Читайте также:
|
|
Джанеттино, полупьяный. Ломеллино. Цибо. Ц е н т у р и -
он е. Веррина. Сакко. К а л ь к а н ь о. Все в масках. Дамы и
дворяне.
Д ж а н е т т и н о (громко). Браво, браво! Эти вина так
и скользят в горло. Наши плясуньи прыгают à merveille.
Ступай кто-нибудь из вас и разгласи по Генуе, что я
в отличном расположении духа и что все могут на
деяться... Клянусь моим рождением! Они отметят этот
день в своем календаре красным кружком и подпишут
внизу: сегодня принц Дориа был весел.
Г о с т и (поднимая бокалы). Да здравствует респу
блика!
Музыка играет туш.
Д ж а н е т т и н о (разбивая свой бокал об пол). Вдре
безги!
Три черные маски вскакивают и окружают Джанеттино.
Л о м е л л и н о (отводя принца в сторону). — Синьор,
намедни вы изволили говорить мне о девушке, что встре
тили в церкви святого Лоренцо.
Д ж а н е т т и н о. Да, братец, и я хочу с нею позна
комиться.
Л о м е л л и н о. Я могу это устроить, ваша светлость!
Д ж а н е т т и н о (быстро). Ты можешь? Ты? Ломел-
лино, на-днях ты хлопотал о месте прокуратора, — оно
твое!
Л о м е л л и н о. Светлейший принц, это — второе место
в государстве, более шестидесяти дворян ищут его,
и каждый из них богаче и знатнее покорнейшего слуги
вашей светлости.
Д ж а н е т т и н о (вызывающе). Громы и Дориа! Ты
будешь прокуратором.
Три ч е р н ы е м а с к и приближаются.
Дворянство Генуи? Пусть они бросят на весы всех
своих предков и все их гербы, — и один волос из седой
бороды моего дяди перетянет всю их знатность. Я хо
чу, чтоб ты был прокуратором, и это так же действи
тельно, как все голоса синьории.
Л о м е л л и н о (тихо). Эта девушка — единственная
дочь Веррины.
Д ж а н е т т и н о. Девушка очень мила, — и, на зло всем
чертям, она должна быть моею.
Л о м е л л и н о. Принц! Она — единственная дочь упря
мейшего из республиканцев.
Д ж а н е т т и н о. Убирайся в ад со своим республи
канцем! Гнев подданного и моя страсть! Это все равно,
если бы маяк должен был разрушиться от, того, что
мальчишки бросают в него раковины.
Три ч е р н ы е маски в волненьи подходят ближе.
Разве герцог Андреа для того украсил себя рубцами,
сражаясь за этих собак-республиканцев, чтоб племян
ник его вымаливал благосклонность их дочерей и не
вест? Громы и Дориа! Они должны терпеть и за
бывать, не то я воздвигну над прахом моего дяди
такую виселицу, на которой затянется до смерти их
генуэзская свобода.
Три маски отходят назад.
Л о м е л л и н о. Девушка теперь одна. Отец ее здесь, —
одна из этих трех масок.
Д ж а н е т т и н о. Превосходно, Ломеллино! Веди
меня к ней.
Л о м е л л и н о. Но вы, может быть, думаете встре
тить любовницу и найдете жеманницу.
Д ж а н е т т и н о. Насилие есть лучшее красноречие.
Веди меня туда поскорее! Посмотрим, какая республи
канская собака посмеет сцепиться с медведем Дориа.
(Встречается в дверях с Фиеско.) Где графиня?
Дата добавления: 2015-07-24; просмотров: 129 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ЯВЛЕНИЕ IV. | | | ЯВЛЕНИЕ VII. |