Читайте также:
|
|
Л о м е л л и н о вбегает испуганный и запыхавшись. Д ж а н е т т и н о
злобно и безмолвно смотрит герцогу вслед.
Л о м е л л и н о. Что я видел? Что я слышал? Теперь...
теперь спасайтесь, принц! Теперь — все потеряно!
Д ж а н е т т и н о (злобно.) Что там осталось еще те
рять?
Л о м е л л и н о. Геную, принц. Я только что с пло
щади. Народ толпится вокруг какого-то мавра. Он был
связан и его тащили. Граф Лаванья и за ним более
трехсот дворян шли в судилище, где пытают преступ
ников. Мавр был схвачен на месте преступления, когда
собирался убить Фиеско.
Д ж а н е т т и н о (топнув ногою). Как! Да сегодня
все дьяволы на свободе!
Л о м е л л и н о. Стали допрашивать, кто его подо
слал? Мавр не признался. Его взяли в первую пытку,—
не сознался. Взяли во вторую, — и он сознался, сознался
во всем. Ваша светлость, как вам пришло в голову вве
рить свою честь негодяю?
Д ж а н е т т и н о (гневно набросившись на него). Не
спрашивай ничего!
Л о м е л л и н о. Слушайте далее. Едва было произне
сено слово Дориа — лучше бы я прочел свое имя в за
писной книжке дьявола, нежели услыхать тут ваше!—
как Фиеско показался народу. Вы знаете его, этого
человека, что молит повелительно, этого торговца серд
цами толпы. Все собрание в недвижных группах, пол
ных ужаса, внимало ему, едва переводя дыхание. Он
говорил недолго, но когда простер окровавленную руку,
народ стал драться из-за падающих капель, как из-за свя
тыни. Мавр был выдан ему, и Фиеско — какой смертель
ный удар для нас! — Фиеско простил его. Тут безмолвие
народа перешло в грозный вопль, каждое дыхание про
клинало Дориа, тогда как Фиеско был отнесен домой на
руках при тысячегласных кликах: «да здравствует!»
Д ж а н е т т и н о (с глухим смехом). Пускай их бун
туют! Император Карл... Одним этим словом я усмирю
их так, что во всей Генуе не загудит более ни один
колокол.
Л о м е л л и н о. От Италии до Богемии далеко. Если
Карл и поспешит, все-таки поспеет разве на ваши по
минки.
Д ж а н е т т и н о (вынимает письмо с большой пе
чатью). К счастью, он уже здесь. Ты удивлен, Ломел
лино? Неужели ты думал, — я так глуп, что стал бы
дразнить бешеных республиканцев, если б они не были
уже проданы и преданы?
Л о м е л л и н о (озадаченный). Не знаю, что и думать!
Д ж а н е т т и н о. А я думаю кой о чем, чего ты не
знаешь. Развязка готова. Послезавтра падут двенадцать
сенаторов. Дориа будет монархом, а император Карл —
его защитником. Ты отступаешь?
Л о м е л л и н о. Двенадцать сенаторов! Мое сердце не
довольно велико, чтоб понять двенадцатикратное крово
пролитие.
Д ж а н е т т и н о. Дурачок! На троне — это нипочем.
Видишь ли, мы решили с министрами Карла, что Фран
ция еще имеет сильную партию в Генуе, и что она
может во второй раз предать в ее руки республику,
если не вырвать ее с корнем. Это затронуло старого
Карла за живое. Он подписал мое предложение, а ты
пиши теперь, что я продиктую.
Л о м е л л и н о. Я еще не знаю...
Д ж а н е т т и н о. Садись! Пиши!
Л о м е л л и н о. Но что я стану писать? (Садится.)
Д ж а н е т т и н о. Имена двенадцати кандидатов:Фран-
циско Центурионе...
Л о м е л л и н о (пишет). В благодарность за его го
лос, он откроет погребальное шествие.
Д ж а н е т т и н о. Корнелио Кальва.
Л о м е л и н о. Кальва.
Д ж а н е т т и н о. Микеле Цибо.
Л о м е л л и н о. Это охладит его желание быть про
куратором.
Д ж а н е т т и н о. Томазо Ассерато с тремя братьями.
Л о м е л л и н о (останавливается).
Д ж а н е т т и н о (выразительно). С тремя братьями.
Л о м е л л и н о (пишет). Далее!
Д ж а н е т т и н о. Фиеско граф Лаванья.
Л о м е л л и н о. Берегитесь! Ой, берегитесь! Как бы
не сломать вам шеи об этот черный камень.
Д ж а н е т т и н о. Шипионе Бургоньино.
Л о м е л л и н о. Пусть его справляет свадьбу где-ни
будь в другом месте!..
Д ж а н е т т и н о. Где я буду дружкой невесты. Ра
фаэль Сакко.
Л о м е л л и н о. Этого я попросил бы простить, пока
он не выплатит мне моих пять тысяч скуди. (Пишет.)
Смерть нас сквитает.
Д ж а н е т т и н о. Винченцо Кальканьо.
Л о м е л л и н о. Кальканьо. Двенадцатого напишу я на
свой страх, или наш злейший враг позабыт.
Д ж а н е т т и н о. Хороший конец — делу венец. Джу-
зеппе Веррина.
Л о м е л л и н о. Вот она — голова гидры. (Встает, по
сыпает песком, пробегает глазами бумагу и подает).
Послезавтра смерть дает великолепный пир и пригла
шает на него двенадцать знатнейших генуэзцев.
Д ж а н е т т и н о (подходит к столу и подписывает).
Свершилось! Через два дня — избрание дожа. Когда со
берется Синьория, будет подан знак платком — и эти
двенадцать лягут на месте от одного ружейного залпа,
а мои двести немцев займут между тем ратушу. Когда
это будет кончено, Джанеттино Дориа войдет в зал
и заставит присягнуть себе. (Звонит.)
Л о м е л л и н о. А Андреа?
Д ж а н е т т и н о (презрительно). Он стар. (Входит
слуга.) Если герцог спросит обо мне, сказать — у обед
ни. (Слуга уходит.) Дьявол, что сидит во мне, может
прятаться под одной личиной благочестия.
Л о м е л л и н о. А эту бумагу, принц?
Д ж а н е т т и н о. Оставишь у себя и покажешь на
шим приверженцам. Это письмо послать с нарочным
в Леванто. Оно извещает Спинолу обо всем и предпи
сывает ему завтра в восемь часов утра быть здесь в
столице. (Хочет итти.)
Л о м е л л и н о. Бочка с течью, принц! Фиеско не бы
вает в сенате!
Д ж а н е т т и н о (останавливаясь). Ведь будет же
в Генуе еще хоть один бунтарь? Я об этом постараюсь.
(Уходит в боковую комнату.)
Ломеллино скрывается в другой.
Дата добавления: 2015-07-24; просмотров: 56 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ЯВЛЕНИЕ VIII. | | | ЯВЛЕНИЕ XV. |