Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Зловещие тайны

Читайте также:
  1. Бог открывает праведным великие тайны.
  2. Глава 10. Тайны молитвы
  3. Наброски, сделанные для Общества философских исследований 21 января 1933 года о статусе онтологической Тайны и конкретных подходах к ней
  4. Нина и тайный глаз Атлантиды
  5. О том, как важно хранить тайны
  6. Об ответственности за разглашение государственной тайны см. статью 283 Уголовного кодекса РФ.

 

Встревоженные выкриками Сейра, окружавшие его гости стали интересоваться, что же случилось.

 

– Какие еще баррикады? – Лорд Челмсфорд грубо схватил молодого кузена за руку. – Что все это значит, Сейр?

 

Подошедший Маннинг непреклонным тоном также потребовал объяснений.

 

– Ровно ничего! – Гневно рыкнул на них Сейр, и прошипел, – Будьте же джентльменами! Вы пугаете женщин!

 

Как убедился Дарси, именно так и было. Слова подъемный мост, баррикады, магистрат уже заметались по комнате, дамы испуганно сбивались в кучку, и даже косметика не маскировала их бледности.

 

– Что случилось, Сейр? – Ее светлость спросила почти шепотом.

 

– Совершенная ерунда! – Он отмахнулся от Челмсхфорда и Маннинга и взял жену за руки. – Ну, какие-то бандиты, – признался он под ее требовательным взглядом, – но слуги справятся с ними, и я послал за магистратом. Бояться совершенно нечего.

 

Леди Сейр испуганно перевела взгляд с мужа на леди Силвэни.

 

– Почему? – жалобно спросила она, всхлипывая, – Но почему именно сегодня? Ты же обещала, что это будет сегодня.

 

– Тихо, Летти, – и Сейр постарался увести ее прочь, – Все будет хорошо. Тебе надо отдохнуть… Горничная принесет тебе чего-нибудь успокоительного, тебе правда пора отдохнуть.

 

Уже в дверях Ее светлость вцепилась в рукав мужа.

 

– Ты придешь ко мне сегодня, Сейр? Позже, если даже я буду спать. Ты должен прийти! Обещай же!

 

Что ответил Сейр за дверью, уже не было слышно, какие-то приказы слуге, не имеет значения, впрочем, ибо Дарси заметил более существенные вещи. После истерики леди Сейр почему-то почти все взглянули на леди Силвэни, но затем снова переключились на сценку между супругами. Воспользовавшись этим, леди Силвэни отступила в тень и стала обходить комнату, направляясь по периметру к дверям.

 

Она собирается сбежать! В этом не было сомнения, и Дарси уверенно пересек комнату.

 

– Миледи, – сказал он ей с напускной озабоченностью, – неужели эти мифические «бандиты» так напугали вас, что вы покидаете нас?

 

– Н-нет, конечно же, нет, – ответила она, явно озабоченная тем, что ее остановили. – Но леди Сейр, уходя, просила меня помочь ей. Я должна пойти к ней.

 

– Мне показалось, что это совсем не вы понадобитесь ей сегодня ночью, – проговорил он, выразительно изогнув брови.

 

– Уверяю вас, сэр, что именно я! – раздраженно возразила она, – Я… я ей обещала.

 

– Ах, да. Она напомнила о каком-то обещании, то есть о данном вами обещании. – Леди Силвэни победно улыбнулась. – Но, миледи, вы и мне давали слово быть «моей леди» этим вечером. Так что я не могу позволить вам уйти.

 

– Но вы не с-совсем понимаете, – она пыталась взять себя в руки, но с волнением или страхом она боролась, трудно сказать.

 

– Не способен понять, как и всякий мужчина? – иронично парировал он, потом мягко добавил, – Полно же, о леди Сейр прекрасно позаботится ее прислуга. Останьтесь, прошу вас, и, когда я выиграю этот клинок, можете делать все, что пожелаете. Или же вы больше не верите в силу вашего талисмана… или вашей воли?

 

Краска бросилась ей в лицо при его словах, но беспокойство в душе мешало ей подобрать слова.

 

– Дарси! – Оклик Сейра не дал Дарси воспользоваться его преимуществом. Пришлось обернуться к Сейру, уже ожидавшему его за столом. – Мы уже готовы начать, если тебе угодно.

 

Не в силах противиться соблазну предстоящей схватки, или же необычной ставки на кону, мужчины, позабыв о страхах, снова окружили стол плотным кольцом, чтобы видеть все своими глазами.

 

– Миледи? – И Дарси подал ей руку, ясно давая понять, что возражения не принимаются. – Похоже, что наше присутствие безусловно необходимо. – Действовать надо самым решительным образом. Флетчер еще не вернулся, так что, если он выпустит птичку из рук, она упорхнет в то загадочное место в замке, где прячется ее компаньонка. И он не смог сдержать мимолетную победную улыбку, тронувшую его губы, когда леди все же подала ему руку.

