Читайте также: |
|
Церемония чаепития была в разгаре, и господа дружно впивались в свои кексы и откусывали от бисквитов, когда Дарси еще только появился в гостиной. Один лишь быстрый взгляд подтвердил, что все, за одним исключением, гости на месте, даже перепуганная мисс Эйвери. Не было только леди Силвэни, и это, в данном случае, было просто благословением для него. Его появление вызвало среди гостей подозрительное любопытство. Когда он приблизился к столу, леди Сейр повернулась к нему с неторопливой улыбкой, но, стоило ему протянуть руку к чашке, как рядом возникла другая дама.
– Леди Фелиция. – Дарси постарался, чтобы его вежливая улыбка не перетекла в гримасу досады.
– Позвольте мне, мистер Дарси, – сказала она, забирая его чашку и добавляя в нее сахар и сливки. – Никто, как оказалось, не видел вас сегодня, – добавила она с лукавой улыбочкой, передавая ему чай, – Вчерашняя игра, или настроение Сейра?
– Ни то, ни другое, миледи, – коротко отразил он ее попытку съязвить. И многозначительно подняв брови, пояснил, – Я осматривал замок. Леди Силвэни и ее компаньонка любезно согласились быть моими гидами.
Тень досады мелькнула, и это понятно, на ее лице, но она тотчас взяла себя в руки.
– Вот как, леди Силвэни и ее компаньонка? Но, конечно, сам лорд Сейр или Тренхолм будут гораздо полезнее в этом. Лорд Сейр! – крикнула она назад через плечо.
– Миледи? – тотчас подошел Сейр.
– Мистер Дарси был на экскурсии!
– Правда? По замку? – подозрительно всмотрелся в его лицо Сейр. – Но я не посоветовал бы забираться далеко, ведь этот замок чистый лабиринт, любой в нем может часами ходить по кругу. – И тут его лицо осветилось. – Но, по правде, это отличная идея! – Он обернулся к остальным гостям. – Не хотите ли вы отправиться на экскурсию завтра в полдень, перед чаем? Что скажете?
Все согласились с его предложением достаточно охотно для того, чтобы делу был дан ход.
– И где же ты был, позволь узнать? – спросил Дарси Сейр.
– Везде, как мне кажется: бальный зал, галерея… леди Силвэни удивительно хорошо знает замок для человека, который так долго жил вдалеке, – уколол Дарси Сейра и теперь ждал его реакции.
– Да… знаешь ли, это все ее мать. Она ирландка, – неуверенно пробормотал Сейр. – Когда отец отошел в мир иной, она пожелала вернуться к своим. Не могла оставаться в Англии, уверяла, без него.
– Понятно, – задумчиво ответил Дарси, – Конечно, может, меня подводит память, но я не помню, чтобы ты хоть раз упоминал о мачехе или сестре. Как так получилось, что ты на это скажешь?
– Я сам удивлен, – вмешался Монмаут, возвращаясь с кексами на тарелке, – Дама просто красавица, ее невозможно стыдиться, Сейр! Красота льстит мужчине, что в жене, что в сестре, я всегда так думал. Разве что ты прятал ее с какой-то тайной целью, Сейр! – И он с любопытством посмотрел на хозяина. – Хорошую рыбку на крючок, а, старина? Не хочешь, чтобы всякая мелюзга сорвала наживку, верно?
Леди Фелиция принужденно рассмеялась шуточкам Монмаута, но все же метнула нервный взгляд в сторону Дарси.
– Монмаут! – прорычал Сейр, покраснев, – Я уже позабыл, что бываешь просто невыносимо вульгарен! Право слово!
Монмаут ничуть не обиделся, а просто ухмыльнулся Дарси.
– Так я прав, ты видишь, Дарси. Я ничуть не удивлюсь, если ты и окажешься той самой рыбкой! Хотя, – и он опять поглядел на Сейра, – есть одна закавыка. Титул, знаешь ли. Но мошна со звонкой монетой гораздо лучше, а у Дарси она куда как весомее твоей, будь уверен. – Монмаут изобразил поклон. – Миледи, Сейр. – Подмигнул Дарси. – Берегись же, Дарси, если только ты не сгораешь от нетерпения заполучить ее. Ну, а если нет, отправь-ка ее мне, уж будь другом.
И, откусив изрядный кусок кекса, виконт отправился дальше.
Дарси задумчиво улыбнулся Сейру и ретировался к столу с бисквитами. Нагрузив тарелку наиболее аппетитными из них, он, проигнорировав намеки леди Фелиции, устроился рядом с оживавшей понемногу мисс Эйвери. Впрочем, не настолько, чтобы приставать к нему с разговорами. Но все же их не пожелали оставить в покое. Не успел он доесть первое пирожное, как к нему подошли мисс Фарнсуорт и мистер Пул.
– Дарси. Мисс Эйвери. – Пул поклонился. – Рад видеть вас в добром здравии, мисс Эйвери. Это, наверное, было просто ужасно… – И он не закончил фразу, с надеждой поглядывая на них.
Мисс Эйвери съежилась и растеряно посмотрела на Дарси, и тогда он резко ответил за нее.
– Вот именно, Пул; и более чем неучтиво напоминать об этом.
– Но, Дарси, – возразил Пул, повышая голос, – никто не желает объяснить, что же произошло! А я считаю, что более чем неучтиво, когда друзья замалчивают нечто такое, из-за чего у дамы истерика, а трое мужчин в таком шоке, словно самого дьявола увидели!
Маннинг, услыхав речи Пула, подошел к сестре, и, взяв ее за руку, повернулся к Пулу с гневной отповедью.
– Это неподходящая тема для разговора при дамах, Пул.
