Читайте также:
|
|
Мавр. Ф и е с к о.
Ф и е с к о. Кто это вышел отсюда?
М а в р. Маркиз Кальканьо.
Ф и е с к о. На софе носовой платок. Моя жена была
здесь.
М а в р. Я только что встретил ее в сильном волнении.
Ф и е с к о. Платок мокрый. (Прячет его.) Кальканьо
был здесь? Леонора в сильном волненьи? (Подумав,
Мавру.) Вечером я спрошу тебя, что здесь случилось?
М а в р. Белла любит, когда ей говорят, что она блон
динка... Вечером я вам отвечу.
Ф и е с к о. Итак, прошло тридцать часов. Исполнил
ли ты мое поручение?
М а в р. В точности, ваше сиятельство.
Ф и е с к о (садится). В таком случае, скажи, что бол
тают про Дориа и настоящее правление?
М а в р. Ругают подлейшим манером. Уже одно слово
«Дориа» трясет их, как лихорадка. Джанеттино ненави
дят до смерти. Все ропщут. «Французы, — говорят они, —
были крысами для Генуи, кот Дориа переел их и теперь
принялся за мышей».
Ф и е с к о. Это похоже на правду. Но не знают ли
они какой собаки на этого кота?
М а в р (равнодушно). Город болтает сплошь и рядом
про одного известного... известного!... Как бишь его?..
Неужели я забыл его имя?
Ф и е с к о (встав). Болван! Его так же легко запо
мнить, как было трудно приобресть. Разве в Генуе более
одного?
М а в р. Ну, нет! Как нет двух графов Лаванья.
Ф и е с к о (садится). Это другое дело! А что говорят
о моей разгульной жизни?
М а в р (смотрит на него во все глаза). Послушайте,
граф Лаванья! Генуя, должно быть, очень высокого
мнения о вас. Никак не могут переварить, что человек
высокого рода, с головой и влиянием, исполненный та
лантов и огня, владелец состояния в четыре миллиона,
потомок князей, — словом, такой человек, как Фиеско, к
которому, по первому мановению, устремились бы все
сердца...
Ф и е с к о (отвернувшись с презрением). И это слы
шать от мерзавца!
М а в р. Что великий человек Генуи готов проспать
великое падение Генуи. Многие сожалеют, очень многие
осмеивают, большая часть проклинает вас. Все опла
кивают государство, потерявшее вас. Одному иезуиту
впору пронюхать, что в спальный халат залезла лиса.
Ф и е с к о. Лиса чует лису. А что поговаривают о
моем ухаживании за графиней Империали?
М а в р. Да то, что я, конечно, поудержусь повто
рить перед вами.
Ф и е с к о. Говори смело. Чем резче, тем лучше. Итак,
что поговаривают об этом?
М а в р. Не поговаривают, а во всех кофейнях, бил
лиардных, трактирах, на гуляньях, на рынке, на бирже
кричат во все горло...
Ф и е с к о. Что? Я приказываю тебе!
М а в р (отступая). Что вы — дурак!
Ф и е с к о. Прекрасно! Вот тебе червонец за это из
вестие. Шутовской колпак надет, генуэзцы заняты мною.
Скоро я себе выбрею голову, чтоб занять по праву ме
сто в их арлекинаде. Как приняли ткачи мои подарки?
М а в р (шутовски). Дурак, они прикинулись при
сужденными к смертной казни...
Ф и е с к о. Дурак? Ты с ума спятил, мерзавец?
М а в р. Виноват! Мне захотелось получить еще не
сколько червонцев.
Ф и е с к о (смеясь и давая ему еще червонец). Итак,
они прикинулись присужденными к смертной казни?
М а в р. Которые уже лежали на плахе и вдруг услы
хали о помиловании. Они ваши душой и телом.
Ф и е с к о. Это меня радует. Они имеют влияние на
генуэзскую чернь.
М а в р. Что это была за комедия! Еще немного, чорт
возьми, и я вошел бы во вкус великодушия. Они как
сумасшедшие вешались мне на шею, красотки, казалось,
влюбились в мой наследственный цвет, так облепили
они мое лунное затмение. Золото, ты всемогуще, — по-
думал я, — и мавра можешь сделать белым.
Ф и е с к о. Твоя мысль лучше навоза, на котором она
выросла. Слова, принесенные тобою, хороши, но пред
вещают ли они добрые дела?
М а в р. Как громыханье на небе — грозу. Везде пере
шептываются, собираются в кучки, произносят «гм»!
чуть пройдет незнакомый. Удушливый воздух охватил
всю Геную. Неудовольствие, как черная туча, нависло
над республикой: стоит дунуть ветру, и грянут гром
и молния.
Ф и е с к о. Тише! Чу! Что значит этот шум?
М а в р (подбегает к окну). Это народ возвращается
из Синьории.
Ф и е с к о. Сегодня избрание прокуратора. Прикажи
подать экипаж. Не может быть, чтобы заседание окон
чилось как следует. Меч и плащ. Но где же мой
орден?
М а в р. Синьор, я его украл и заложил.
Ф и е с к о. Радуюсь.
М а в р. Как же это? Разве не будет никакой награды?
Ф и е с к о. За то разве, что не украл и плаща?
М а в р. За то, что открыл вора.
Ф и е с к о. Шум приближается. Чу! Это не клики одо
брения. (Быстро.) Беги, отвори ворота! У меня есть
предчувствие. Дориа дерзок до безумия. Государство
колеблется на острие иголки. В Синьории, верно, не
обошлось без шума.
М а в р (у окна). Что это? Вдоль улицы Бальби стре
мятся толпы народа, блестят аллебарды, мечи... Сена
торы бегут сюда.
Ф и е с к о. Это мятеж. Вмешайся в толпу, провозгла
си мое имя. Постарайся, чтобы они обратились сюда.
Мавр убегает.
Что муравей-рассудок с трудом собирает в кучу,
то вихрь случая сметает в одно мгновение.
Дата добавления: 2015-07-24; просмотров: 89 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ЯВЛЕНИЕ III. | | | ЯВЛЕНИЕ V. |