 

– Мистер Дарси, – неохотно проговорила она, поджав губы. Он усадил ее на то же место, правее и сзади от себя. Обернулся к почтенной публике, кивнул Сейру, и сел в свое кресло. Мерцающий при свете свечей испанский клинок лежал между ними на столе, заботливо завернутый в шелковую ткань. Рядом же лежал кошель Дарси, едва вмещавший его сегодняшний выигрыш.

 

– Начнем?

 

Дарси встретился с Сейром глазами и заметил, что тот весь на нервах, а почему бы нет? Рассерженная толпа приближается к замку, верность прислуги под сомнением, он почти разорен, родственники ему враждебны, жестокие вещи творятся на землях христианина, жена в постели почти на грани безумия, а теперь и сокровище его коллекции поставлено на кон. И до того момента, пока Сейр не взял карты в руки, жалость к этому человеку смягчила сердце Дарси. Но и только, ибо, стоило ему взять в руки карты, наваждение и гибельную страсть свою, алчность исказила черты лица Сейра, и милосердный порыв Дарси растаял без следа. Если Сейр способен пожертвовать всем ради своей страсти, так тому и быть. Он предпочитает жалеть тех, кто этого заслуживает. Интересно, на секунду подумал он, много ли слуг и служанок станет проситься назавтра к нему в Пемберли.

 

Он поднял голову на звук открывающейся двери и убедился, что это долгожданный Флетчер.

 

– Прошу прощения, сэр, – проговорил он, занимая свое место, – извините, сэр, но она, похоже, выскользнула, – Флетчер, кажется, что-то поднял с пола, – золотая монета, мистер Дарси, пропавшая. – Флетчер выпрямился и положил сияющую монету на стол. – Боюсь, Шейлоку и двери не помогут. Надо быть осторожней.

 

Дарси кивнул и бросил монету в кошель. Понятно, что хотел сказать ему Флетчер. Толпа ищет пропавшего малыша, и добром дело не кончится. Дарси скосился на амулет, все еще приколотый к его груди. Надо это снять. Как бы игра не обернулась, он желает быть свободным от ее влияния. Когда он вынул булавку, талисман упал в ему в руку руку, и приглушенный вскрик раздался позади него.

 

– Мадам, – сказал он, обернувшись вполне достаточно для того, чтобы поймать ее взбешенный взгляд, и опустил сверточек ей в руку.

 

Отвернувшись к столу, кивнул Монмауту, приготовившемуся бросить монету.

 

– Орел! – Назвал он жребий, и его рука сама по себе скользнула в кармашек, коснувшись заветных прядок. Доброта и здравый смысл.

 

Жребий выпал на орла. Дарси перетасовал колоду и протянул колоду, предлагая сдвинуть Сейру. Тем покончив с формальностями, он стал раздавать карты по три одной масти кряду, пока каждый не получил по дюжине. Отложив остаток в сторону, он назвал свои козыри и все прочее, вынул лишние карты, свернул веер карт в аккуратную стопочку и вопросительно посмотрел на Сейра.

 

Соперник по ту сторону стола, которого отделял от него клинок и кошель с монетами, при молчаливом внимании болельщиков напряженно изучал свои карты. Наконец, кусая губы, он проговорил:

 

– Голый. – Откашлявшись, повторил, – г-голый. Тренхолм тихо простонал за его спиной, в ответ получив приказ брата «заткнуться». Дарси кивнул, записав Сейру 10 пунктов как компенсацию за редкое отсутствие карт с фигурами. Оппонент долго изучал свои карты, а потом, отложив их, потянулся к прикупу и, к удивлению Дарси, заменил чуть ли не половину своих карт. Дарси невозмутимо ждал. Тот не успокоился на этом и взял еще две, но, будучи в своем праве, вернул их обратно. После чего облегченно откинулся в кресле.

 

– Дарси, – пригласил он теперь великодушно, кивнув на похудевший прикуп. Дарси отбросил свои карты, взял три из прикупа, мельком оценил их и пристроил поверх лежавших в руке. Взял последнюю и, запомнив ее, положил на стол.

 

– Твоя ставка? – выразительный голос Дарси обежал, казалось, всю комнату, отражаясь от пустых полок.

 

– Сорок восемь. – Сейр ласково посмотрел на него, выкладывая козыря пик. Все посмотрели на Дарси.

 

– Пятьдесят один, – ответил он, выкладывая бубновую карту.

 

– Да, пятьдесят один, – подтвердил Монмаут, – Господа, у вас по пять пунктов.

 

Дарси собрал карты в ожидании следующего хода Сейра.