– Как же так, если все началось именно с происшествия с дамой? – Вмешалась мисс Фарнсуорт, упрямо вздернув подбородок и гневно сверкая глазами, – Мисс Эйвери пережила лицезрение этого чего-то, так неужели же мы не сможем вынести рассказ о нем?
– Мисс Фарнсуорт, вряд ли стоит…
– Может, и не стоит, барон, – прервала она его возражения, – но я далеко не единственная из дам, кто желает знать, что же случилось у камней. Полно, мы же разумные существа, и достаточно наслушались историй о духах, еще с детства. Нас не так-то легко напугать. – Она обвела всех взглядом. – Мистер Тренхолм! В начале прогулки вы очень убедительно поведали нам легенду о Шепчущих Рыцарях. Не пора ли закончить ее правдивым рассказом о том, что случилось у Королевских камней?
Тренхолм растерянно откашлялся.
– Я бы предпочел отказаться, мисс Фарнсуорт. Легенда – это одно, а то, что там случилось – совсем другое.
Леди Фелиция слегка поежилась при этих словах и взяла кузину за руку.
– Моя дорогая Джудит, теперь я еще больше заинтригована!
Мистер Тренхолм отказывается говорить. Остаются только Маннинг и Дарси. – Они повернулись в их сторону. – И как нам их переубедить?
Примечательно, как заметил Дарси, что, в то время как мистер Тренхолм и леди Беатрис присоединились в мольбам девушек, леди Сейр, ее муж и его брат незаметно переглянулись.
– Нет! – неожиданно прозвенело в комнате. Все изумленно обернулись и замерли в ожидании. – Я рас-скажу, что там произошло.
Мисс Эвери побледнела, однако была настроена решительно.
– Белла, это неразумно, – в бессилии возразил Маннинг.
– Когда я рассердилась на брата, – начала мисс Эйвери, для поддержки взяв его за руку, – то я отошла за самый большой камень, чтобы никто не видел моего состояния. Но, сделав несколько шагов, я споткнулась… обо что-то. Я оглянулась и увидела это. – Мисс Эйвери замерла и закрыла глаза. Потом судорожно вздохнула. – Там, на земле… у камня, лежал ж-жуткий окровавленный сверток, который выглядел как н-настоящий… ребенок! – Она обвела глазами слушателей. – Как будто это жертва, как в Библии, как эти ужасные филистимляне! Ох, Джордж! – и она укрылась на груди брата.
Вскрики ужаса вырвались у дам, едва до них дошел весь ужас рассказанного мисс Эйвери. Дарси все это время чутко следил за их реакцией, так как даже самоуверенная мисс Фарнсуорт побледнела и оперлась на Пула, который и сам был явно потрясен услышанным.
– Господи Боже, – произнес он неестественным голосом, – неужели человеческая жертва!
То, что у всех было на уме, теперь было произнесено вслух, и все содрогнулись. Монмаут уже не ухмылялся, а шокировано застыл. Пул усадил мисс Фарнсуорт и склонился над ней.
– Тренхолм, – требовательно возвысил он голос, – что это все значит? Ты знал об опасности и ничего не сказал!
– Возьми себя в руки, Пул, – прошипел Тренхолм, – ты просто трусливая курица! И что бы ты сделал, скажи я тебе? Думаешь, кто-то проберется в замок и выпустит тебе кишки? – Пул пытался что-то возразить, но Тренхолм перебил его, – Кроме того, как Дарси вам подтвердит, это не был младенец. Это же был поросенок, с фермы, просто сделано так, будто это ребенок.
– Поросенок? – Монмаут вступил в драку. – Поросенок в пеленках, Тренхолм? Довольно жестокий фокус.
Тренхолм побагровел.
– Фокус! Да как вы смеете, сэр!
– Бев! – лорд Сейр остановил брата, крепко взяв его за плечо.
– Черт меня побери, Сейр, но я не позволю никому обвинять меня этом деле! – и он, вывернувшись из хватки брата, оперся на камин.
– Я начал было расследование в деревнях вокруг Чиппинг Нортон, но, к несчастью, погода остановила дело, так что несколько дней ничего не поделаешь. Дело настолько ужасно, что я предпочел ничего не говорить об этом. Беверли просто подчинялся моим указаниям. Так что это по моей вине вы не были информированы.
Усмиренный полученными извинениями, Монмаут кивнул и даже изволил отпить чаю, но Пул отнюдь не был умиротворен.
– Милорд, Бог с ними, вашими расспросами, но что это такое? Это же не могло быть сделано просто так?
– Откуда же мне знать, Пул? – возмущенно парировал Сейр, – Я ничего не знаю об этих древних суевериях, так что же я могу предложить вам, кроме догадок? Это сделал, скорее всего, какой-то недоумок, выродок, какие бы там цели у него ни были. Но могу заверить вас, что здесь, в Норвик Кастл, вы в полной безопасности.
Собравшимся, если не ради спокойствия, то ради продолжения общения, пришлось положиться на эти шаткие заверения Сейра, и компания постепенно разделилась на несколько дискутирующих групп. Тренхолм все так же оставался у камина и потягивал чай, криво улыбаясь.
Они знают! Теперь Дарси был уверен в этом. Сейр, Тренхолм, может, даже леди Сейр. Они знают, кто, и может даже, зачем. История же о расследовании придумана просто для самозащиты от возможных нападок. В чем они, собственно? Пока он старательно жевал кекс, запивая его чаем, он методично перебрал все известные ему факты и пришел к одному, но вечному ответу – деньги! Однако такой ответ не помогал сложить из фактов убедительную картинку.
Мисс Эйвери вновь предпочла укрыться за ним от назойливого сочувствия дам, вместе со своей чашкой чая, а Маннинг встал рядом в позе верного пса на страже спокойствия хозяйки.
