Читайте также:
|
|
Все з а г о в о р щ и к и.
Ф и е с к о (встречая их). Гроза готова разразиться.
Сбираются тучи. Входите потише. Заприте замок на
оба поворота.
В е р р и н а. Восемь дверей я запер за собою. Подо
зрение не подойдет к нам и на сто мужских шагов.
Б у р г о н ь и н о. Здесь нет изменника, если только
не станет им наш страх.
Ф и е с к о. Страх не переступает моего порога. При
ветствую тех, кто еще думает по-вчерашнему. Сади
тесь.
Садятся.
Б у р г о н ь и н о (ходит по комнате). Я не люблю
сидеть, когда думают о разрушении.
Ф и е с к о. Генуэзцы, настал решительный час.
В е р р и н а. Ты требовал, чтобы мы обдумали план,
как убить тирана. Спрашивай. Мы собрались сюда,
чтобы отвечать тебе.
Ф и е с к о. Итак, во-первых — вопрос, хотя немного за
поздалый и непривычно звучащий: кто должен пасть?
Все молчат.
Б у р г о н ь и н о (опираясь на спинку кресел, Фиеско
значительно). Тираны!
Ф и е с к о. Дельно — тираны! Но вникните хорошенько
в значение этого слова. Кто более тиран? Тот ли, кто
имеет намерение попрать свободу, или тот, кто имеет
власть ее попрать?
В е р р и н а. Я ненавижу первого и боюсь последнего.
Андреа Дориа должен пасть.
К а л ь к а н ь о (быстро). Андреа, дряхлый Андреа,
который, быть может, послезавтра кончит расчет с при
родой?
С а к к о. Андреа — кроткий старик?
Ф и е с к о. Ужасна кротость этого старика, мой Сакко!
Безумная дерзость Джанеттино только смешна. Андреа
Дориа падет. Это изрекла твоя мудрость, Веррина.
Б у р г о н ь и н о. Цепи из стали или шелка — все-таки
цепи, и Андреа Дориа падет.
Ф и е с к о (подходя к столу). Итак, приговор произ
несен над дядей и племянником. Подпишитесь.
Все подписываются.
Итак, кто — решено. (Садится.) Теперь поговорим о
столько же важном — как. Ваше мнение, друг Кальканьо?
К а л ь к а н ь о. Мы можем исполнить это или как сол
даты, или как убийцы. Первое опасно, потому что для
этого необходимы сообщники, и рискованно, так как
сердца народа еще не все на нашей стороне; для вто
рого довольно пяти хороших кинжалов. Через три дня
будет торжественная месса в церкви святого Лоренцо.
Оба Дориа всегда там бывают. В присутствии всевыш
него засыпает и боязнь тиранов. Я все сказал.
Ф и е с к о (отворачиваясь). Кальканьо, ваше разумное
мнение отвратительно. Рафаэль Сакко!
С а к к о. Я одобряю доводы Кальканьо, но способ
меня ужасает. Лучше пусть Фиеско пригласит дядю и
племянника на пир, где они, под давлением гнева рес
публики, могут выбрать любое: или узнать смерть от
наших кинжалов, или выпить ее в добром кипрском.
По крайней мере, это средство удобно.
Ф и е с к о (с отвращением). Сакко, а если капля вина
на их коснеющем языке превратится в кипящую смолу,
предвкушение ада? Что тогда, Сакко? Прочь этот совет!
Говори, Веррина!
В е р р и н а. Открытое сердце действует открыто.
Убийство побратает нас с каждым разбойником, меч
в руке — признак героя. По-моему, мы явно подадим
знак к восстанию и громко призовем патриотов Генуи
к мщению. (Вскакивает со стула.)
Все следуют его примеру. Б у р г о н ь и н о бросается ему на шею.
Б у р г о н ь и н о. И вооруженной рукой принудим
счастье быть с нами. Это голос чести и мой!
Ф и е с к о. И мой. Стыдитесь, генуэзцы! (Обращаясь
к Кальканьо и Сакко.) Счастье и без того много для
нас сделало, мы должны и сами поработать. Итак — вос
стание, генуэзцы, и в эту же ночь!
В е р р и н а и Б у р г о н ь и н о в изумлении. Остальные в ужасе.
