Читайте также:
|
|
Фиеско. Л е о н о р а входит с заметной боязнью.
Л е о н о р а. Простите, граф! Боюсь, не нарушила ли
я ваш ранний покой?
Ф и е с к о (удивленный в высшей степени, отсту
пает назад). Признаюсь, графиня, вы меня изумили.
Л е о н о р а. Этого не случается только с теми, кто
любит.
Ф и е с к о. Прелестная графиня, вы подвергаете свою
красоту вредному дыханию утреннего воздуха.
Л е о н о р а. Но зачем мне беречь немногие ее остат
ки для горя!
Ф и е с к о. Горя, моя радость? А я думал до сих пор,
что не желать ворочать государствами — значит быть
спокойным духом.
Л е о н о р а. Может быть. Но я чувствую, что моя
женская грудь ломится под этим спокойствием духа.
Я пришла, граф, обеспокоить вас пустой просьбой, если
только вам будет угодно уделить мне несколько минут.
Семь месяцев мною владел странный сон, — будто бы я
графиня Лаванья. Теперь он отлетел. Голова тяжела.
Я должна вызвать все наслажденья моего невинного
детства, чтобы вылечить воображение от этого живого
призрака, и потому — позвольте мне возвратиться в объ
ятия моей доброй матери.
Ф и е с к о (сильно озадаченный). Графиня!
Л е о н о р а. Вы должны иметь сострадание к этой
слабой, изнеженной вещице — моему сердцу. Малейшее
воспоминание о чудном сне может еще более расстроить
мое больное воображение, и потому я возвращаю по
следние оставшиеся у меня залоги их законному вла
дельцу. (Кладет на стол несколько дорогих вещиц.)
И этот кинжал, пронзивший насквозь мое сердце (его
любовные письма), и этот... и... (она, рыдая, хочет
выбежать из комнаты.) не оставлю себе ничего, кро
ме раны.
Ф и е с к о (потрясенный, спешит за нею и остана
вливает ее). Леонора! Что за сцена. Ради бога!
Л е о н о р а (изнеможенная, падает в его объятия).
Я не заслужила быть вашей женой, но жена ваша долж
на была бы заслужить ваше уважение. Как они теперь
шипят, эти злые языки! Как презрительно глядят на
меня генуэзские дамы и девицы: «Взгляните, как она
отцветает — эта тщеславная, что вздумала быть женою
Фиеско!» Жестокое наказание моему женскому само
любию! Когда мой Фиеско вел меня к брачному алтарю,
я презирала весь свой пол.
Ф и е с к о. Право, синьора, эта сцена становится стран
ною.
Л е о н о р а (про себя). А, добилась! Он то бледнеет,
то краснеет. Теперь я сильна.
Ф и е с к о. Только два дня, графиня, и тогда обви
няйте меня.
Л е о н о р а. Пожертвована... — О, не допусти меня до
говорить пред тобою, девственная заря! — пожертвована
для распутницы. Нет! Посмотрите на меня, Фиеско, или
глаза, приводящие в рабский трепет всю Геную, должны
теперь потупиться пред слезами женщины?
Ф и е с к о (в чрезвычайном смущении). Ни слова бо
лее, синьора! Ни слова!
Л е о н о р а (с грустью и некоторой колкостью).
Терзать слабое женское сердце! О, как это достойно
сильного пола! Я кинулась в объятия этого человека,
все мои женские слабости сладострастно прильнули к
этой мощной груди, я отдала ему все свое небо, — и ве
ликодушный человек дарит его какой-то...
Ф и е с к о (прерывая ее с силою). Моя Леонора, нет...
Л е о н о р а. Моя Леонора! Небо, благодарю тебя! Это
прежний правдивый, золотой звук любви! Коварный,
я бы должна была ненавидеть тебя — и что же? — сама
жадно бросаюсь на крохи твоей нежности. Ненавидеть?
Я сказала: ненавидеть Фиеско? О, не верь этому! Уме
реть научит меня твоя измена, но ненавидеть — никогда!
Мое сердце обмануто
За сценой слышен голос мавра.
Ф и е с к о. Леонора, исполните ли вы для меня одну
пустую, ребяческую просьбу?
Л е о н о р а. Все, Фиеско, если только это не будет
речью о вашем равнодушии.
Ф и е с к о. Что хотите! Как хотите! (Значительно.)
Пока Генуя не состарится двумя днями, не спрашивайте
меня ни о чем и не осуждайте меня. (Вежливо уводит
ее в соседнюю комнату.)
Дата добавления: 2015-07-24; просмотров: 59 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ЯВЛЕНИЕ II. | | | ЯВЛЕНИЕ IV. |