– Дарси, теперь я снова у тебя в долгу, – спокойно начал он, и их понимающие взгляды встретились, – так вот, поскольку ты уже побывал на экскурсии по замку, может, ты предпочтешь еще одну партию в бильярд. Как говорится, дашь мне возможность отыграться.
Тон его голоса и то, как он ронял слова, не оставляли сомнений в том, что он желал бы поговорить без помех наедине.
– Буду очень признателен, Маннинг, – ответил Дарси на его соблазнительное предложение.
– Значит, как только моя сестра отправится на экскурсию, так?
– Встретимся в бильярдной, – согласно кивнул Дарси.
– Отлично! – ровным голосом ответил Маннинг.
Тихим голосом он что-то сказал мисс Эйвери, помог ей подняться и, извинившись перед хозяевами, вывел ее прочь из комнаты.
– Простите, сэр, но извольте не шевелиться, и держите голову так.
Флетчер приподнял подбородок Дарси и, опять взяв шейный платок за кончики, принялся вязать свой мудреный узел. Дарси покорно-обреченно закатил глаза, но ничего не сказал из опасения, как бы Флетчеру не пришлось повторить эту садистскую процедуру еще раз, да еще с новым куском ткани. Раз уж он обещал слуге, значит, пора появиться в обществе с этим знаменитым Роуки на шее.
Он с любопытством стрельнул глазами с потолка на Флетчера еще раз. Хотя руки парня проделывали привычные манипуляции над куском белоснежного льна, он определенно обдумывал пересказ Дарси его разговора с Маннингом за бильярдным столом.
Лорд Сейр вовсе не был рад тому, что Дарси отказался от прогулки по замку, однако смирился, узнав о договоренности насчет партии в бильярд с Маннингом.
– Что же, коли ты обещал развлекать Маннинга, значит, так тому и быть, – уступил он с натянутой улыбкой. – Мы вернемся как раз к тому времени, чтобы дамы успели переодеться к чаю. Потом несколько карточных партий с ними вместе, потом музыка, потом ужин, а уж потом я жду всех в библиотеке. – И он подмигнул Дарси многозначительно,- Надеюсь, ты не ляжешь костьми в драке с Маннингом, я ведь очень рассчитываю, наконец, схватиться с тобой всерьез сегодня вечером.
– Значит, сэр, он собирается поставить на кон испанский клинок? – прервал его Флетчер.
– Очень возможно, – ответил Дарси, искоса поглядев на него, – так ты знаешь о…? – Флетчер в ответ выразительно поднял брови, – Конечно, знаешь! Что тут удивительного?
– Абсолютно ничего, сэр, – ответил слуга.
Дарси выждал, насколько позволяли приличия, и отправился в бильярдную как раз к тому времени, когда Маннинг определенно должен быть на месте. Открыв двери, он услышал, как Маннинг с грозным стуком гоняет тяжелые шары по зеленому сукну.
– Маннинг, – приветствовал он соперника, расстегивая на ходу и стаскивая сюртук.
– Дарси.
Маннинг выпрямился и отложил кий. Потом, к удивлению Дарси, прошествовал к дверям мимо него, внимательно оглядел коридор и только потом закрыл дверь.
– Я вдвойне в долгу перед тобой, Дарси, – начал он, возвращаясь к столу, – а я этого не выношу. Хочу расквитаться с тобой, и прямо сейчас! – Он замолчал на миг, как бы ожидая реакции, но тотчас продолжил, не давая возможности вставить слово, – Что-то тут не так, Дарси, причем с самого момента появления этих женщин.
– Этих женщин? – эхом повторил Дарси.
– Силвэни, и этой служанки, что она привезла с собой! Это все какие-то темные делишки, – проворчал Маннинг, – но Сейр не хочет слушать никаких возражений, и ровным счетом ничего не желает делать, а только играет без остановки. Скоро у ничего не останется.
– К несчастью, в этом нет сомнений, – ответил Дарси, – но какое это безрассудство имеет отношение…
– К тебе, Дарси? – Маннинг покачал головой. – А ведь Монмаут попал в самую точку. Ведь именно ты и есть та самая жирная рыбка, которая должна сцапать наживку и тем самым решить его проблемы! – Он наклонился над столом, не сводя с него пристального взгляда, – Знай же, Дарси, что, как только Силвэни переместится из этого замка в твой дом, некое неизвестное доныне именьице, принадлежавшее покойной вдове Сейр, будет продано и семьдесят два процента суммы попадет в дырявые сейровы руки. Так что это прямо касается тебя.
– Если дама меня устраивает, какое мне дело до этого жирного подарка судьбы, что упал Сейру в руки? – парировал Дарси, подражая Даю в имитации скуки на лице. – Мне совершенно ни к чему собственность в Ирландии.
Маннинг начал раздражаться.
– Да, но Сейру очень нужна, вернее деньги за нее, и отчаянно. Настолько, что он закрывает глаза на странные обстоятельства вокруг этого дела, и более чем странные. – Он вернулся к своему кию и стал катать его туда-сюда между пальцами. – Ты спрашивал Сейра о его мачехе, и он сказал, что она покинула Англию от тоски по его отцу, так ведь? Это вранье!
– Продолжай, – кивнул Дарси и взял второй кий.
– Сейр и Тренхолм ненавидели эту женщину и ее дочь. Как только Сейр вступил в наследство, он выставил их вон, отправил в Ирландию на содержание, от которого и мышь сдохла бы. – Маннинг оперся кием в пол. – Однако, спустя одиннадцать лет, эта женщина оставляет по завещанию собственность человеку, который спустил все ее наследство, правда, на условии, что он вернет свою сводную сестрицу в замок и выгодно пристроит ее замуж.
– Поразительно ловкая леди, – Дарси пожал плечами, анализируя разбивку шаров. – Она разыграла свою единственную карту, чтобы обеспечить дочери хоть какой-то шанс на будущее.
