Читайте также:
|
|
Те же и Джулия.
Д ж у л и я (входя). Граф предложил мне свой дво
рец, чтобы я могла лучше увидеть шествие в сенат. Не
знаю, как убить время. Займите меня чем-нибудь до
шоколада. Арабелла уходит и тотчас возвращается.
Л е о н о р а. Если угодно, я приглашу гостей.
Д ж у л и я (прохаживаясь по комнате и, охораши
ваясь). Ужасно нужно! Разве я для них сюда приехала?
Постарайтесь сами рассеять мою скуку, графиня, если
можете, потому что я и без того ничего не потеряю.
А р а б е л л а (насмешливо). Зато ваше прелестное
платье потеряет очень много. Подумайте только, не
жестоко ли лишать лорнеты молодых франтов такого
очаровательного зрелища? А эта чудная игра жемчуга,
которая, того и смотри, прожжет кому-нибудь глаза!
Боже мой! Да вы никак ограбили целый океан?
Д ж у л и я (перед зеркалом). Ты находишь, моя ми
лая? Но послушай, разве ты и язык свой отдала внаймы
графине? Как это мило, синьора, поручать горничным
говорить комплименты своим гостям.
Л е о н о р а. Сожалею, что дурное расположение духа
уменьшает для меня удовольствие вашего посещения.
Д ж у л и я. Это скверная привычка. Она-то и делает
вас такой неуклюжей и туповатой. Будьте живы, раз
вязны, остроумны. Только этим путем вы можете при
вязать к себе вашего мужа.
Л е о н о р а. Я знаю только один путь, графиня, ваш
же путь останется для меня знахарским.
Д ж у л и я (не обращая внимания на ее слова). И как
вы себя держите, синьора! Обращайте побольше вни
мания на ваше тело. Прибегайте к искусству там, где
природа была для вас мачехой. Подрумяньте ваши бес
цветные щеки: они хранят следы болезненных страстей.
Бедное созданье! В таком виде ваше личико никогда не
найдет покупщика.
Л е о н о р а (весело Белле). Порадуйся со мною, Бел
ла! Не может быть, чтоб я потеряла моего Фиеско, или
я ничего в нем не потеряла.
Роза приносит шоколад. Белла разливает его в чашки.
Д ж у л и я. Вы что-то лепечете о потере? Но, боже
мой, как это пришла вам в голову такая трагическая
мысль — выйти за Фиеско? К чему эта высота, дитя мое,
где вы по необходимости должны быть на виду, под
вергаться сравнению? По чести, мое сокровище, без
дельник или дурак сосватал вас за Фиеско. (Взяв ее
руку, с видом сострадания.) Курочка моя! Человек,
терпимый в высшем обществе, никогда не мог быть вам
парой. (Берет чашку.)
Л е о н о р а (с улыбкой Белле). Или он сам бы не
захотел быть терпимым в этом высшем обществе.
Д ж у л и я. У графа приятная наружность, знанье
света, вкус. Графу посчастливилось сделать знакомства
в высшем кругу. У графа пылкий темперамент. Возбу
жденный, он вырывается из тончайшего светского круга,
приходит домой — и что же: жена встречает его буд
ничной нежностью, охлаждает его жар мокрым, ледяным
поцелуем, отмеривает ему свои ласки так экономно,
словно обед нахлебнику. Бедный муж! Там улыбается
ему цветущий идеал, тут надоедает плаксивая чувстви
тельность. Синьора, ради самого бога, — если он не ли
шился рассудка, что прикажете ему выбрать?
Л е о н о р а (подавая ей чашку). Вас, синьора, если
он лишился его.
Д ж у л и я. Хорошо. Пусть эта колкость вонзится в
твое собственное сердце. Трепещи за эту насмешку, но
прежде чем затрепещешь — покрасней!
Л е о н о р а. Неужели вам знакома и эта способность,
синьора? Впрочем, отчего же и нет! Ведь это туалетная
уловка.
Д ж у л и я. Каково! Значит надо раздразнить червяка,
чтобы выжать из него искру природного остроумия. Не
дурно для первого раза. Я пошутила, синьора! Дайте мне
руку в знак примирения.
Л е о н о р а (подавая ей руку, выразительно). Импе-
риали, вы безопасны от моего гнева.
Д ж у л и я. Великодушно, нечего сказать! Да отчего
же мне и не быть безопасной, графиня? (Протяжно и
коварно). Если я ношу на себе изображение одной
особы, не следует ли из этого, что и оригинал мне
дорог? Как вы думаете об этом?
Л е о н о р а (покраснев, в смущении). Что вы гово
рите? Надеюсь, ваше заключение слишком поспешно.
Д ж у л и я. И я думаю то же. Сердце не спраши
вается рассудка. Истинное чувство без прикрас.
Л е о н о р а. Боже мой! Что навело вас на эту ис
тину?
Д ж у л и я. Сострадание, одно сострадание! Видите
ли, это справедливо и в обратном смысле — и вы не
потеряли еще вашего Фиеско. (Отдает ей силуэт и
злобно хохочет.)
Л е о н о р а (с горечью). Мой силуэт! Вам? (В тоске
опускается в кресло.) О бессовестный человек!
Д ж у л и я (торжествуя). Что, отомстила ли я? Ото
мстила? Что же, синьора, видно, у вас нет более кол
костей в запасе? (Громко, на всю сцену.) Карету! Дело
сделано. (Леоноре, трепля ее по подбородку.) Утешь
тесь, дитя мое! Он дал мне силуэт в припадке безумия.
(Уходит.).
Дата добавления: 2015-07-24; просмотров: 103 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ЯВЛЕНИЕ XII. | | | ЯВЛЕНИЕ III. |