К а л ь к а н ь о. Как? В эту ночь? Тираны еще слишком
сильны, наша партия еще слишком слаба.
С а к к о. В эту ночь? Еще ничего не готово, а солнце
уже садится.
Ф и е с к о. Ваше сомнение очень благоразумно, но про
чтите эти бумаги. (Подает им письмо Джанеттино и,
в то время как они читают, ходит насмешливо взад
и вперед). Теперь — гасни, прекрасная звезда Дориа!
Гордо и надменно стояла ты на горизонте Генуи, словно
могла сдавать его внаймы, тогда как видела не раз,
что и самое солнце уступает небо и делит скипетр
света с луною. Гасни, прекрасная звезда Дориа!
И Патрокл погиб в сраженьи,
А он выше был тебя.
Б у р г о н ь и н о (прочитав письмо). Это ужасно!
К а л ь к а н ь о. Двенадцать одним залпом!
В е р р и н а. Завтра в Синьории!
Б у р г о н ь и н о. Дайте мне этот список. Я промчусь
с ним по всей Генуе, буду держать его вот так, и
камни запрыгают вслед за мною, и собаки залают о
мщении.
Все. Мщенье, мщенье, мщенье! И в эту же ночь!
Ф и е с к о. Давно бы так. Как только смеркнется, я
пошлю пригласить к себе на вечер всех недовольных,
именно — всех означенных в смертном списке Джанет-
тино, а также Саули, Джентили, Вивальди и Весоди-
мари, всех заклятых врагов дома Дориа, которых убий
ца позабыл бояться. Они обеими руками ухватятся за
мой план: в этом я не сомневаюсь.
Б у р г о н ь и н о. В этом и я не сомневаюсь.
Ф и е с к о. Прежде всего мы должны завладеть морем.
Галеры и моряки у меня есть. Двадцать кораблей Дориа
неоснащены, не вооружены: взять их нетрудно. Вход
в порт будет заперт, всякая надежда к бегству отре
зана. Если мы овладеем портом, — Генуя в цепях.
В е р р и н а. Без сомнения.
Ф и е с к о. Затем городские укрепления будут взяты
и заняты нашими. Важнейшее из них — ворота святого
Фомы, что ведут к порту. Взятие их соединит наши су
хопутные и морские силы. Оба Дориа будут схвачены в
их дворцах и убиты. На всех улицах ударят в набат,
зазвонят в колокола и созовут граждан принять нашу
сторону и сразиться за свободу Генуи. Если счастье нам
будет благоприятствовать, остальное узнаете в Синь
ории.
В е р р и н а. План хорош. Теперь скажи, что каждому
из нас делать?
Ф и е с к о (значительно). Генуэзцы, вы добровольно
избрали меня главой заговора. Будете ли вы и вперед
повиноваться моим приказаниям?
В е р р и н а. Если они будут полезны.
Ф и е с к о. Веррина, слыхал ли ты об одном военном
словечке? Генуэзцы, скажите ему. Оно называется «дис
циплина». Если я не буду иметь власти ворочать этими
головами, как мне вздумается — поймите меня хорошень
ко, — если я не властелин заговора, то он лишается
одного члена.
В е р р и н а. Свободная жизнь стоит двух часов раб
ства. Мы повинуемся.
Ф и е с к о. Так оставьте меня теперь. Один из вас
обойдет город и донесет мне о сильных и слабых ме
стах городских укреплений. Другой узнает пароль. Тре
тий разместит людей на галерах. Четвертый приведет
две тысячи человек на двор моего замка. Вечером я
осмотрю все сам и, кстати, если посчастливится, сорву
банк в фараон. В десять часов всем быть здесь, чтобы
принять мои последние приказания. (Звонит.)
В е р р и н а. Я беру на себя гавань. (Уходит.)
Б у р г о н ь и н о. Я — солдат. (Уходит.)
К а л ь к а н ь о. Я узнаю пароль. (Уходит.)
С а к к о. Я обойду Геную дозором. (Уходит.)
Дата добавления: 2015-07-24; просмотров: 63 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ЯВЛЕНИЕ IV. | | | ЯВЛЕНИЕ X. |