Читайте также:
|
|
Фиеско. В е р р и н а Романо с картиной. С а к к о. Б у р г о н ь -
ино и К а л ь к а н ь о. Входя все кланяются Фиеско.
Ф и е с к о (встречая их, весело). Здравствуйте, до
стойные друзья мои! Какое важное дело привело вас
всех сразу ко мне? И ты здесь, дорогой брат Веррина?
Скоро я разучился бы узнавать тебя, если б мои мысли
не были с тобой чаще, нежели глаза. Чуть ли не с по
следнего бала я не видал моего Веррины.
В е р р и н а. Не упрекай его, Фиеско. Тяжелое бремя
налегло с тех пор на его седую голову. Но довольно
об этом.
Ф и е с к о. Но не довольно для любопытства моей
любви. Наедине ты мне скажешь больше. (Бургоньино.)
Здравствуйте, юный герой! Наше знакомство еще зе
лено, но моя дружба уже созрела. Что, изменили вы
свое мнение обо мне?
Б у р г о н ь и н о. Готовлюсь.
Ф и е с к о. Веррина, я слыхал, что этот молодой чело
век будет мужем твоей дочери. Поздравляю с выбором.
Я говорил с ним всего один раз и несмотря на то по
чел бы за честь вступить с ним в родство.
В е р р и н а. Услышав этот отзыв, я горжусь дочерью.
Ф и е с к о (к другим). Сакко? Кальканьо? Все такие
редкие гости в моей гостиной. Мне скоро придется сты
диться своего гостеприимства, если благороднейшие
украшения Генуи станут избегать его. Приветствую мо
его пятого гостя, хотя мне незнакомого, но уже пре
красного по сообществу с такими достойными людьми.
Р о м а н о. Я — просто живописец, граф, Романо по име
ни, кормлюсь обкрадыванием природы, не имею дру
гого герба, кроме своей кисти, и теперь пришел сюда
(с низким поклоном) найти благородную черту для го
ловы Брута.
Ф и е с к о. Вашу руку, Романо! Ваша богиня — родня
моему дому. Я братски люблю ее. Искусство — правая
рука природы. Природа создала только животных, ис
кусство — человека. Но что вы пишете, Романо?
Р о м а н о. Сцены действенной древности. Во Флорен
ции находится мой умирающий Геркулес, моя Клео
патра — в Венеции, бешеный Аякс — в Риме, где герои
древности снова воскресли в Ватикане.
Ф и е с к о. А теперь чем занята ваша кисть?
Р о м а н о. Она брошена, граф. Светоч гения получил
меньше масла, нежели свет жизни. После известной точки
горит уже бумажная обертка. Вот моя последняя работа.
Ф и е с к о (весело). Она явилась как нельзя более
кстати. Сегодня я необыкновенно весел, все мое су
щество проникнуто каким-то героическим покоем и со
всем готово отдаться чудной природе. Покажите вашу
картину. Мне хочется сделать из этого праздник. Ста
нем в кружок, друзья мои. Отдадим себя во власть
художника. Покажите вашу картину, Романо.
В е р р и н а (тихо другим). Теперь замечайте, ге
нуэзцы.
Р о м а н о (устанавливая картину). Свет должен па
дать отсюда. Поднимите эту занавесь, а ту — опустите.
Хорошо. (Отходит в сторону.) Это история Виргинии
и Аппия Клавдия.
Продолжительное, многозначительное молчание, в продолжение кото
рого все рассматривают картину.
В е р р и н а (вдохновенно). Рази, седовласый отец!
А, ты трепещешь, тиран! Отчего вы так бледны, чурба
ны римляне? За ним, римляне! Блеснул нож. За мной,
чурбаны, генуэзцы! Долой Дориа! Долой! Долой! (Ма
шет мечом перед картиной.)
Ф и е с к о (улыбаясь живописцу). Захотите ли вы еще
большей похвалы? Ваше искусство превратило стари
ка в безбородого мечтателя.
В е р р и н а (в изнеможении). Где я? Куда они дева
лись? Исчезли, как мыльные пузыри? Ты здесь, Фиеско?
Тиран еще жив, Фиеско?
Ф и е с к о. Видишь? Засмотревшись, ты, кажется, за
был про глаза. Ты находишь голову этого римлянина
достойной удивления? Оставь ее в покое! Посмотри луч
ше на эту девушку. Какое выраженье! Как мягко, как
женственно! Какая прелесть в этих поблекших устах!
Неподражаемо, божественно, Романо! А эта ослепи
тельной белизны грудь! Как роскошно приподнята она
лоследней волной дыханья! Побольше таких нимф, Ро
мано, — и я преклоню колени перед вашим воображе
нием и дам отставку природе.
Б у р г о н ь и н о. Веррина, это ли ты надеялся услы
шать?
В е р р и н а. Мужайся, сын мой! Бог отринул руку
Фиеско — значит, он избрал наши.
Ф и е с к о (живописцу). Итак, — это ваша последняя
работа, Романо? Ваше воображение истощено. Вы не
должны более браться за кисть. Но, удивляясь художни
ку, я позабыл о его работе. Я в состоянии, стоя пе
ред вашей картиной, просмотреть землетрясение. Убс-
рите ее! Если б я захотел заплатить вам за эту го
ловку Виргинии, мне бы пришлось заложить всю Геную.
Уберите вашу картину.
Р о м а н о. Слава — награда художника. Я дарю вам
картину. (Хочет уйти.)
Ф и е с к о. Подождите немного, Романо! (Величаво
ходит по комнате и, кажется, размышляет о чем-то
великом. По временам окидывает присутствующих
беглым, но проницательным взглядом, наконец берет
живописца за руку и подводит к картине.) Подойди
сюда, живописец. (Гордо и с достоинством.) Ты ки
чишься, что можешь передразнивать жизнь на мертвом
полотне и без большого труда увековечивать великие
деянья. Ты величаешься политическим жаром, безмозг
лой игрой марионеток фантазии, без сердца, бес силы,
подвигающей к великому. На холсте свергаешь тира
нов, а сам — жалкий раб. Одним ударом кисти осво
бождаешь республики, тогда как не можешь разбить
свои собственные цепи. (Сильно и повелительно.) Иди!
Твоя работа — фиглярство. Призрак да исчезнет пред
делом. (Опрокидывает картину. Величественно.) Я
сделал то, что ты нарисовал.
Все потрясены. Романо в смущении уносит свою картину.
Дата добавления: 2015-07-24; просмотров: 59 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ЯВЛЕНИЕ XV. | | | ЯВЛЕНИЕ XVIII. |