Читайте также:
|
|
З а г о в о р щ и к и входят вместе, дамы — с другой стороны. Фие
ско, Л е о н о р а и Джулия.
Л е о н о р а. Супруг мой, это жестоко!
Ф и е с к о. Дурное сердце не заслуживает снисхожде
ния. Твоим слезам я обязан был сделать это удовлетво
рение. (Присутствующим.) Нет, господа, я не привык
при каждом удобном случае вспыхивать детским пламе
нем. Людские глупости долго меня забавляют, прежде
чем рассердят. Это заслуживает всю силу моего гнева:
она хотела отравить этим порошком этого ангела. (По
казывает яд.)
Все отступают с отвращением.
Д ж у л и я (подавляя свою ярость). Хорошо! Хо
рошо! Очень хорошо, граф! (Хочет итти.)
Ф и е с к о (останавливая ее за руку). Подождите не
много, синьора! Мы еще не разочлись о вами. Быть
может, присутствующим захочется знать, почему я, во
преки здравому смыслу, решился разыгрывать роман с
первой дурой в целой Генуе.
Д ж у л и я (вздрогнув). Это нестерпимо! Трепещи
(Грозя.) Дориа еще гремит в Генуе, а я — его сестра.
Ф и е с к о. Плохо, если это ваша последняя желчь.
К сожалению, я должен объявить вам, что Фиеско
граф Лаванья свил веревку из украденного венца ва
шего светлейшего братца, и в эту же ночь готовится
удавить ею вора республики. (В то время как она
меняется в лице, он презрительно хохочет.) Не прав
да ли, это случилось так неожиданно! И видите ли
(еще злей), — для того я счел необходимым дать заня
тие непрошенным взглядам вашего дома, для того об
лекся я (показывая на нее) в эту шутовскую страсть;
для того (показывая на Леонору) я бросил этот драго
ценный алмаз, и вот — моя добыча благополучно по
пала в западню. Благодарю вас, синьора, за благо
склонность и возвращаю вам это театральное укра
шение. (Отдает Джулии ее силуэт с низким по
клоном.)
Л е о н о р а (ласкаясь к Фиеско). Мой Луиджи, она
плачет. Тебя умоляет твоя Леонора!
Д ж у л и я (дерзко Леоноре). Молчи, ты, ненавистная!
Ф и е с к о (слуге). Будь любезен, друг, предложи руку
этой даме: она желает осмотреть мою государственную
тюрьму. Ты мне ответишь, если что-нибудь обеспокоит
графиню. На дворе слишком свежо, и буря, что в ны
нешнюю ночь раздробит родословное дерево Дориа,
может легко расстроить ее прическу.
Д ж у л и я (рыдая). Да поразит тебя чума, черный,
коварный лицемер! (Леоноре яростно.) Не спеши тор
жествовать! Он погубит и тебя, и себя, и кончит — от
чаянием! (Бросается вон.)
Ф и е с к о (кланяясь гостям). Вы были свидетелями —
так спасите мою честь перед лицом Генуи. (Заговор
щикам.) Когда грянет пушка, — вы придете за мной!
Все уходят.
Дата добавления: 2015-07-24; просмотров: 52 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ЯВЛЕНИЕ XII. | | | ЯВЛЕНИЕ XIV. |