Читайте также:
|
|
Дикая местность.
В е р р и н а и Б у р г о н ь и н о идут в темноте.
Б у р г о н ь и н о (останавливаясь). Но куда ты ве
дешь меня, отец? Ты вызвал меня, подавленный горем,
и оно отзывается еще до сих пор в твоем неровном
дыхании. Отвечай, или я не пойду далее.
В e p p и н а. Мы на месте.
Б у р г о н ь и н о. Самом ужасном, какое ты только мог
отыскать. Отец, если то, что ты замыслил, похоже на
это место, у меня волосы станут дыбом.
В е р р и н а. И это еще солнце в сравнении с ночью
моей души. Следуй за мной туда, где тление пожирает
тела и смерть восседает за своей страшной трапезой,
туда, где стоны погибших душ веселят дьяволов и не
благодарные слезы горя струятся сквозь дырявое реше
то вечности, туда, мой сын, где мир изменяет свой ло
зунг и божество уничтожает свое изображение. Там
стану я говорить с тобою судорогами, и ты, скрежеща
зубами, будешь внимать мне.
Б у р г о н ь и н о. Внимать? Чему?.. Заклинаю тебя!..
В е р р и н а. Юноша! Я страшусь... Юноша, твоя
кровь еще горяча, тело твое нежно: такие натуры чув
ствуют человечней, мягче; на этом тихом пламени рас
топляется моя жесткая мудрость. Если б холод старо-
сти или свинцовое бремя горя налегли на радостный по
лет твоего духа, если б черная, сгустившаяся кровь
страждущей природы преградила пути к твоему сердцу,
тогда бы ты мог еще понять язык моих страданий и
подивиться моему замыслу.
Б у р г о н ь и н о. Я узнаю его, и он будет моим.
В е р р и н а. Нет, мой сын! Веррина избавит от него
твое сердце. О, Шипионе! Тяжелое бремя давит эту
грудь, мысль ужасная, как беззвездная ночь, способная
растерзать грудь мужчины. Понимаешь ли? Один хочу
я привести ее в исполнение, но носить ее один я не
в силах. Будь я горд, Шипионе, я бы мог сказать,
что мука быть единственным великим человеком. Ве
личие самому творцу стало в тягость, и он сделал ан
гелов своими поверенными. Слушай, Шипионе!
Б у р г о н ь и н о. Моя душа поглощает твою.
В е р р и н а. Слушай, но не возражай! Ни слова, юный
друг! Слышишь ли? Ни слова против! Фиеско должен
умереть!
Б у р г о н ь и н о (в изумленьи). Умереть? Фиеско?
В е р р и н а. Умереть! Боже, благодарю тебя! Я вы
сказался: Фиеско должен умереть, сын мой, умереть от
руки моей. Теперь иди. Есть дела, — они не подлежат
никакому суду, их судья — небо. Это одно из них. Иди.
Мне не надо ни твоего порицания, ни твоего одобрения.
Я знаю, чего оно мне стоит, и потому — довольно. Но по
стой! Ты, пожалуй, додумаешься из-за этого до безу
мия. Послушай: заметил ли ты вчера, как он любовался
собою в нашем изумлении? Человек, чья улыбка обма
нула всю Италию, станет ли терпеть себе равных в
Генуе? Иди! Фиеско свергнет тирана — это верно, Фиеско
будет опаснейшим тираном Генуи — это еще вернее. (Бы
стро уходит.)
Бургоньино молча и с удивлением смотрит ему вслед, потом мед
ленно следует за ним.
Дата добавления: 2015-07-24; просмотров: 69 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ЯВЛЕНИЕ XVIII. | | | ЯВЛЕНИЕ II. |