Читайте также:
|
|
Ф и е с к о входит.
Д ж а н е т т и н о (отступая). А!
Ф и е с к о (подходя к нему, вкрадчиво). Принц, вы
избавляете меня от посещения, которое я только что
намеревался...
Д ж а н е т т и н о. И для меня, граф, ничего не может
быть приятнее, как встреча с вами.
Ф и е с к о (подходит к Джулии и почтительно це
лует ей руку). Синьора, мы уже привыкли к тому,
что вы всякий раз превосходите наши ожидания.
Д ж у л и я. Подите. Другая приняла бы это за дву
смысленность. Но меня смущает мое неглиже. Извините,
граф! (Хочет бежать в свою уборную.)
Ф и е с к о. О, останьтесь, прелестная графиня! Жен
щина никогда не бывает так прекрасна, как в ночной
одежде. (Улыбаясь.) Это — наряд ее ремесла. Как у вас
подняты вверх волосы. Позвольте мне их распустить!
Д ж у л и я. Вы, мужчины, так любите беспорядок.
Ф и е с к о (простодушно к Джанеттино). Волосы и
республики! Не правда ли, это для нас одно и то же?
И этот бант дурно приколот. Сядьте, прелестная гра
финя. Ваша Лаура умеет обольщать глаза, но не сердца.
Позвольте мне быть вашей горничной.
Она садится; он поправляет ее прическу.
Д ж а н е т т и н о (толкает Ломеллино). Бедный, бес
печный простак.
Ф и е с к о (убирая грудь Джулии). Видите, это я на-
рочно закрываю. Чувства должны быть всегда слепыми
вестниками, и им не следует знать, о чем сговорились
друг с другом воображение и природа.
Д ж у л и я. Это легкомыслие.
Ф и е с к о. Нисколько, потому что, видите ли, самая
свежая новость теряет свое достоинство, когда стано
вится городским слухом. Наши чувства — это только гу
ща на дне нашей внутренней республики. Дворянство
живет ими, но возвышается над их плоским вкусом.
(Окончив убор, он подводит ее к одному из зеркал.)
Ну, клянусь честью, этот убор завтра же будет модой
в Генуе! (Любезно.) Смею ли, графиня, проводить вас
так по городу?
Д ж у л и я. Хитрец! Как искусно умеет он заставлять
покоряться своей воле. Но у меня болит голова и я
останусь дома.
Ф и е с к о. Извините, графиня! Вы это можете сде
лать, если захотите, но вы не захотите этого. Сегодня
в полдень прибыла сюда труппа флорентинских акте
ров и вызвалась играть в моем дворце. Я не мог отка
зать многим из здешних благородных дам в желании
быть зрительницами, что меня приводит в крайнее за
мешательство, потому что не знаю, кого поместить в
главной ложе, не сделав какой-нибудь неловкости про
тив моих щекотливых гостей. Осталось одно средство.
(С низким поклоном.) Не будете ли вы так снисходи
тельны, синьора?
Д ж у л и я (краснеет и идет в уборную). Лаура!
Д ж а н е т т и н о (подходит к Фиеско). Вы помните
эту неприятную сцену, что была на-днях между нами?
Ф и е с к о. Я желал бы, принц, чтобы мы оба об ней
забыли. Мы, люди, судим друг о друге смотря по тому,
насколько один другого знаем, и кто виновен, как не я,
если друг мой Дориа не узнал меня до сих пор.
Д ж а н е т т и н о. По крайней мере, я никогда не
вспомню этого, не попросив у вас прощения от чистого
сердца.
Ф и е с к о. А я всякий раз прощу вас от души.
Д ж у л и я выходит, немного переодевшись.
Д ж а н е т т и н о. Граф, вы, кажется собираетесь крей
сировать против турок?
Ф и е с к о. Сегодня вечером мои галеры снимутся с
якоря. Поэтому-то я не совсем спокоен, и только одна
обязательность друга моего Дориа могла бы меня вы
ручить.
Д ж а н е т т и н о (особенно вежливо). С удовольст
вием. Располагайте всем моим влиянием.
Ф и е с к о. Это обстоятельство может быть причиной
большого стечения народа около гавани и моего двор
ца, что герцог, ваш дядя, может объяснить в дурную
сторону.
Д ж а н е т т и н о (простодушно). В этом вы можете
положиться на меня. Продолжайте начатое. Желаю
счастья вашему предприятию.
Ф и е с к о (сухо). Премного обязан.
Дата добавления: 2015-07-24; просмотров: 75 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ЯВЛЕНИЕ V. | | | ЯВЛЕНИЕ VI. |