Читайте также:
|
|
Джулия взволнованная. Ф и е с к о в белом плаще следует за нею.
Д ж у л и я. Слуги! Скороходы!
Ф и е с к о. Графиня, куда вы? Что вам угодно?
Д ж у л и я. Ничего, ровно ничего.
Входят слуги.
Подать карету!
Ф и е с к о. Если позволите! — не надо. Вы, кажется, оби
жены?
Д ж у л и я. Ну, нет! Отойдите! Этак вы оборвете все
оборки моего платья. Обижена? Кто может здесь меня
обидеть? Да оставьте же меня!
Ф и е с к о (становится на колено). Не отойду, пока
вы не назовете мне обидчика.
Д ж у л и я. Ах, как это мило! Стоит посмотреть! Хоть
бы кто-нибудь попросил графиню Лаванья полюбоваться
этой прелестной картиной. Как, граф? Где же супруг?
Это положение особенно хорошо в спальне вашей жены,
когда она, перелистывая список ваших поцелуев, найдет
пробел в счете. Встаньте же. Ступайте к дамам поде
шевле. Да вставайте же наконец! Или вы хотите дер
зости вашей жены загладить своею любезностью?
Ф и е с к о (вскакивая). Дерзости? Вам?
Д ж у л и я. Вскочить, оттолкнуть кресло, оборотиться
спиною к столу — к столу, граф, за которым я сидела...
Ф и е с к о. Это непростительно!
Д ж у л и я. И только?.. Полноте! И разве моя вина,
что у графа есть глаза? (самодовольно улыбается.)
Ф и е с к о. Виновата ваша красота, синьора!
Д ж у л и я. К чему комплименты, граф, когда дело ка
сается чести. Я требую удовлетворения. Найду ли я
его у вас или в громах герцога?
Ф и е с к о. В объятиях любви, умоляющей вас про
стить выходку ревности.
Д ж у л и я. Ревности? Ревности? Но чего же хочет
эта головка? (Поворачиваясь перед зеркалом.) Разве ей
мало того, что я оправдываю ее вкус, признавая его
и за свой? (Гордо.) Дориа и Фиеско? Разве не должна
графиня Лаванья считать за честь, когда племянница
герцога находит выбор ee завидным? (Весело подавая
графу руку для поцелуя.) Положим, граф, что я точно
нахожу его таким.
Ф и е с к о (с живостью). Жестокая! И все-таки тер
зать меня! Я знаю, божественная Джулия, что мне сле
довало бы чувствовать к вам одно почтение. Разум
велит подданому преклонить колено перед кровью До
риа, но сердце молит прекрасную Джулию о любви. Лю
бовь моя в одно и то же время и преступница и героиня,
потому что решается расторгнуть все преграды, пола
гаемые званием, и лететь навстречу всепожирающему
солнцу величия.
Д ж у л и я. Громадная, графская ложь! Бросьте эти
ходули. Его язык боготворит меня, тогда как сердце
бьется под силуэтом другой!
Ф и е с к о. Или, правильнее, синьора, бьется под ним
с негодованием, чтобы тем скорее его вытеснить. (Сни
мает с себя силуэт Леоноры на голубой ленте и
отдает его Джулии.) Поставьте на этот алтарь ваше
изображение, и оно раздавит идола.
Д ж у л и я (поспешно прячет медальон и потом ра-
достно). Великая жертва! Клянусь честью, она стоит
моей благодарности! (Надевает на него свой силуэт.)
Раб, носи цвета своего повелителя! (Уходит.)
Ф и е с к о (с жаром). Джулия меня любит! Джулия!
Я не завидую и самим богам! (Ходит ликуя.) Эта ночь
да будет праздничною ночью богов, радость да будет
ее господином! Эй, слуги!
Входит толпа слуг.
Да напоятся полы моего дворца благовонным некта-
ром Кипра! Пусть гром музыки пробудит полночь из
ее свинцового сна! Тысячи горящих ламп осмеют вос
ходящее солнце! Пусть все веселится! И вакхическая
пляска да превратит царство смерти в груду развалин!
(Быстро уходит.)
Затем, при звуках шумной и стремительной музыки, поднимается
средний занавес и открывает большую, залитую светом залу, напол-
ненную танцующими масками По сторонам столы, за которыми гости
пьют и играют в карты
Дата добавления: 2015-07-24; просмотров: 129 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ЯВЛЕНИЕ III. | | | ЯВЛЕНИЕ V. |