Читайте также:
|
|
Фиеско. Мавр, запыхавшись.
Ф и е с к о. Откуда это так впопыхах?
М а в р. Скорее, граф!
Ф и е с к о. Не забежало ль чего в твои сети?
М а в р. Прочитайте это письмо. Да тут ли я, в са
мом деле? Я думаю, что или Генуя стала на двенадцать
улиц короче, или мои ноги во столько раз длиннее.
Вы бледнеете? Да, идет игра на головы — и ваша уже
на карте. Как это вам нравится?
Ф и е с к о (взволнованный, бросает письмо на стол).
Косматый дьявол и десять чертей, как завладел ты
этими письмами?
М а в р. Да почти так же, как и ваше сиятельство рес
публикой. Нарочный должен был скакать с ними в Ле-
ванто. Я пронюхал поживу, подстерег молодца в трущо
бе: бац! — хорек лежит, а курица в наших руках.
Ф и е с к о. Кровь эта на тебе! За это письмо нельзя
заплатить золотом.
М а в р. Я поблагодарю и за серебро. (Серьезна и
значительно.) Граф Лаванья, недавно я охотился за
вашей головой. (Показывая письмо.) Этим возвращаю
ее вам. Теперь, надеюсь, сиятельнейший граф и бездель-
ник — квиты. За следующее вы уже можете по
благодарить вашего приятеля. (Подает вторую бу
магу.) Нумер второй.
Ф и е с к о (берет бумагу, с изумлением). В своем ли
ты уме?
М а в р. Нумер второй. (Подбоченившись, гордо ста
новится рядом с ним.) Кажется, лев не сделал боль
шой глупости, что простил мышонка. (Лукаво.) Право,
он поступил умно, иначе кто бы теперь выпутал его из
сетей? Ну, как вам это нравится?
Ф и е с к о. Любезный, сколько у тебя чертей в услу
жении?
М а в р. К услугам — всего один, и тот на графских
хлебах.
Ф и е с к о. Собственноручная подпись Дориа! Отку
да добыл ты эту бумагу?
М а в р. Еще тепленький из рук моей Бонани. Прош
лую ночь я побывал у нее и позвонил-таки порядком
вашими красными словами и еще прекраснейшими чер
вонцами. Последние одолели. Мне приказано было
явиться перед шестью часами утра. Граф Ломеллино
был действительно там, как вы говорили, и заплатил
сполна за контрабандное небо.
Ф и е с к о (порывисто). Жалкие рабы женщин! Хо
тите низвергать республики, а не умеете помолчать пе
ред продажной красотой. Я вижу из этих бумаг, что
Дориа с приверженцами составил заговор убить меня
с одиннадцатью сенаторами и провозгласить Джанет-
тино самодержавным герцогом.
М а в р. Не иначе, и притом утром в день избрания
дожа, третьего числа этого месяца.
Ф и е с к о (быстро). Наша бурная ночь должна за
душить это утро во чреве матери. Живей, Гассан! Мои
замыслы созрели. Созови своих. Нам нужно перегнать
их на один кровавый скачок. Поспешай же, Гассан!
М а в р. Сперва дайте мне вытряхнуть перед вами
мою сумку с новостями. Две тысячи человек пробрались
благополучно. Я поместил их у капуцинов, где их не
сыщет сам пройдоха солнечный луч. Они горят нетер
пением увидеть своего повелителя, и все до последнего
бравые ребята.
Ф и е с к о. Из каждой головы вырастет для тебя по
скуди. Что болтает Генуя о моих галерах?
М а в р. Это самая забавная статья, ваше сиятельство.
Слишком четыреста авантюристов, которых мир между
Францией и Испанией посадил на мель, пристали к моим
людям с убедительной просьбой замолвить вам доброе
слово о них, чтоб вы их послали на неверных. Я велел
им вечером собраться на дворе вашего дворца.
