Читайте также:
|
|
Зала во дворце Фиеско. Вдали слышатся музыка и шум бала.
Л е о н о р а в маске. Р о з а и Арабелла, взволнованные, вбегают
на сцену.
Л е о н о р а (срывая с себя маску). Довольно! Ни сло
ва более! Все ясно, как день. (Бросается в кресло.)
Я уничтожена!.
А р а б е л л а. Синьора!
Л е о н о р а (вставая). На моих глазах... С кокеткой,
известной всему городу!.. В присутствии всей генуэзской
знати!.. (С горечью.) Роза! Белла! И перед моими за
плаканными глазами...
Роза. Вы преувеличиваете. Смотрите на это, как на
простую любезность.
Л е о н о р а. Любезность!.. А страстный обмен взгля
дов? А робкое преследование каждого ее движения?
А этот долгий, медленный поцелуй, что еще до сих
пор горит огненно-красным пятном на ее обнаженной
руке? А это безмолвное, глубокое упоение, под влия
нием которого он сидел там, подобно воплощенному изо
бражению восторга, словно вокруг него не существовало
вселенной, и он один с этой Джулией блаженствовал в
вечном, безбрежном пространстве? Любезность? Добрая,
но еще не любившая душа, не спорь со мною о любви и
любезности!
Роза. Тем лучше, синьора! Потерять одного супру
га — значит приобресть десять поклонников.
Леонора. Потерять? Ничтожное раздражение пуль
са — и Фиеско потерян? Прочь, ядовитая болтунья! Не
смей мне показываться на глаза! Невинная шутка —
может быть одна любезность! Не правда ли, милая
Белла?
Арабелла. О, да! Без сомнения!
Леонора. (погружаясь в задумчивость). Что, если
она овладела его сердцем? Если каждая мысль его свя
зана с ее именем? Все во всей природе говорит ему
о ней? Но что это? Куда я занеслась?.. Что, если для
него весь божий мир превратился в чудный алмаз, на
котором начертан ее образ, — один ее образ? Если он ее
любит? Джулию? О, дай мне руку, поддержи меня,
Белла!
Молчание. Музыка слышится снова.
Леонора. (быстро). Тс! Сквозь шум и говор я,
кажется, слышу голос Фиеско? И он может смеяться,
когда его Леонора плачет? Но нет, дитя мое, — это
грубый голос Джанеттино Дориа.
Арабелла. Это он, синьора! Уйдем в другую ком
нату.
Леонора. Ты бледнеешь, Белла! Ты лжешь. Я чи
таю в ваших глазах — на лицах всех генуэзцев — что-то
такое, что-то... О, верно, эти генуэзцы знают больше
того, что может дойти до слуха супруги.
Роза. О, ревность! Как ты все преувеличиваешь!
Л е о н о р а. (грустно мечтая). Когда он еще был
Фиеско, вошел он однажды в померанцевую рощу, ку
да мы, девушки, ходили гулять и резвиться, прекрасен,
как Аполлон, мужествен, как Антиной. Гордо и вели
чественно пошел он туда, как будто мощная Генуя
покоилась на его юных раменах. Украдкою следили
за ним наши взоры, и, как будто уличенные в святотат-
стве, боязливо потуплялись, встретив его зарницею свер
кающий взгляд. Ах, Белла! Как жадно ловили мы его
взгляды! Как пристрастно считала их мучительная за
висть подруг! Они падали между нас, как золотое яб
локо раздора: кроткие очи загорались диким пламенем,
нежные груди вздымались сильнее. Ревность разорвала
нашу дружбу.
А р а б е л л а. Помню. Все женщины Генуи пришли
в волнение при виде такой лакомой добычи.
Л е о н о р а (восторженно). И наконец назвать его
своим! Дерзкое, страшное счастье! Величайший муж
Генуи — мой! (С грацией.) Он вышел таким закончен
ным из-под резца неистощимой художницы-природы,
соединяя все величие своего пола в одной бесконечной
красоте! Слушайте, милые! Я не в силах таиться более!
Слушайте, милые! Я вам открою нечто (таинственно),
одну мысль, что пришла мне в голову, когда я, рука-
об-руку, стояла перед алтарем возле Фиеско, мысль —
запретную для женщины... Этот Фиеско, думала я, чья
рука лежит теперь в твоей руке, это — твой Фиеско...
Но тише! Чтобы никто не подслушал, как возвышает
нас отблеск его величия!... Этот самый Фиеско, (горе
вам, если это чувство не возвысит вас!) освободит Ге
ную от тиранов!
А р а б е л л а (в изумленьи). И эта мысль могла прий
ти в голову женщине в день брака?
Л е о н о р а. Удивляйся, Белла! Невесте в блаженный
день свадьбы! (Оживляясь.) Я женщина, но чувствую
благородство своей крови: не могу сносить возвыше
ния дома Дориа над моими предками. Пусть кроткий
Андреа (сладостно любить его!) навсегда остается гер
цогом Генуи, но Джанеттино, его племянник, его на
следник... У Джанеттино злое, надменное сердце! Генуя
трепещет перед ним, а Фиеско (с горечью), Фиеско
(плачьте обо мне) любит сестру его.
А р а б е л л а. Бедная, несчастная синьора!
Л е о н о р а. Теперь идите и полюбуйтесь на этого
полубога генуэзцев в кругу бесстыдных распутников
и прелестниц, послушайте, как он щекочет их слух
площадными остротами или рассказывает им небылицы
про заколдованных принцесс. Вот — Фиеско! Ах, милые,
не одна Генуя потеряла своего героя, и я — мужа!
Р о з а. Говорите тише. Кто-то идет по галлерее.
Л е о н о р а (вздрагивая). Это Фиеско! Уйдем, уйдем!
Один мой вид может нагнать на него тоску. (Скрывает
ся в соседнюю комнату.)
Девушки следуют за нею.
Дата добавления: 2015-07-24; просмотров: 149 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ЗАГОВОР ФИЕСКО В ГЕНУЕ. | | | ЯВЛЕНИЕ III. |