 

– Шесть карт, козыри, – объявил Сейр и бросил карты на стол.

 

– Кварт (четыре карты подряд в пикете), – заявил Монмаут, четыре пункта Сейру до полных девяти.

 

– То же самое. – Дарси выложил карты. Его светлость уставился на стол. Брови его поползли вверх.

 

– Ничья, – заключил Монмаут, – и пятерка Дарси к пятнадцати пунктам, итого двадцать. Джентльмены?

 

– Четверка королев. – Сейр швырнул их так, словно они виновны за его предыдущую неудачу.

 

– То же, валеты. – Дарси выложил карты.

 

– В пользу Сейра, подытожил Монмаут, озабоченно посмотрев на Дарси, добавив Сейру четырнадцать пунктов. – Двадцать три. – Его светлость испытывал скорее облегчение, чем триумф, и поспешно добавил еще тройку. – Значит, двадцать шесть, – объявил Монмаут счет Сейра, – А Дарси двадц…

 

Из-за шума у дверей цифру не расслышали, и при виде своего дворецкого Сейр вскочил на ноги.

 

– Ну что там еще! – Рявкнул он, но, увидев выражение лица старика, спросил, – Господи, да что же, черт побери, случилось?

 

Дарси, всю игру будучи настороже, мгновенно обернулся. Рядом появился Флетчер, они обменялись встревоженными взглядами, пока старик слуга шел к столу. Он имел плачевный вид – парик набок, платок сбился, в старческих глазах страх и, как ни странно, печаль.

 

– Милорд… милорд, – проговорил он, задыхаясь.

 

– Ну же! Говори! – закричал Сейр.

 

– Я не могу, сэр. Вам служил, отцу вашему, деду… всю жизнь. Не могу предать…

 

– Предать? Кто меня предал? – Его голос заметался по комнате, исполненный страха и гнева одновременно, и дамы потребовали сообщить им, наконец, что же случилось. Старик заколебался, в страхе перед яростью хозяина.

 

– Ваши слуги, милорд. Они не хотят защищать ворота замка. А одни… – он запнулся, – так говорят, что и не станут защищать зло внутри, против правды извне. Выдайте дитя, милорд, я вас умоляю!

 

– О, Господи! – Воскликнул Тренхолм.

 

– Дитя? Какое еще дитя? – Вскричал Сейр, и все подхватили этот вопрос, и только Дарси, вздрогнув, вспомнил о совсем о другом.

 

– Флетчер! Где леди Силвэни?

 

Большинство гостей столпилось вокруг Сейра, а Дарси и Флетчер стали вглядываться в тонущие в темноте углы огромного помещения, более мрачного, чем обычно, ибо кто-то погасил часть свечей.

 

– Там, сэр, у дверей! – прозвенел голос Флетчера, и они стали пробиваться мимо возбужденных гостей к этим дверям. Наконец-то они у цели, выбираются в пустой холл, слабо освещенный только в отдаленном конце. Куда же она скрылась?

 

– Мистер Дарси, я боюсь… – начал было слуга.

 

– Ну да, туда в темноту, пошли!

 

Дарси бросился вперед, Флетчер за ним. Вот пересечение с другим неосвещенным коридором – теперь куда?

 

– Слушай! – приказал Дарси и затаил дыхание, так что только удары собственного сердца нарушали тишину. Наконец, он уловил тихий звук поспешных женских шагов, словно зависший в древнем безмолвном воздухе – но откуда он доносится? – Ага!

 

– Туда!

 

– Она хочет скрыться в старой части замка, – самый шепот слуги усиливался зловещим эхом в узких коридорах, куда они свернули, – и надо быть самым дьяволом, чтобы найти…

 

– Остается уповать только на направляющую руку Провидения, – бросил ему Дарси через плечо, быстрым скользящим шаром пересекая холл и стараясь не упустить звука легких шагов их добычи.

 

– Только на то и уповаю, сэр, с тех пор, как мы забрались… сюда.

 

Как и большинство особ благородного происхождения, Дарси привык к неизменному мельканию прислуги, даже в самых интимных апартаментах, так что зловещее впечатление производило как раз полное их отсутствие в этой части замка. Старик дворецкий прав. Не приходилось уповать на прислугу Сейра в обороне Норвика, скорее они присоединяться к большинству извне в охоте на леди Силвэни и ее компаньонку. Лучше будет для всех, если они с Флетчером первыми найдут эту парочку, иначе страшно даже подумать, что может натворить толпа, разбежавшаяся по замку.

 

Где-то впереди за углом очередного коридора послышался легкий стук закрываемой двери. Первым завернув за угол, Дарси оказался в полной темноте, где ничего, как ни всматривался, не мог рассмотреть. Похоже, они были уже в подземелье.

