Читайте также:
|
|
Д ж у л и я и Ф и е с к о входят, продолжая разговор.
Д ж у л и я (расстроенная). Перестаньте, граф! Ваши
любезности проникают уже не в равнодушное ухо, а в
кипящую кровь. Где я? Здесь нет никого, кроме этой
соблазнительной ночи. Куда завлекли вы мое неосторож
ное сердце?
Ф и е с к о. Туда, где робкая страсть становится сме
лее и влечение свободнее говорит с влечением.
Д ж у л и я. Постой, Фиеско! Ради всего, что есть
святого, не иди далее. Когда бы ночь не была так
темна, ты увидел бы мои пламенные щеки и сжалился
бы надо мною.
Ф и е с к о. О нет, Джулия! Тогда мои чувства под
метили бы огненное зарево твоих и тем бодрее по
неслись бы к ним навстречу. (С жаром целует ее
руку.).
Д ж у л и я. Твое лицо горит лихорадочным огнем,
как твои речи. Горе мне! Я чувствую, что и мое дышит
диким преступным пламенем. Умоляю тебя, выйдем на
свет. Разгоряченные чувства могут воспользоваться ги-
бельным намеком этой темноты. Пойдем! Эти коварные
возмутители, воспользовавшись отсутствием стыдливого
дня, могут предаться своим безобжным делам. Пойдем,
заклинаю тебя!
Ф и е с к о (настойчивее). Ты боишься ее без при
чины, моя любовь! Разве может повелительница бо
яться своего раба?
Д ж у л и я. Мужчины! Вы — вечное противоречие! От
даваясь в плен нашему самолюбию, разве вы не стано
витесь самыми опасными победителями? Неужели я
должна сознаться перед тобою, Фиеско, что только
пороки сохраняли до сих пор мою добродетель? Что
одна гордость насмехалась над твоими усилиями? Что
одни мои правила сопротивлялись тебе? Ты отчаялся
в успехе своих хитростей и стал действовать на кровь
Джулии, — и она побеждена.
Ф и е с к о (легкомысленно-дерзко). Что ж теряешь ты
от этого?
Д ж у л и я (вспыльчиво, с жаром). Если я уступлю
ключ к моему женскому святилищу, и ты станешь за
ставлять меня краснеть, когда тебе вздумается, что
я тогда потеряю? Все! Хочешь ли знать более, на
смешник? Хочешь ли вынудить признанье, что вся тай
ная мудрость нашего пола заключается в жалком
уменьи отстаивать нашу смертную сторону, которую
одну только вы и осаждаете своими клятвами? Что она
сама — признаюсь со стыдом — желает быть побежден
ной, и что при первом косом взгляде добродетели из
меннически сдается врагу? Что все наше женское искус
ство только и отстаивает этот слабый оплот, как в
шахматах все офицеры прикрывают беззащитного ко
роля? Ты победил его — мат! (После некоторого мол
чания, выразительно). Вот картина нашей хвастливой
нищеты! Будь великодушен!
Ф и е с к о. Так что же, Джулия! Где лучше, как не
в моей бесконечной любви, ты можешь зарыть это
сокровище?
Д ж у л и я. Конечно, нигде лучше и нигде хуже. По
слушай, Фиеско, как долго продолжится эта бесконеч
ность? Ах, я играла уж слишком несчастливо, чтобы мне
не рискнуть последним. Поймать тебя я доверяла своей
красоте, но не надеюсь на ее всемогущество удержать
тебя. Ах, что я сказала! (Она отступает и закрывает
лицо руками.).
Ф и е с к о. Два греха в один миг! Недоверие к моему
вкусу или проступок против твоей любезности — что
труднее простить?
Д ж у л и я (полупобежденная, в волнении томным
голосом). Ложь — орудие ада, в ней не нуждается Фие
ско, чтоб погубить свою Джулию. (В изнеможении па
дает на софу; потом после некоторого молчания,
торжественно.) Послушай, дай сказать тебе еще одно
слово, Фиеско! Мы — героини, когда уверены в безопас-
ности своей добродетели, когда защищаем ее — дети
(глядя пристально ему в глаза), и мы — фурии, когда
мстим за нее! Послушай, Фиеско! А если ты меня ду
шишь хладнокровно?
Ф и е с к о (принимая раздраженный тон). Хладно
кровно? Но ради самого бога, чего же требует еще не
насытное самолюбие женщины? Она видит, как пресмы
кается у ее ног мужчина, и все еще сомневается? Но он
просыпается: я это чувствую. Еще во-время открывают
ся мои глаза. (Переходя в холодный тон.) Что вы
маливал я? Величайшая благосклонность женщины не
стоит малейшего унижения мужчины. (Ей, низко и
холодно кланяясь) Успокойтесь, графиня! Теперь вы
безопасны.
Д ж у л и я (озадаченная). Граф, что это значит?
Ф и е с к о (совершенно равнодушно). Да, синьора! Вы
совершенно правы: нашу честь мы можем всего только
раз ставить на карту. (Вежливо целуя ей руку.) Я буду
иметь удовольствие засвидетельствовать вам свое почте
ние перед обществом. (Хочет итти.)
Д ж у л и я (бежит за ним и останавливает его). По
стой! Не сошел ли ты с ума? Постой! Неужели я должна
сказать — признаться в том, что все мужчины на коле
нях, в слезах, в пытке, не вырвали бы у меня гордости?
Горе мне! И эта темнота слишком светла, чтобы скрыть
пламенный румянец, зажженный на щеках моих этим
признанием, Фиеско! О, я пронзаю сердце всех жен
щин! Весь мой пол будет вечно меня ненавидеть! Я
люблю тебя, Фиеско! (Падает перед ним на ко
лени.)
Ф и е с к о (отступает на три шага, оставляет ее
на коленях и, торжествуя, хохочет). Мне жаль вас,
синьора! (Звонит в колокольчик, отдергивает зана
веску и выводит Леонору.) Вот моя жена — мое боже
ство! (Падает в объятия Леоноры.)
Д ж у л и я (с криком вскакивает с полу). Ax! Я об
манута!
Дата добавления: 2015-07-24; просмотров: 51 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ЯВЛЕНИЕ VII. | | | ЯВЛЕНИЕ XIII. |