Ф и е с к о (весело). Я, кажется, скоро обниму тебя,
каналья. Мастерское дело! Четыреста, говоришь ты?
Теперь Генуе уж нет спасенья. Четыреста скуди
твои.
М а в р (простодушно). Знаете, Фиеско, мы с вами
так перевернем Геную, что после законы хоть метлами
выметай. Я вам не говорил, что у меня и в здешнем
гарнизоне есть птицы, на которых могу надеяться, как
на свое будущее путешествие в ад. Я постарался, что
бы у каждых ворот между часовыми было по крайней
мере по шести из наших. Этого будет достаточно, что
бы занять остальных и утопить в вине все их пять
чувств. Итак, если вам пришла охота рискнуть в эту
ночь, — вы найдете стражу пьяной.
Ф и е с к о. Ни слова более. До сих пор я ворочал
громадный камень без человеческой помощи — и вот у
самой цели меня пристыжает самый большой в округе
негодяй. Твою руку, молодец! Чего не доплатит тебе
граф, то возвратит с лихвою герцог.
М а в р. Вот еще записка от графини Империали. Она
зазвала меня к себе с улицы, была весьма милостива,
спросила насмешливо: не разлилась ли желчь у гра
фини Лаванья? «Ваша светлость, — говорю я, — вы изво
лите спрашивать всего об одном здоровьи», — говорю я...
Ф и е с к о (прочитав записку, бросает ее). Славно
сказано! Что же она отвечала?
М а в р. Отвечала, что жалеет о судьбе бедной вдовы,
причем вызывалась сделать ей удовлетворение и запре
тить вперед вашему сиятельству за собой ухаживать.
Ф и е с к о (ядовито). Что могло продлиться до вто
рого пришествия. Что ж тут важного, Гассан?
М а в р (злобно). Ваше сиятельство, дамские дела сле
дуют по важности непосредственно за политическими.
Ф и е с к о. О, конечно! И эти в особенности. Что там
у тебя за бумажка?
М а в р. Одна чертовщина выкапывает другую. Этот
порошок дала мне синьора, чтобы подмешивать его по
утрам в шоколад вашей супруги.
Ф и е с к о (побледнев и отступив шаг назад). Дала
тебе?
М а в р. Донна Джулия, графиня Империали.
Ф и е с к о (вырывает у него из рук порошок, гневно).
Если ты лжешь, бездельник, я прикую тебя живого к
флюгеру башни святого Лоренцо, где ветер будет пере
вертывать тебя по девяти раз в секунду. Этот порошок?..
М а в р. (нетерпеливо). Я должен давать вашей же
не пить в шоколаде, как приказала донна Джулия Им
периали.
Ф и е с к о (вне себя). Чудовище, чудовище! Этому
чистому существу! И этакий ад может вмещаться в од
ной женской душе! Но я забыл поблагодарить тебя,
святое провиденье, что ты разрушило этот замысел,
разрушило еще злейшим демоном! Твои пути неиспо
ведимы! (Мавру.) Обещай графине исполнить и мол
чать.
М а в р. Согласен, особенно на последнее: она уже
заплатила мне за это.
Ф и е с к о. Этой запиской она приглашает меня к себе.
Я приду, синьора! Я уговорю вас пожаловать сюда.
Прекрасно! Теперь беги поскорее и зови сюда заго
ворщиков.
М а в р. Я чуял наперед, что вы дадите мне это при
казание и потому пригласил их всех собраться сюда
к десяти часам.
Ф и е с к о. Я слышу шаги. Это они. Каналья, ты за
служиваешь иметь свою собственную виселицу, где еще
не корчился ни один потомок Адама. Иди в переднюю
и жди, пока позову.
М а в р (уходя). Мавр сделал свое дело — мавр может
убираться. (Уходит.)
Дата добавления: 2015-07-24; просмотров: 53 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ЯВЛЕНИЕ III. | | | ЯВЛЕНИЕ V. |