Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Явление XVII.

Читайте также:
  1. III. Объявление ребенка брачным по его заявлению
  2. IV.ЗАЯВЛЕНИЕ В СООТВЕТСТВИИ СО СТАТЬЕЙ 35§ 1 КОНВЕНЦИИ
  3. XVII. ВОЙНА ЗА ДОЛИНУ РЕКИ ПАУДЕР
  4. XVII. Особенности приема и обучения иностранцев и лиц без гражданства в ЛУ имени Тараса Шевченко
  5. XVII. Правовой режим использования и охраны животного мира
  6. XVII. Требования к санитарному содержанию помещений дошкольных образовательных организаций
  7. XVII.1)Работа с физической геологической и тектонической картой Восточно-Европейской платформы.

Фиеско. В е р р и н а Романо с картиной. С а к к о. Б у р г о н ь -

ино и К а л ь к а н ь о. Входя все кланяются Фиеско.

Ф и е с к о (встречая их, весело). Здравствуйте, до­

стойные друзья мои! Какое важное дело привело вас

всех сразу ко мне? И ты здесь, дорогой брат Веррина?

Скоро я разучился бы узнавать тебя, если б мои мысли

не были с тобой чаще, нежели глаза. Чуть ли не с по­

следнего бала я не видал моего Веррины.

В е р р и н а. Не упрекай его, Фиеско. Тяжелое бремя

налегло с тех пор на его седую голову. Но довольно

об этом.

Ф и е с к о. Но не довольно для любопытства моей

любви. Наедине ты мне скажешь больше. (Бургоньино.)

Здравствуйте, юный герой! Наше знакомство еще зе­

лено, но моя дружба уже созрела. Что, изменили вы

свое мнение обо мне?

Б у р г о н ь и н о. Готовлюсь.

Ф и е с к о. Веррина, я слыхал, что этот молодой чело­

век будет мужем твоей дочери. Поздравляю с выбором.

Я говорил с ним всего один раз и несмотря на то по­

чел бы за честь вступить с ним в родство.

В е р р и н а. Услышав этот отзыв, я горжусь дочерью.

Ф и е с к о (к другим). Сакко? Кальканьо? Все такие

редкие гости в моей гостиной. Мне скоро придется сты­

диться своего гостеприимства, если благороднейшие

украшения Генуи станут избегать его. Приветствую мо­

его пятого гостя, хотя мне незнакомого, но уже пре­

красного по сообществу с такими достойными людьми.

Р о м а н о. Я — просто живописец, граф, Романо по име­

ни, кормлюсь обкрадыванием природы, не имею дру­

гого герба, кроме своей кисти, и теперь пришел сюда

(с низким поклоном) найти благородную черту для го­

ловы Брута.

Ф и е с к о. Вашу руку, Романо! Ваша богиня — родня

моему дому. Я братски люблю ее. Искусство — правая

рука природы. Природа создала только животных, ис­

кусство — человека. Но что вы пишете, Романо?

Р о м а н о. Сцены действенной древности. Во Флорен­

ции находится мой умирающий Геркулес, моя Клео­

патра — в Венеции, бешеный Аякс — в Риме, где герои

древности снова воскресли в Ватикане.

Ф и е с к о. А теперь чем занята ваша кисть?

Р о м а н о. Она брошена, граф. Светоч гения получил

меньше масла, нежели свет жизни. После известной точки

горит уже бумажная обертка. Вот моя последняя работа.

Ф и е с к о (весело). Она явилась как нельзя более

кстати. Сегодня я необыкновенно весел, все мое су­

щество проникнуто каким-то героическим покоем и со­

всем готово отдаться чудной природе. Покажите вашу

картину. Мне хочется сделать из этого праздник. Ста­

нем в кружок, друзья мои. Отдадим себя во власть

художника. Покажите вашу картину, Романо.

В е р р и н а (тихо другим). Теперь замечайте, ге­

нуэзцы.

