Читайте также:
|
|
Те же К а л ь к а н ь о вне себя от ужаса.
К а л ь к а н ь о. Все погибло! Спасайся, кто может!
Все кончено!
Б у р г о н ь и н о. Что погибло? Разве их тело из же
леза, а наши мечи из прутьев?
Ф и е с к о. Одумайтесь, Кальканьо! Недоразуменье те
перь непростительно.
К а л ь к а н ь о. Нам изменили. Адская истина! Ваш
мавр, Лаванья, негодяй! Я из дворца Синьории. Он го
ворил с герцогом.
Все дворяне бледнеют; сам Фиеско изменяется в лице.
В е р р и н а (решительно обращаясь к часовым). Сол
даты, проткните меня вашими копьями. Я не хочу уме
реть от руки палача.
Дворяне в смятении бегают по сцене.
Ф и е с к о (спокойнее). Куда? Что вы делаете? Уби
райся в ад, Кальканьо! Ваш страх напрасен, господа!
Баба! И говорит это таким детям! И ты, Веррина? Бур-
гоньино — и ты? Куда ты?
Б у р г о н ь и н о (быстро). Домой. Убью Берту и сно
ва приду сюда.
Ф и е с к о (хохочет). Остановитесь! Не уходите! Это
ли мужество карателей тиранов? Ты мастерски сы
грал свою роль, Кальканьо. И вы не заметили, что
это известие пришло сюда по моему распоряжению.
Кальканьо, скажите, не я ли велел вам испытать этих
римлян?
В е р р и н а. Ну, если ты можешь смеяться, я готов
верить, или никогда не буду считать тебя за человека.
Ф и е с к о. Стыдитесь, мужчины! Не выдержать та
кого детского испытания! Возьмитесь снова за оружие!
Вы должны драться, как раненые медведи, если хотите
стереть эту зазубрину. (Тихо Кальканьо.) Вы сами бы
ли там?
К а л ь к а н ь о. Исполняя ваше поручение — узнать па
роль, я протеснился между герцогскими телохраните
лями. Возвращаясь назад, я наткнулся на мавра.
Ф и е с к о (громко). Итак, старик в постели. Мы его
поднимем с перины барабаном. (Тихо) Что, он долго
говорил с герцогом?
К а л ь к а н ь о. Сначала испуг, а потом мысль, что
вы в опасности, не дали мне пробыть там и двух ми
нут.
Ф и е с к о (громко и весело). Взгляните-ка, наши зем
ляки еще дрожат до сих пор.
К а л ь к а н ь о. Стоило бы их помучить подольше.
(Тихо.) Но, ради бога, граф, что принесет нам этот
обман?
Ф и е с к о. Время, друг! А там и первый испуг прой
дет. (Громко.) Эй, вина! (Тихо.) Что, герцог поблед
нел? (Громко.) Смелей, друзья! Отпируем успех этой
ночи! (Тихо.) Что, герцог побледнел?
К а л ь к а н ь о. Должно быть, первым словом мавра
было «заговор». Старик, бледный, как снег, отступил
назад.
Ф и е с к о (смущенный). Гм! Дьявол хитер, Калька
ньо! Он молчал, пока не занесли ножа над их горлом!
Теперь, конечно, он стал их ангелом-хранителем. Мавр
хитер.
Ему подают кубок с вином.
(Он обращается к присутствующим и пьет). За ус-
пех нашего дела!
Стучат в ворота.
Ч а с о в ы е. Кто идет?
Г о л о с. Посланный от герцога.
Дворяне в отчаянии мечутся по двору.
Ф и е с к о (кидается к ним). Нет, дети! Не бойтесь!
Я здесь. Живей! Спрячьте это оружие. Будьте мужчи
нами, прошу вас. Этот посланец дает мне надежду, что
Андреа еще сомневается. Ступайте во дворец. Собери
тесь с духом. Отоприте, солдаты!
Все уходят. Отворяются ворота.
Дата добавления: 2015-07-24; просмотров: 55 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ЯВЛЕНИЕ VI. | | | ЯВЛЕНИЕ XII. |