– Слишком хорошо, я бы так сказал, – ответил Маннинг. – Так что подумай об этом, Дарси! За те десять лет, что он избавился от мачехи и ее дочки, он успешно спустил имение, так что без капитала ему конец. И тут опальная сестра как раз созрела для брака. И тут же неведомое дело в суде разрешено в пользу вдовушки, и как раз тут она умирает! – Он прищурил глаза. – Как же все чертовски вовремя!
– Но не для вдовы, – заметил Дарси, прицеливаясь и отправляя шар в нужную точку.
– Может, и для нее. – Маннинг пристально взглянут на него. – Дарси, нет никаких доказательств, что эта собственность существует, и даже что его мачеха умерла!
– Что? Да ты шутишь! – Дарси уронил кий и поднял голову. – Тогда с чем же леди Силвэни прибыла из Ирландии?
– С копией завещания вдовы и свидетельством адвоката – какого-то кузена, насколько я понимаю.
– И Сейр никого не отправлял в Ирландию проверить это дело?
– Как же, послали одного с приглашением к леди Силвэни, чтобы он отправил ее в Норвик, – невесело ухмыльнулся Маннинг, – но тот только и писал пару месяцев о проблемах с ирландским правосудием да отсрочках. Оказалось, это очень удаленное имение, и туда почти не добраться даже почте. Потом и вовсе молчание. Сейр уже много недель ничего о нем не знает, а другого он и не думает посылать.
– Ты хочешь сказать, Маннинг, что леди Силвэни затеяла умышленный обман против Сейра, а он ничего не желает ни видеть, ни предпринимать, чтобы узнать правду? – недоверчиво проговорил Дарси. – В это просто невозможно поверить!
– Неужели, Дарси? – Маннинг был непробиваемо уверен в себе. – Но именно это подозревает Тренхолм, хотя он тоже предпочел бы, чтобы имение существовало и предотвратило их разорение.
Дарси собирался ответить, но застыл, набрав воздуха, стараясь угадать в лице Маннинга малейший намек на обман. Тот прекрасно понял, что у Дарси на уме и спокойно выдержал его взгляд.
– Вижу, я все же не убедил тебя, – Вздохнул Маннинг, положив кий, и, руки за спиной, прошел к одной из немногих картин на стенах бильярдной. Это было изображение типичной сценки – сука спаниеля внимательно глядит на зрителя, а ее потомство копошится рядышком.
- Я тебе говорю все это только потому, что твоя доброта к моей сестре вынуждает меня к этому. Но это же грозит большими неприятностями другой моей сестре, так что я должен заручиться твоим словом джентльмена, что ни слово из сказанного не достигнет ее ушей.
– Я ручаюсь тебе в этом, – ответил Дарси, протягивая ему руку.
Маннинг крепко пожал ее, и только потом отвел взгляд, тем самым вновь устанавливая своего рода дистанцию между ними. Но потом продолжил разговор.
– Как ты знаешь, Сейр и моя сестра женаты уже шесть лет, и, как это очевидно, наследников и в помине нет. Даже не было неудачных возможностей. Коротко говоря, моя сестра в таком отчаянии, что способна обратиться к самым необычным средствам.
– Мистер Дарси! Господи Боже! Он ведь имел в виду…
– Что ты имеешь в виду, Маннинг? – Потребовал ответа Дарси. – Говори прямо, приятель!
– Прямо, значит! – Маннинг не стал даже прятать свой гнев на то, что его вынуждают на такую откровенность. – Моя сестра верит, что или Силвэни, или же эта ее ведьма способна сотворить чудо, и она сможет зачать. Я не знаю, как и в чем, кто и на кого воздействовал, но теперь Летиция всецело в руках Силвэни. И мне кажется, что и сам Сейр наполовину верит ей. Вот ради Летти, ради тех денег, что он надеется получить, да еще ради надежды на наследника, Сейр и предпочитает закрывать глаза на делишки сестрицы, до тех пор, по крайней мере, пока он не сплавит ее благополучно замуж.
Взгляды мужчин встретились, и Маннинг вложил в свой взгляд всю силу убедительности, прекрасно понимая, сколь невероятной могла показаться его история.
– Хочешь – верь мне, хочешь – нет, но я считаю, что теперь мы квиты, сэр! – И, коротко поклонившись, он вышел вон.
– Уже почти готово, сэр.
Дарси почувствовал, что платок затянул воротник, как удавку на шее, когда Флетчер завязал последний закрепляющий узел. В процессе он сделал несколько глотательных движений, иначе великий мастер узлов просто задушил бы его, так как Дарси не имел возможности ни взглянуть на мучителя, ни молить его о пощаде.
– Теперь готово, мистер Дарси. Можете опустить голову… помедленнее, вот так! Идеально!
На этот раз Флетчер, Дарси не сомневался, вполне понял его многозначительную гримасу. По лицу слуги мелькнула мимолетная улыбка, и он отправился за хозяйским сюртуком.
– Как, Флетчер? – Спросил Дарси застегивающего и поправляющего его одежду Флетчера.
Он был одет во все черное, как и для мельбурнского приема, и, осмотрев себя в зеркало, он остался доволен своим внушительным видом. А именно это и требовалось для сегодняшнего вечера.
– Величественно, сэр, и элегантно. Как раз то, что надо на сегодня, простите за смелость, сэр.
Дарси хмыкнул и покачал головой.
– Скорее всего, ты прав, но меня больше интересовали твои соображения насчет версии Маннинга. Думаю, он говорил правду, по крайней мере, насколько она ему известна.
– Согласен, сэр. Такие интимные семейные подробности нелегко выкладывать даже близким, а лорд Маннинг очень скрытный человек. И его слуга обожает хвастаться числом побед над женщинами Его светлости, но об остальном из него слова не вытянешь.