Р о м а н о (устанавливая картину). Свет должен па­

дать отсюда. Поднимите эту занавесь, а ту — опустите.

­­­

Хорошо. (Отходит в сторону.) Это история Виргинии

и Аппия Клавдия.

Продолжительное, многозначительное молчание, в продолжение кото­

рого все рассматривают картину.

В е р р и н а (вдохновенно). Рази, седовласый отец!

А, ты трепещешь, тиран! Отчего вы так бледны, чурба­

ны римляне? За ним, римляне! Блеснул нож. За мной,

чурбаны, генуэзцы! Долой Дориа! Долой! Долой! (Ма­

шет мечом перед картиной.)

Ф и е с к о (улыбаясь живописцу). Захотите ли вы еще

большей похвалы? Ваше искусство превратило стари­

ка в безбородого мечтателя.

В е р р и н а (в изнеможении). Где я? Куда они дева­

лись? Исчезли, как мыльные пузыри? Ты здесь, Фиеско?

Тиран еще жив, Фиеско?

Ф и е с к о. Видишь? Засмотревшись, ты, кажется, за­

был про глаза. Ты находишь голову этого римлянина

достойной удивления? Оставь ее в покое! Посмотри луч­

ше на эту девушку. Какое выраженье! Как мягко, как

женственно! Какая прелесть в этих поблекших устах!

Неподражаемо, божественно, Романо! А эта ослепи­

тельной белизны грудь! Как роскошно приподнята она

лоследней волной дыханья! Побольше таких нимф, Ро­

мано, — и я преклоню колени перед вашим воображе­

нием и дам отставку природе.

Б у р г о н ь и н о. Веррина, это ли ты надеялся услы­

шать?

В е р р и н а. Мужайся, сын мой! Бог отринул руку

Фиеско — значит, он избрал наши.

Ф и е с к о (живописцу). Итак, — это ваша последняя

работа, Романо? Ваше воображение истощено. Вы не

должны более браться за кисть. Но, удивляясь художни­

ку, я позабыл о его работе. Я в состоянии, стоя пе­

ред вашей картиной, просмотреть землетрясение. Убс-

рите ее! Если б я захотел заплатить вам за эту го­

ловку Виргинии, мне бы пришлось заложить всю Геную.

Уберите вашу картину.

Р о м а н о. Слава — награда художника. Я дарю вам

картину. (Хочет уйти.)

Ф и е с к о. Подождите немного, Романо! (Величаво

ходит по комнате и, кажется, размышляет о чем-то

великом. По временам окидывает присутствующих

беглым, но проницательным взглядом, наконец берет

живописца за руку и подводит к картине.) Подойди

сюда, живописец. (Гордо и с достоинством.) Ты ки­

чишься, что можешь передразнивать жизнь на мертвом

полотне и без большого труда увековечивать великие

деянья. Ты величаешься политическим жаром, безмозг­

лой игрой марионеток фантазии, без сердца, бес силы,

подвигающей к великому. На холсте свергаешь тира­

нов, а сам — жалкий раб. Одним ударом кисти осво­

бождаешь республики, тогда как не можешь разбить

свои собственные цепи. (Сильно и повелительно.) Иди!

Твоя работа — фиглярство. Призрак да исчезнет пред

делом. (Опрокидывает картину. Величественно.) Я

сделал то, что ты нарисовал.

Все потрясены. Романо в смущении уносит свою картину.


Дата добавления: 2015-07-24; просмотров: 59 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ЯВЛЕНИЕ VIII. | ЯВЛЕНИЕ IX. | ЯВЛЕНИЕ X. | ЯВЛЕНИЕ XII. | ЯВЛЕНИЕ II. | ЯВЛЕНИЕ III. | ЯВЛЕНИЕ IV. | ЯВЛЕНИЕ V. | ЯВЛЕНИЕ VIII. | ЯВЛЕНИЕ XIV. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ЯВЛЕНИЕ XV.| ЯВЛЕНИЕ XVIII.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)