Читайте также:
|
|
Те же. Б у р г о н ь и н о.
Б у р г о н ь и н о (в волнении). Радуйся, Берта! Сча
стливая весть! Благородный Веррина, я пришел молить
вас отдать мне мое блаженство. Я давно люблю вашу
дочь, но до сих пор не решался просить руки ее, по
тому что все мое состояние плыло на коварных досках
из Короманделя. Но теперь моя фортуна влетела в
гавань и, как говорят, привезла мне несметные сокро
вища. Теперь я богат. Отдайте мне Берту, и я сделаю
ее счастливой.
Берта закрывает лицо руками. Молчание.
В е р р и н а (подумав, к Бургонъино). Молодой чело
век, неужели хотите вы бросить свое сердце в лужу?
Б у р г о н ь и н о (хватается за меч, но тотчас опу
скает руку). Это сказал отец.
В е р р и н а. Это скажет тебе каждый бездельник в
Италии. Или, может быть, ты согласен довольствоваться
чужими объедками?
Б у р г о н ь и н о. Не мучь меня, старик
К а л ь к а н ь о. Б у р г о н ь и н о, старик говорит правду.
Бургоньино. (бросаясь к Берте). Правда? Меня
провела развратница?
К а л ь к а н ь о. Б у р г о н ь и н о, потише! Она невинна, как
ангел.
Б у р г о н ь и н о (останавливается в изумлении). Не
винна и обесчещена! Клянусь спасением души моей,
я ничего не понимаю. Вы смотрите друг на друга и
молчите. Какое-то чудовищное злодейство готово со
рваться с ваших немеющих уст. Заклинаю вас, пере
станьте тешиться над моим рассудком! Она невинна?
Кто сказал, что она невинна?
В е р р и н а. Дитя мое не виновато.
Б у р г о н ь и н о. Стало быть — насилие! (Хватает меч
с полу.) Генуэзцы, заклинаю вас всеми грехами подлун
ного мира, где, где найду я разбойника?
В е р р и н а. Там же, где найдешь утеснителя Генуи!
Бургоньино стоит, как пораженный громом. Веррина в раздумьи хо
дит взад и вперед, потом останавливается.
Если только я понимаю твои неисповедимые пути,
вечное провидение, ты хочешь спасти Геную позором
моей Берты. (Подходит к ней, медленно снимает тра
урный флер с руки, торжественно.) Пока кровь Дориа
не смоет этого страшного пятна, до тех пор дневной
луч да не падет на твои щеки, до тех пор (набрасывает
на нее флер) ослепни! (Все смотрят на него с изу-
млением. Молчание. Веррина кладет руку на голову
Берты, торжественно.) Да будет проклят вздох, ко
торым ты дышишь! Да будет проклят сон, подкрепляю
щий твои силы! Да будет проклят тот, кто захочет
утешить тебя! Скройся в самый подземный из подзем
ных подвалов моего дома! Плачь, тоскуй, утоми самое
время своими страданиями! (Содрогается, потом про
должает.) Жизнь твоя да будет судорожными корчами
издыхающего червя — отчаянной, мучительной борьбой
между бытием и небытием. Это проклятие да тяготеет
над тобою, пока Джанеттино не испустит последнего
дыхания. Если же мщение не разразится над извергом,
влачи его через всю вечность, пока отыщешь то место,
где соединяются оба конца ее беспредельного круга.
Глубокое молчание. Ужас на всех лицах. Веррина глядит на них
твердым проницательным взглядом.
Б у р г о н ь и н о. Чудовищный отец! Что ты сделал?
Как у тебя достало духа обременить свою бедную,
невинную дочь таким ужасным проклятием?
В е р р и н а. Не правда ли — ужасно, нежный жених?
(Выразительно.) Кто ж из вас, выходя отсюда, решится
проповедывать теперь о хладнокровии и отсрочке? Жре
бий Генуи пал на мою Берту. Я пожертвовал сердцем
отца долгу гражданина. Теперь вы знаете, что тру
сость ваша будет причиной бесконечных страданий это
го невинного агнца: кто ж после этого станет медлить
освобождением Генуи? Клянусь небом, — это не бредни
сумасшедшего! Я дал обет — и не пожалею дочери, пока
не погибнет Дориа, хотя бы мне пришлось самому
изобретать мучения, и это невинное существо замучить
в каннибальской пытке. Вы дрожите, вы смотрите на
меня, как замогильные призраки! Еще раз, Шипионе,
она будет для меня залогом твоего мщенья тирану.
Этой драгоценной нитью я связую твои, свои и ваши
обязанности. Да погибнет деспот Генуи, или слезы и
отчаянье будут уделом моей дочери! Клянусь, я ис
полню свою клятву!
Б у р г о н ь и н о. (бросаясь к ногам Берты). И он па
дет, падет за Геную, как жертвенный бык. Мой меч
так же верно вонзится в сердце Дориа, как верно то,
что я запечатлею на устах твоих поцелуй жениха.
(Встает.)
В е р р и н а. Первая чета, благословлённая фуриями!
Подайте друг другу руки. Твой меч вонзится в сердце
Дориа? Возьми ее, — она твоя!
К а л ь к а н ь о (преклоняя колено). Еще один генуэзец
преклоняет перед тобою колено и кладет свой губи
тельный меч к ногам невинности. Да обретет Каль
каньо так же верно путь к вечному блаженству, как
его меч к сердцу Дориа. (Встает.)
С а к к о (преклоняя колено). Рафаэль Сакко, хотя
последний, но также твердо склоняет перед тобой свое
колено. Если это железо не отопрет твоей темницы,
Берта, да отвратит всеслышащий слух свой от моей
последней молитвы. (Встает.)
В е р р и н а (радостно). Генуя, в лице моем, благо
дарит вас, друзья мои! Теперь иди, дитя мое! Радуйся,
что стала славной жертвой отечества.
Б у р г о н ь и н о (обнимая ее). Иди! Надейся на бога
и Бургоньино! Один и тот же день освободит и Геную
и Берту.
Берта уходит.
Дата добавления: 2015-07-24; просмотров: 117 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ЯВЛЕНИЕ X. | | | ЯВЛЕНИЕ II. |