Дарси прошел к комоду за шкатулкой с драгоценностями. Изумрудная заколка будет здесь в самый раз.
– Так ты знаешь, что это значит?
– Еще бы, сэр. По крайней мере, то, что леди Силвэни, или, скорее, ее служанка, пробралась в вашу комнату с целью найти что-то, что можно использовать для колдовства. Любовного, я полагаю, сэр. Если иметь в виду вчерашние старания Ее светлости и, – прокашлялся Флетчер, заметив растерянность Дарси, – эх-е-м-м, вашу реакцию, сэр, я не сомневаюсь, эти средства были пущены в ход.
– Да… как минимум, – согласился Дарси, вынув шкатулку из ящика и поставив ее на комод. – Но по сути дела, это хорошо объясняет и очень странное поведение Сейра и Тренхолма, и их нынешнее отношение к леди Силвэни. Сейр изо всех сил старается выдать ее замуж, в соответствие с завещанием. В то время как Тренхолм зол на Сейра за то, что тот по необходимости лебезит перед женщиной, которую он всегда презирал.
– И опасался, сэр, – добавил Флетчер. – Мистер Тренхолм боится леди, или служанку, или обоих, а также и того, что Его светлость продует в карты все их наследие. Это заячья болезнь, мистер Дарси, этим бессилием и страхом пропитан самый воздух в замке.
Дарси открыл шкатулку. Изумрудная заколка покоилась поверх аккуратно свернутых кольцами шелковых ниток Элизабет. Он взял заколку, и, поглядывая в небольшое зеркало, задумчиво закрепил ее в складках Роуки.
– Ты пропустил самое ужасное во всем этом деле. – Он обернулся через плечо.
– То, у камней, сэр? – прозвучало как утверждение, а не вопрос.
– Именно, – спокойно подтвердил Дарси, – у камней.
Закусив нижнюю губу, Флетчер медленно покачал головой.
– Жестокое, мерзкое дело, сэр! Как же могла женщина… сделать, как будто ребенок…? – Все, что думал при этом Флетчер, было написано у него на лице. – Я не могу поверить в это, мистер Дарси.
– И я тоже. – Дарси вздохнул. – Тем не менее, все указывает на них. Или леди Силвэни, или ее компаньонка.
– Или обе, – добавил Флетчер. – Но вдруг это сделал кто-нибудь еще… посланный кем-то…, может быть.
– Вряд ли. Жертвоприношение делается или для демонстрации силы, или с целью обрести ее. Сделал именно тот, кто хочет извлечь из этого пользу. – Он никак не мог оторвать взгляд от содержимого шкатулки. – Помнишь, в первый же вечер мы видели в саду какую-то фигуру? Может, это была леди Силвэни?
– Д-да, мистер Дарси, это вполне могла быть женщина, – протянул Флетчер задумчиво.
– Возможно и так, но в любом случае долго это продолжаться не может. – Дарси протянул руку, погладил шелковые колечки; потом решительно извлек их из шкатулки. Флетчер иронично поднял брови.
– Талисман на удачу, мистер Дарси? – спросил он недоверчиво.
– Я не верю ни в какое волшебство, Флетчер, – возразил он, – но в этой круговерти зла, в которую мы угодили, мне необходим якорь, надежный островок добра и здравого смысла. – Он разжал ладонь. – Эти ниточки напоминают мне о том, что такое место все же есть на белом свете.
– И оно есть, сэр. – Серьезно кивнул Флетчер.
– Будь на месте сегодня, Флетчер. Не уходи никуда. – Он направился к дверям. – И ты будешь со мной сегодня в библиотеке.
– В библиотеке? Как слуга… лорда? – Флетчер удивился и обрадовался. – Это хорошо, сэр.
За ужином царила неестественно легкомысленная атмосфера, словно все нуждались в противоядии от того, пережитого два дня назад шока. Пробежав глазами по рядам сидящих вдоль массивного стола гостей, Дарси снова огорчился убожеству этой компании. Как только жуткая находка исчезла с глаз их долой, так они не замедлили выкинуть и мысли о ней из сердца вон, впрочем, разве же в первый раз. Еще можно было понять Сейра с Тренхолмом, в их интересах было замолчать происшедшее, поэтому они изо всех сил старались освлечь мысли гостей от опасных тем. Маннинг был угрюм, однако, несмотря на все его мрачные предупреждения, был вовсе не против обмена колкостями за столом. И снова неприкрыто флиртовал с леди Фелицией; то что-то нашептывая ей на ушко, то выслушивая что-то очень ободрительное с ее стороны. Даже тихоня мисс Эйвери уже улыбалась и даже почти заигрывала с Пулом, несмотря на наличие у нее такой соперницы, как сидевшая с другой стороны от него мисс Фарнсуорт. Одна леди Силвэни явно чувствовала себя подавленной.
Во время ужина Дарси неприметно наблюдал за ней. При каждой возможности, поднимая ли бокал, отпустив ли шутку, он бросал мимолетный взгляд в ее сторону, который отмечал лишь все то же царственное спокойствие, нарушаемое лишь иногда неискренней, холодной улыбкой. И, несмотря на все то, что он узнал, сомнения стали одолевать его. Когда же она заиграла на арфе, он получил возможность, не скрываясь, смотреть на нее. Прелестная невинность музыки вынудила его усомниться, та ли это женщина, что искушала его в галерее, уже готовая броситься в его объятия? Да может ли такое быть, что эти деликатные пальчики, способные извлекать чарующие звуки из струн арфы, так же успешно могут творить столь чудовищные вещи? Противоречие на первый взгляд несовместимое, но куда же еще ведут все следы?
– Послушайте, а не потанцевать ли нам немного, милорд? – предложил Монмаут, когда леди Силвэни отложила в сторону свою арфу.- Конечно, кто-нибудь да сыграет нам такую простую вещь, как рил, чтобы мы могли потанцевать.
