Читайте также:
|
|
Фиеско. Мавр входит боязливо и внимательно осматривается.
Ф и е с к о (пристально взглянув на него). Зачем ты
здесь, и кто ты такой?
М а в р (как выше). Раб республики.
Ф и е с к о. Рабство — низкое ремесло. (Не спуская с
него глаз.) Чего ты ищешь?
М а в р. Я честный человек, синьор!
Ф и е с к о. Напиши это на лбу: не будет лишним.
Но чего же ты ищешь?
М а в р (стараясь приблизиться к Фиеско, который
отступает). Я не мошенник, синьор!
Ф и е с к о. Хорошо, если ты прикроешь этой вывеской
твое лицо, но все-таки нехорошо. (Нетерпеливо.) Но
чего же тебе надо?
М а в р (снова приближаясь к нему). Вы граф Ла-
ванья?
Ф и е с к о (гордо). Даже слепые в Генуе знают мою
походку. К чему тебе граф?
М а в р. Берегитесь, Лаванья! (Подходит к нему еще
ближе.)
Ф и е с к о (уклоняясь в другую сторону). Верю.
М а в р (как прежде). Против вас замышляют недоб
рое, Лаванья.
Ф и е с к о (снова отступая). Я это вижу.
М а в р. Берегитесь Дориа.
Ф и е с к о (доверчиво подходит к нему). Друг, не
ужели я обидел тебя? Я точно боюсь этого имени.
М а в р. Так бегите от него. Вы умеете читать?
Ф и е с к о. Смешной вопрос. Видно, ты долго терся
около знати. Не имеешь ли ты чего-нибудь письмен
ного?
М а в р. Ваше имя в списке присужденных к смерти.
(Отдает ему записку и становится около него.)
Фиеско подходит к зеркалу и смотрит на него поверх бумаги. Мавр
в ожидании удобной минуты ходит около него, наконец вынимает
кинжал и хочет нанести удар.
Ф и е с к о (оборачиваясь и ловко схватив Мавра за
руку). Легче, мерзавец! (Вырывает у него кинжал.)
М а в р (в бешенстве, топая ногою). Дьявол! Изви
ните! (Хочет ускользнуть.)
Ф и е с к о (удерживая его, громко). Стефано! Друл-
ло! Антонио! (Схватывает мавра за горло.) Подожди,
дружок! Адское злодейство!.
Входят слуги.
Ни с места — и отвечай! Ты сегодня плохо поработал,
кто же тебе заплатит за это?
М а в р (после нескольких напрасных усилий выр
ваться, решительно). Выше виселицы не повесят.
Ф и е с к о. Нет, утешься! Конечно, не на рогах луны,
но все-таки так высоко, что виселица покажется тебе
оттуда не больше зубочистки. Но твой умысел что-то
уж слишком государственно умен, чтобы я мог припи
сать его твоему остроумию. Итак, говори, кто тебя
подкупил?
М а в р. Синьор, вы можете называть меня мерзавцем,
но я не позволю бранить меня глупцом.
Ф и е с к о. И у мерзавцев есть гордость! Говори же,
бестия, кто подкупил тебя?
М а в р (в раздумьи). Гм! По крайней мере, не я один
останусь в дураках! Кто подкупил меня — и всего за
каких-нибудь сто дрянных цехинов?.. Кто подкупил
меня? Принц Джанеттино.
Ф и е с к о (в гневе прохаживаясь взад а вперед). Сто
цехинов, не больше, за голову Фиеско! (Презритель
но.) Стыдись, наследник генуэзский (Подходит к шка
тулке.) Любезный, вот тебе тысяча! Возьми и скажи
своему господину, что он скаредный убийца!
М а в р (осматривает его с головы до ног).
Ф и е с к о. О чем задумался, любезный?
М а в р (берет деньги, кладет их на стол, берет
снова и смотрит на Фиеско с возрастающим удивле
нием).
Ф и е с к о. Что ты делаешь, любезный?
М а в р (решительно бросая деньги на стол). Синьор,
я не заслужил этих денег.
Ф и е с к о. Баранья голова, ты заслужил виселицу!
Взбешенный слон давит людей, но не червей. Я бы
велел тебя повесить, если бы это стоило мне немного
более двух слов.
М а в р (весело кланяясь). Вы слишком милостивы,
синьор!
Ф и е с к о. Сохрани бог! Не к тебе. Мне пришло в
голову, что моя прихоть может такого бездельника,
как ты, сделать или чем-нибудь или ничем, и потому —
ты свободен. Пойми меня хорошенько. Твоя неудача
служит мне новым ручательством неба, что я предна-
значен для чего-то великого, и потому я милостив,
и ты волен уйти.
