Читайте также:
|
|
Приемная комната у Фиеско.
Ф и е с к о с письмами и векселями. Мавр.
Ф и е с к о. Итак — четыре галеры прибыли?
М а в р. Благополучно бросили якорь в порту.
Ф и е с к о. Славно. Откуда нарочные?
М а в р. Из Рима, Пьяченцы и Франции.
Ф и е с к о (распечатывает письма и пробегает их).
Милости просим, милости просим к нам в Геную! (Ве
село.) Угостить курьеров по-княжески!
М а в р. Гм! (Хочет итти.)
Ф и е с к о. Стой! Стой! Тебе еще много работы.
М а в р. Что прикажете — нос ищейки или жало скор
пиона?
Ф и е с к о. На этот раз только приманчивое пение
птички. Завтра утром проберутся в город две тысячи
переодетых солдат, чтобы поступить ко мне на службу.
Расставь своих ребят у всех ворот да вели им смотреть
за всеми входящими в оба. Одни явятся лоретскими бо
гомольцами, другие — монахами или савоярами, или му
зыкантами, некоторые разносчиками или труппой коме
диантов; большею частью отставными солдатами, же
лающими служить в Генуе. Каждого выспроси, где он
пристанет. Если ответит: в «Золотом Змее», — дружески
ему поклониться и указать мой дворец. Смотри, ты!
Впрочем, я вполне полагаюсь на твою сметку.
М а в р. Как на мою злость, граф. Если один волос
ускользнет от меня, зарядите духовое ружье моей па
рой глаз и выстрелите по воробьям. (Хочет итти.)
Ф и е с к о. Постой! Еще порученье. Галеры будут ко
лоть глаза народу. Замечай, что будут говорить об этом.
Если станут расспрашивать — отвечай, что ты слышал
стороной, будто твой господин собирается поохотиться
с ними на турок. Понимаешь?
М а в р. Понимаю. Бороды обрезанцев торчат сверху,
а что под ними, — одному чорту известно. (Хочет итти.)
Ф и е с к о. Постой! Еще одна предосторожность. Джа-
неттино имеет новую причину меня ненавидеть и ста
вить мне западни. Иди и примечай за своими товари
щами, не пронюхаешь ли какого-нибудь замысла на
убийство. Дориа посещает подозрительные дома. Будь
поближе с веселыми девицами. Тайны кабинетов охотно
прячутся в складках женской юбки. Обещай им бога
тых гостей, обещай своего господина. Ничто не может
быть слишком возвышенно, чего бы ты не мог утопить
в этом болоте, пока не достанешь настоящего дна.
М а в р. Постойте! Постойте! Я вхож к известной Ди
ане Бонони, и слишком год состоял при ней сводником.
Третьего дня я видел, как прокуратор Ломеллино вы
ходил из ее дома.
Ф и е с к о. Вот кстати. Этот Ломеллино и есть глав
ный ключ ко всем глупостям Дориа. Завтра же поутру
ты должен побывать у нее. Может быть, в эту же
ночь он будет Эндимионом этой целомудренной Дианы.
М а в р. Еще одно обстоятельство, сиятельный граф.
Если генуэзцы меня спросят, — и, чорт меня побери, они
это наверное сделают, — если они меня спросят, что при
думал Фиеско для Генуи? Станете ли вы тогда носить
маску, или что отвечать мне?
Ф и е с к о. Отвечать? Подожди. Плод дозревает. По
туги предвещают роды. «Генуя лежит на плахе, моего
господина зовут Джованни Луиджи Фиеско», — отве
тишь ты.
М а в р (весело потягиваясь). Ну, уж обработаю
дельце! Клянусь в том честью бездельника! Подымайся,
друг Гассан! Сначала — в погребок. У моих ног полные
руки дела, так надо побаловать желудок, чтоб он моим
ногам замолвил доброе слово. (Спешит вон, но тот
час возвращается.) A propos! Я было и забыл! Вы
хотели знать, что происходило между вашей женой и
Кальканьо? Ему наклеили нос, граф, и все тут. (Убе
гает.)
Дата добавления: 2015-07-24; просмотров: 58 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ЯВЛЕНИЕ XIV. | | | ЯВЛЕНИЕ XVII. |