Даже если бы Дарси не сдержал стон, его все равно бы заглушили восторженные восклицания дам. Немедленно бросились упрашивать леди Челмсфорд сыграть для них несколько танцев. Убедившись, что пианистке все равно не устоять, лорд Сейр велел слугам освободить место и скатать ковры.
Дарси поднялся из-за стола и переместился подальше от возбужденно прихорашивающихся дам. Оказавшись рядом с камином в компании с Монмаутом и Тренхолмом, он и не стал скрывать от однокашников свое уныние при виде ажиотажа в комнате.
– Я и забыл, что ты не любитель танцев, – засмеялся Монмаут, – но, дружище, ты посмотри, как возбуждены наши дамы! Какое воодушевление! Какой блеск и суета! Словно стайка экзотических птичек, впервые испытывающих, на что способны их крылышки!
– Скорее готовых капризничать и дразнить нас, – подмигнул Тренхолм, – но я ничего не имею против.
– Наша джентльменская обязанность угождать дамам, – согласился Монмаут, загоревшимся взглядом осматривая поле боя, – а это значит, Дарси, что и тебе придется не уронить нашу честь и танцевать, и флиртовать напропалую, дабы не прослыть последним занудой.
– Думаю, бывают клички и похуже, – огрызнулся Дарси, но тот только рассмеялся.
– Тогда, объясни-ка мне, чего это ради ты так вырядится, явился сюда с таким чудным галстуком, если не собираешься очаровывать дам! – Выпалил он и удалился в противоположную сторону. Тренхолм неторопливо последовал за ним.
Танцы! Дарси вздохнул, сразу выбросив из головы шпильки Монмаута насчет знаменитого галстука. Что же, пожалуй, это и к лучшему. На содержательные, умные разговоры рассчитывать не приходится, не та подобралась здесь компания. Такое убожество ума незаметно в танце, однако убийственно очевидно при потугах на флирт. Леди, конечно, ожидают галантности и даже заигрываний в моменты встреч и расхождений, предписанных фигурами танца. Но даже сама мысль об усилиях в этом направлении в такой компании дам, как эта, наводила на него тоску. Он вздохнул, убедившись, что, как ни странно, но единственно приемлемой партнершей для него была та, что подозревалась в том жестоком деянии. Это же идея, решил он. Так не проще ли будет пробить ее оборону неожиданным вниманием, чем холодной отстраненностью? Если все решат, что он попался на тот пресловутый крючок Сейра, то не просочится ли что-либо ценное, нечто, способное распутать, или хотя бы разрубить этот Гордиев узел злодейства, алчности и страха?
Он взглянул на гостей, разделявшихся на пары. На периферии он легко обнаружил леди Силвэни, державшуюся в стороне от их оживленного водоворота. Скрюченная старуха крутилась около, поправляя выбившийся иссиня-черный локон ее роскошных волос, который соблазнительно струился по ее мраморному плечу. Она была так хороша, что, если бы не ледяной взгляд серых глаз, несомненно, и Монмаут, и Пул, даже Маннинг не устояли бы. И уж точно пали бы к ее ногам, если бы она хоть раз одарила их взглядом, каким она сейчас смотрела на Дарси. Ее глаза притягивали, словно в гипнозе, и он едва заметно кивнул в знак согласия на ее безмолвный вопрос. Только на секунду она отвела глаза, подхватив нечто, протянутое ее служанкой, то, что она мгновенно спрятала за корсаж.
Спокойствие, напомнил он себе. Рука его скользнула в кармашек сюртука – коснуться того амулета, что специально был помещен туда на случай такой нужды. Он задержал вдох и попытался увидеть ее. Но не ту, что была так холодна на балу, а ту, что едва касалась его плечом в церкви, и чьи кудряшки оживали от его дыхания, когда они пели в церкви в то далекое воскресенье. Доброта и здравый смысл. И он пошел к той, что не была в состоянии теперь, он был уверен, ни очаровать, ни обмануть его своей царственной красотой.
– Не окажете ли мне честь? – Он поклонился и был награжден редкой для нее искренней улыбкой и протянутой рукой. Он мягко взял ее за руку и вывел на середину комнаты, вставая в ряд с другими танцорами, ожидавшими начальных тактов. Рил очень живой танец, так что все общение сводилось к легким касаниям рук и интимности взглядов, однако ему показалось, что к концу танца дама доверяла ему гораздо больше, чем в его начале. Во всяком случае, этого было достаточно, чтобы она приняла его приглашение к следующему танцу, более спокойному и сложному, а это как раз соответствовало его намерениям. Исполнив ритуал усаживания дамы на место, он направился за освежающим для обоих, встретив у стола сияющего от удовольствия Сейра.
– Дарси, дружище, как вы прекрасно смотритесь с Силвэни! – И он подтолкнул его локтем, – Она никогда еще не была так хороша, это все из-за тебя. – Дарси что-то пытался сказать, но Сейр не дал сбить себя с курса. – Ну, нет, сэр! Вы идеально подходите друг к другу, это же очевидно!
– Она как масло в твоих руках, – Включится подкравшийся сзади Тренхолм, кивая в сторону леди Силвэни.
Дарси подчеркнуто углубился в выбор напитков.
– Как масло, Тренхолм? Совсем не похоже на те слова, что ты употребил однажды.
Тренхолм замер на миг, потом уничижительно ухмыльнулся.
– Пьян был, Дарси! Ты ведь видел сам. Пьян в стельку. Сам не знаю, что несу, когда переберу лишнего. Спроси-ка Сейра, – и он выразительно посмотрел на братца.
Сейр напряженно засмеялся.
– Ты же знаешь Бева, Дарси! А это зелье не просто за так называется «Печальной погибелью»! – И он поспешил вернуться к более перспективной теме. – Но ведь Силвэни прекрасная женщина, согласись? Образована, умна… держится, как королева.