М а в р (доверчиво). По рукам, Лаванья! Честь за
честь! Если на этом полуострове окажется, по вашему
мнению, лишнее горло, прикажите — и я перережу его
даром.
Ф и е с к о. Вежливый зверь! Хочет отблагодарить чу
жим горлом!
М а в р. Мы не принимаем подарков, синьор. И у на
шего брата есть своя честь.
Ф и е с к о. Честь головорезов.
М а в р. И она будет понадежнее чести ваших честных
людей: они нарушают клятвы свои перед богом, тогда
как мы их свято исполняем перед чортом.
Ф и е с к о. Да ты забавный негодяй.
М а в р. Радуюсь, что я пришелся вам по вкусу. Ис
пытайте только, и вы найдете во мне человека, знаю
щего свое ремесло, как свои пять пальцев. Если хоти
те, я могу доставить вам свои аттестаты от всех мо
шеннических цехов, начиная с низшего и кончая самым
высшим.
Ф и е с к о. Не нужно. (Садится.) Значит и мошен
ники признают законы и имеют разряды? Расскажи
мне что-нибудь о низших.
М а в р. Ну их, ваше сиятельство! Это — презренная
толпа длинноруких. Жалкое ремесло, не создавшее ни
одного великого человека; работает только для плети и
смирительного дома и — разве в крайнем случае — дово
дит до виселицы.
Ф и е с к о. Заманчивая цель! Теперь что-нибудь по
выше.
М а в р. Это будут — шпионы и лазутчики. Люди по
чтенные. Их слушают знатные и черпают у них свое
всеведение. Они, как пиявки, впиваются в душу, выса
сывают яд из сердца и выплевывают его в уши власти.
Ф и е с к о. Этих я знаю. Дальше!
М а в р. За ними следуют тайные убийцы и отравители
и вообще все те, что долго присматривают за че
ловеком и исподтишка бросаются на него. Это — боль
шею частью подлые трусы. Впрочем, они, все без
исключения, платят подать чорту своей бедной душой.
Правосудие оказывает им большее внимание: дробит
их кости колесом, а головы насаживает на копья. Это
третий цех.
Ф и е с к о. Да когда же ты дойдешь до своего?
М а в р. В том-то и штука, ваше сиятельство, в том-то
и штука, — я их все превзошел. Мой гений заранее со
зрел для каждого. Вчера вечером я смастерил образцо
вую штуку по третьему, а сейчас осрамился по четвер
тому.
Ф и е с к о. И этот четвертый?..
М а в р (оживляясь). Состоит из людей (с жаром),
которые в четырех стенах ищут своего человека, про
кладывают путь сквозь тысячи опасностей, прямо на
ступают ему на горло и с первым приветствием избав-
ляют его от благодарности за второе. Между нами их
называют экстрапочтой в ад. Мефистофелю стоит толь
ко мигнуть глазом, и жаркое, еще горячее, у, него на
столе.
Ф и е с к о. Да ты закаленный грешник. Мне такого
давно и надо. Дай руку. Ты остаешься при мне.
М а в р. Серьезно, или вы шутите?
Ф и е с к о. Нисколько. Назначаю тебе тысячу цехи
нов в год.
М а в р. По рукам, Лаванья! К чорту частную жизнь!
Употребляйте меня по своему усмотрению. Я буду ва
шей борзой, гончей, лисой, змеей, вашим сводником
и палачом. Одним словом, возлагайте на меня всевоз
можные поручения, но, ради бога, только не честные:
тут я глуп, как дубина.
Ф и е с к о. Не беспокойся. Если я вздумаю подарить
кому-нибудь овцу, то, конечно, не поручу волку до
ставить ее по адресу. Итак, завтра же прогуляйся по
Генуе и разузнай, какова погода в городе. Постарайся
разведать, что думают о теперешнем правительстве,
что шепчут о Дориа, пощупай мимоходом, что болтают
мои сограждане о моей разгульной жизни, о моем лю
бовном романе? Пои вином до тех пор, пока их сокро
венные мысли не хлынут через край. Вот тебе деньги:
рассыпь их между шелковыми ткачами.
М а в р (посмотрев на него значительно). Синьор...
Ф и е с к о. Не бойся, тут ничего нет честного. Сту
пай, созови всю свою шайку в подмогу. Завтра расска
жешь мне свои новости. (Уходит.)
М а в р (ему вслед). Положитесь на меня. Теперь че
тыре часа утра, завтра в восемь вы услышите столько
нового, сколько может войти в сто сорок ушей. (Ухо
дит.)
Дата добавления: 2015-07-24; просмотров: 124 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ЯВЛЕНИЕ VIII. | | | ЯВЛЕНИЕ X. |