горесть.) Скажите,
о чем вы плачете? Об этой гибельной измене смерти,
или о жалком упадке моего духа? (Стоит убитый над
усопшей.) Если убийцы, бесчувственные, как скалы,
льют горькие слезы, неужели отчаяние Фиеско станет
изрыгать одни проклятия? (Рыдая, склоняется к ней.)
Леонора, прости! Гневом не добудешь раскаянья у неба!
(С тихой грустью.) Много лет тому назад, Леонора,
я уже наслаждался заранее той счастливой минутой,
когда я представлю генуэзцам их герцогиню. Я уже
видел, как румянятся твои щеки прелестью стыдливости,
как твоя грудь царственно-прекрасно вздымается под
серебряным покровом, как чудно твой нежный голос
замирает от восторга! (Живее.) О, как обаятельно по
ражали слух гордые клики! Как отражалось торжество
любви моей в поникшей зависти! Леонора, этот час на
ступил: твой Фиеско — герцог Генуи, и последний нищий
в Генуе не променяет своей нищеты на мои муки и на
мою порфиру! (Трогательно.) Горе свое он разделяет
с женой, с кем же разделю я свое величие? (Горько
плачет и скрывает лицо свое на трупе)
Сострадание на всех лицах.
К а л ь к а н ь о. О н а была чудная женщина!
Ц и б о. Как бы скрыть от народа весть об этом ужас
ном происшествии, не то она лишит бодрости наших
и придаст ее врагам.
Ф и е с к о (встает, твердо и спокойно). Слушайте,
генуэзцы! Провидение, если только я понимаю пути
его, нанесло мне эту рану, чтобы приготовить мое серд
це к близкому величию. Испытание это было ужасно,
теперь я не боюсь более ни мук, ни восторгов. Идем!
Генуя ждет меня, говорите вы? Я подарю Генуе такого
монарха, какого не видал еще ни один европеец. Идем!
Я устрою этой несчастной герцогине такое погребение,
что жизнь лишится своих обожателей, и тление будет
блистательно, как невеста. Следуйте за мной — ва
шим герцогом! (Уходит при звуках торжественного
марша.)
Дата добавления: 2015-07-24; просмотров: 47 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ЯВЛЕНИЕ XII. | | | ЯВЛЕНИЕ XIV. |