– Она действительно красива, – подтвердил Дарси, отлично понимая, что последует вслед за этим. Сейр расплылся в улыбке.
– И предпочитает уединение, – продолжал он, не станет донимать безделушками и требовать развлечений, уверяю тебя. Вполне счастлива будет дома. И в своем-то доме у нее все будет в порядке, и муж всегда будет… всем удовлетворен.
Дарси конвульсивно сжал ножку хрустального бокала в руке, едва сдержав желание выплеснуть его содержимое прямо в сальную физиономию Сейру. Собственно, разница была не в сущности, когда две стороны принимались играть по неколебимым матримониальным законам, разница была в степени вульгарности. В конце концов, намного ли больше наглости выказала мамаша Элизабет тогда в Хартфордшире, чем сейчас лорд Сейр? Он заставил себя изобразить надлежащий интерес к процессу торга.
– И каково ее приданое? Что получит супруг в результате брака?
– Пять тысяч чистыми, после продажи некоторого имения. – У него хватило совести произнести это извиняющимся тоном. – Я немного в затруднении, сам понимаешь, больше не могу дать, пока дела не поправятся. Бездарный управляющий, уже уволен. Ты сам должен понимать, как это бывает, Дарси.
Дарси кивнул. Да, он прекрасно знал, как именно.
– Это интересно. – Он позволил Сейру понимать это так, как ему угодно. – Однако дама ждет. – Все посмотрели на леди Силвэни, занятую беседой с компаньонкой. – Прошу извинить, Сейр, Тренхолм?
– Конечно, старина, – и Сейр оживленно отмахнулся от него, будто давая добро на ухаживание за сестрой. Тренхолм же сдержался.
Когда Дарси приблизился, компаньонка удалилась в тень. Дарси вежливо кивнул, она сделала реверанс, и он передал бокал миледи.
Улыбка леди Силвэни распространялась по лицу необычно медленно от уголков губ, затем вверх по скулам и, наконец, начинали улыбаться ее серые глаза.
– Вы оказываете внимание моей компаньонке, сэр, – одобрительно заметила она, принимая от него бокал, – за все время, что я нахожусь здесь, даже из числа гостей Сейра только вы удостаиваете ее уважительного внимания.
– И почему же нет, миледи? – удивился он, присаживаясь рядом.
– Действительно, почему! Но остальные же не считают нужным. Для них слуга – это просто человек, у которого есть проворные руки и ноги, но не более. – Она пристально взглянула на него. – Это не так, я думаю, для вас.
– Что же тогда, миледи? – поинтересовался Дарси, и застыл от пробежавшего холодка по спине. Конечно! Какой же он болван, не мог догадаться о том, что она точно так же будет следить за ним, как он за ней! Не только волоски и тряпка с кровью могли стать добычей тайной посетительницы. Что же еще она могла обнаружить?
– Ваш слуга, сэр, – она сказала, – Одним словом, это весьма особенный человек.
– «Особенный» – очень точное определение Флетчера, поверьте. – Он, скосив глаза, поправил концы знаменитого Роуки. – Он, знаете, своего рода художник в его профессии, только, увы, я не очень податливый материал. Не представляю, что его держит у меня.
Что ей до Флетчера? Она, или та, другая, раскусили и прочие его таланты, или же просто его вмешательство тогда, в галерее, настолько вывело их из себя?
– Не представляете? – Она улыбнулась. – Никакой мистики в этом нет. Либо вы ему очень хорошо платите, либо он вас очень любит. Могу только догадаться, что, если вы так предупредительны к Дойл, которая для вас никто, то тем более вы внимательны к своим слугам. – Она отпила немного пунша. – Вы отмечены и их верностью, и их любовью. Это большая редкость в этом мире, мистер Дарси.
– Полагаю, да, – ответил он, поежившись от ее проницательности.
– Вы полагаете! А, ваш ответ многое объясняет, мой дорогой сэр. – Напряжение в ней становилось ощутимым. – Это для вас настолько привычно, что вы даже не задумываетесь над этим. Как и над тем, к примеру, почему это ваш слуга устроился в гардеробной.
– У Флетчера на то есть свои причины. – Дарси схватил первое же правдоподобное объяснение. – Он ведь особенный, художник в своем роде, и считает то расстояние от меня, на котором его поместили в замке, недопустимо большим по его стандартам.
– Понятно. – Леди Силвэни с вызовом вскинула голову, закусив нижнюю губку. – А как вы считаете, позволит ли его верность и любовь отойти ему в тень, если вы осчастливите некую неизвестную леди супружеством, или же он останется так же близок вам?
– Моей супруге, миледи, не придется жаловаться на исполнение Флетчером его обязанностей, – жестко ответил он, – как и жене Флетчера, по этому же поводу.
– Я рада, в таком случае, за вашу будущую жену. Ведь ревность слуги к новой жене хозяина всегда препятствует счастью женщины. В итоге, тот ли, или же другая, но проиграет.
Прозвучавшее приглашение к танцу не позволило Дарси ответить, но это его не огорчило. Намек дамы был им прекрасно понят, хотя трудно было поверить в то, что его отрицание вмешательства слуги в его личную жизнь сколько-нибудь убедило ее.
Однако же полагалось подняться и отвести даму на положенное место в танце, что он и сделал. Лицо ее было все также поразительно невозмутимо, однако нервное возбуждение внутри ее существа мистическим образом передавалось ему через кончики ее пальцев. Похоже, ее весьма возбуждал и вдохновлял ее нынешний партнер, словно юную дебютантку, а не зрелую девицу двадцати четырех лет от роду, и Дарси только мог удивляться, где же она скрывала ту энергию, которая сейчас вибрировала в ее пальчиках.
