Читайте также:
|
|
Три ч е р н ы е маски. Ф и е с к о. Молчание.
Ф и е с к о. Я замечаю здесь гостей, не разделяющих
общего веселия моего праздника.
М а с к и (недовольно сквозь зубы). И не одного.
Ф и е с к о (любезно). Неужели при всей моей доброй
воле нашлись генуэзцы, которым я не сумел угодить?
Эй! Слуги! Возобновить праздник! Наполнить большие
кубки! Мне бы не хотелось видеть у себя скучающие
лица. Хотите фейерверк? Хотите посмеяться шуткам
моего арлекина или поразвлечься с моими женщинами?
Не то сядем за фараон и убьем время игрою.
О д н а из м а с о к. Мы привыкли оплачивать его де
лами.
Ф и е с к о. Ответ мужа. Это — Веррина.
В е р р и н а (снимая маску). Фиеско скорее узнает
своих друзей под маской, нежели они Фиеско под его
личиной.
Ф и е с к о. Этого я не понимаю. Но что значит этот
траурный флер на твоей руке? Неужели Веррина схоро
нил кого-нибудь, и Фиеско об этом не знает?
В е р р и н а. Печальные вести не годятся для весе
лых праздников Фиеско.
Ф и е с к о. Но если этого требует друг? (С чувством
жмет ему руку.) Друг души моей! Кто умер у нас
обоих?
В е р р и н а. У нас обоих! У нас обоих! Так! Но не
все дети плачут по своей матери.
Ф и е с к о. Кости твоей матери давно уже истлели.
В е р р и н а (значительно). Мне помнится, что Фиеско
называл меня братом, потому что я был сыном его ро
дины.
Ф и е с к о (шутливо). Ах, так вот что! Это была шут
ка? Траур по Генуе! И это правда, — Генуя действи
тельно теперь при последнем издыхании. Эта мысль
нова и несравненна. Наш старик становится остряком.
К а л ь к а н ь о. Он не шутит, Фиеско.
Ф и е с к о. Конечно, конечно, он это сказал таким пе
чальным, плаксивым голосом. Шутка теряет всю свою
цену, если состривший засмеется сам. С таким панихид
ным лицом! Признаюсь, я никак не ожидал, чтобы уг
рюмый Веррина на старости лет сделался таким проказ
ником.
С а к к о. Веррина, пойдем! Он никогда не будет нашим.
Ф и е с к о. Повеселее, земляк! Станем подражать хи
трым наследникам, что, для видимости, с плачем идут за
гробом, а между тем во все горло хохочут себе в пла
ток. Конечно, в награду за это, мы можем нажить злую
мачеху. Что же делать. Пусть себе царапается, — мы
будем пировать!
В е р р и н а (в сильном волнении.) Небо и земля! И
нам сидеть сложа руки? Где ж в тебе прежний ненавист
ник тиранов? До чего ты дошел, Фиеско! Я еще не
забыл того времени, когда ты содрогался при одном
взгляде на корону. Падший сын республики! Ты отве
тишь, если я не дам гроша за свое бессмертие, видя на
тебе, что время может изнашивать и самую душу.
Ф и е с к о. Ты прежний брюзга. Пускай он спрячет
Геную в свой карман и продаст ее хоть тунисскому пи
рату, — нам-то какое дело? Мы пьем кипрское и целуем
хорошеньких женщин.
В е р р и н а (пристально смотрит на него). И это
твое искреннее, серьезное мнение?
Ф и е с к о. Почему же и нет, друг мой! Разве прият
но быть ногой ленивого, многоногого зверя — республи
ки? Спасибо тому, кто снабжает его крыльями и осво
бождает ноги от исполнения их обязанностей. Джанет
тино Дориа будет герцогом, и государственные дела
перестанут покрывать наши головы сединами.
В е р р и н а. Фиеско, и это твое искреннее, серьезное
мнение?
Ф и е с к о. Андреа объявляет своего племянника сы
ном и наследником своих имений: какой же глупец
станет оспаривать у него наследие ему принадлежащей
власти?
В е р р и н а (с негодованием). Так идем же, генуэзцы!
(Поспешно оставляет Фиеско; другие следуют за
ним.)
Ф и е с к о. Веррина! Веррина! Этот республиканец
тверд, как сталь.
Дата добавления: 2015-07-24; просмотров: 123 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ЯВЛЕНИЕ V. | | | ЯВЛЕНИЕ VIII. |