Леди Челмсфорд наконец коснулась клавиш, и пары церемонно поклонились друг другу. Дарси протянул даме руку и снова поразился силе пульсирующей энергии, ее хватке и контакту между ними, столь не соответствующими внешнему спокойствию леди.
– Осмелюсь предположить, что сельские танцы вам импонируют больше, – заметил он, когда они сделали полный оборот в танце.
– Верно, – отозвалась она, – жесткий рисунок танца сковывает движения, вы не согласны?
Она выпрямилась после поклона, Дарси взял ее за руку, и оба переместились в начало комнаты.
– Вот как? Я никогда так не думал. Пожалуй, я назвал бы эти танцы упорядоченными, точными, даже математическими.
Дама улыбнулась влекущей, очаровательной улыбкой.
– Математический танец! Как же вы забавны, сэр! – Она в свою очередь сделала должный оборот вокруг него и снова они оказались лицом к лицу. – Танцы не есть занятие для ума, это удовольствие для тела и выражение эмоций. А вам никогда не хотелось стряхнуть с себя все препоны, испытать свободу без ограничений и размеренности? Или математика у вас в натуре?
– Значит, вы находите, что я лишен всякого чувства, миледи? – ответил он поддразнивающим тоном.
– О, нет, сэр! – поспешила она поправить его, – я уверена, что вы преисполнены всеми видами упорядоченных и строгих чувств!
– Порядочный зануда, иными словами, – заключил он.
– Нет, я этого не говорила, – рассмеялась леди, оценивающе оглядев его, когда вновь оказалось лицом к лицу с ним, – я полагаю, вы как раз способны насладиться жизнью за гранью условностей, мистер Дарси. Восторгом и силой страсти, переходящей все границы, тем, ради чего стоит жить.
Предупреждающий об опасности холодок пробежал у него по спине, когда до него дошел смысл высказанных ею с таким жаром мыслей. Тем более в сочетании с его подозрениями по отношению к ней. Он заставил себя продолжить этот провокационный разговор.
– Силой страсти, миледи?
– Да, именно. – Коротко рассмеявшись, она вдруг посерьезнела, словно пришла к какому-то решению. Пристально взглянув на него, задала свой вопрос, – Есть ли что-нибудь такое, мистер Дарси, о чем вы мечтаете, но не смогли еще завладеть им?
– Миледи, не могу сказать, что понял вас, – нервно ответил он.
– Просто что-то, что никак не дается вам в руки, что… да. сабля! – торжествующе заявила она, – та испанская сабля из коллекции Сейра! Он постоянно поддразнивает вас ею, не так ли? Да, она прекрасна. – Они разошлись в фигуре на некоторое время, и Дарси получил возможность обдумать ответ. Следует ли поощрить ее в этой уловке? На первый взгляд она не представлялась ему опасной. Но как она рассчитывает повлиять на раскладку карт? Так что на второй взгляд и это предвещало проблему – да, но что он может предъявить Сейру – те ее притязания в галерее, а теперь что – вот это?
Они снова сошлись в последнем движении в танце, руки их соединились, и она крепко сжала его руку.
– Вы получите эту саблю, – заявила она со стальной убежденностью в голосе. – Я так хочу.
Дарси поклонился ей в завершение танца, однако не преминул выразить скептическое отношение к ее заявлению.
– Миледи, если вы полагаете, что Сейр способен расстаться с жемчужиной своей коллекции только по вашему хотению, лучше оставьте это. Как бы вы ни «хотели» этого, он не захочет, поверьте!
Вздернув подбородок, леди Силвэни положила руку ему на рукав и очаровательно улыбнулась ему.
– Я не стану ни о чем просить Сейра, – прошептала она, – вы сами увидите, им легко управлять. – Они уже оказались у ее кресла, но попытка усадить ее была отвергнута жестом, – Сама его судьба заставит его сегодня поставить саблю на кон. – Она взглянула на него из-под изящных темных бровей. – И, когда вы ее получите, мы отметим это событие тайными переговорами и о других, может быть, возможностях.
Тут он резко вскинул брови на мгновение, но, поклонившись ей и церемонно отступив назад, произнес лишь бесстрастно.
– Как вам будет угодно.
Наполнив свой бокал пуншем, Дарси, не задерживаясь, пробрался сквозь толпу гостей, обойдя самодовольного Сейра, к спасительной тени, к уединению безлунной темноты за окном. Погрузившись взглядом в эту успокоительную даль, он проглотил добрую половину сладкого напитка, мечтая остановить бесконечное кружение мыслей.
Господи, эта женщина не только вовлечена в противозаконные козни в отношении ее сводных братьев, но и вполне искренне уверена, что способна силой своей воли влиять на ход событий! Теперь более-менее понятен смысл кровавой жертвы у подножия камней. Это могло быть что-то вроде призыва к давно поверженному принцу наделить ее своей силой, и, судя по всему, она уверена в успехе. В реальность таких сил Дарси никак не мог поверить, однако не мог и полностью сбрасывать со счетов. Потому что, если Силвэни верит, что наделена такой властью, то уже одна эта уверенность способна сотворить хаос в округе. Что же ему делать? Он невесело рассмеялся, представив себе, в какое хитросплетение интриг и козней вовлекло его простое и естественное желание супружества.
Благословенны беды, ниспосланные нам. Значит, опять ему предстоит сражаться с загадочной волей Провидения. Что же, дорогая моя миссис Эннсли, постарайтесь объяснить мне это еще раз, если вам угодно! Хотелось бы Дарси получить от нее готовый ответ, однако, выходит, ему придется выбираться из этих бед самому.
Дата добавления: 2015-07-18; просмотров: 93 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ПРЕВРАТНОСТИ СУДЬБЫ | | | СТАВКА ДЖЕНТЛЬМЕНА |