 

– Нужна свеча! Флетчер, ты не можешь отыскать свечу?

 

– Минуту, сэр!

 

Дарси услышал шорох одежды, еще минута, и ему в руку положили свечку.

 

– Держите ее перед собой, сэр.

 

Дарси вытянул вперед руку. Никогда звук высекаемых искр не был таким желанным, как сейчас.

 

– Так ты принес ее с собой?

 

Дарси умудрился рассмотреть искорки удивления в глазах слуги, когда появился неустойчивый светлячок на кончике фитиля. Но было не до разговоров, и Флетчер, ухмыльнувшись, устремился вслед за Дарси. Насколько можно было судить, здесь были кладовые, в которые давно никто не заглядывал, ибо по каменным сторонам коридора тянулся, насколько позволял видеть свет, длинный ряд дверей. Подняв свечу над головой, Дарси осторожно сделал несколько шагов, однако ни звука не доносилось из-за толстых стен.

 

– Мистер Дарси, – едва слышно позвал Флетчер, – свечу, прошу вас, сэр! – Дарси вернулся и передал ему свечу.

 

– Нашел что-нибудь?

 

– Пока вы шли впереди, я заметил – вот! Видите, сэр?

 

Дарси присмотрелся, куда указывал Флетчер, и заметил едва заметные следы. На многолетней нетронутой пыли отпечатались следы его ног, опередивших Флетчера. Но тогда, где же следы Силвэни? Он взял свечу, подняв ее над головой, и в течении нескольких напряженных минут изучал еще не потревоженную его ногами поверхность пола. И его усилия были вознаграждены.

 

– Сюда, Флетчер! – торжествующе воскликнул он.

 

С надеждой он потянул ручку двери. Массивная дверь бесшумно подчинилась, повернувшись на смазанных петлях, представив их взглядам ярко, как могло показаться после блужданий во мраке замка, освещенную комнату. Оба зажмурились от света, проходя в сияющее помещение со своей жалкой свечкой в вытянутой руке.

 

– Дарси! – Из сумрака за чертой ярко освещенного пространства появилась леди Силвэни. Она подошла к ним с нескрываемым гневом, – Не следовало вам следить за мной!

 

Пораженный тем, что и в такой опасной ситуации эта женщина не утратила ни на грамм своей надменности, Дарси собрал в кулак всю свою собственную гордость и волю.

 

– Миледи, так или нет, не имеет значения, – заявил он ледяным тоном. – Я уже здесь, и именно затем, чтобы предупредить вас. Из-за ваших гнусных делишек жизнь ваших братьев, их гостей и прислуги в опасности! Остановитесь! Толпа в ярости, и она уже почти у ворот замка. Отдайте мне этого ребенка, и я позабочусь о том, чтобы вы обе смогли покинуть Норвик целыми и невредимыми.

 

– Это вы позаботитесь…! – проговорила она.

 

– Я даю вам в этом мое слово, но вы должны понять, что это не переговоры. Игра закончена, и вы проиграли!

 

– Вы ошибаетесь, сэр, если считаете, что можете меня запугать, или вызвать сочувствие к этому «братцу». – Она презрительно скривила губы. – Думаете, это сочувствие заставило его вышвырнуть меня с матерью на холодные замшелые камни Ирландии? Неужели он страдал от того, что мы почти умирали от голода и холода? А он тем временем дрожал от страха перед своим Богом за то, что он сотворил с женой своего отца, и со своей собственной кровной сестрой?

 

– Нет слов, Сейр в ответе за больш…

 

– И он ответит! Сегодня же он осветит за все, если вы…

 

– Доведу дело до конца, как вы и надеялись? – Вмешался он, – Что дальше? Предложу вам руку после того, как уничтожу его?

 

– Если мне захочется, – ответила она высокомерно, потом впилась в него слегка прищуренными глазами. – И еще не поздно захотеть. – Но тут же отвернувшись, заявила, – я должна отомстить ему, Дарси, и Сейру конец! – Она снова повернулась к нему, и та прекрасная волшебница, что так пленила его при первой встрече, обернулась безумной мегерой. – Мне было знамение, и теперь никто не вправе помешать мне!

 

Пораженный Дарси не спускал с нее глаз. Ее ненависть к родне была настолько сильна и бескомпромиссна, что она способна была взорвать весь мир. Если она и была когда-нибудь в здравом уме, то отнюдь не сейчас. Это было несчастное создание, которому и целого мира мало для утоления сжигающей ее боли.

 

– Значит, вы готовы уничтожить и Сейра, и весь замок вместе с ним, леди? Всех невинных заодно с виновными?

 

– Разве вы никогда не жаждали мести, Дарси? – Теперь она почти шептала слова. И невольно он шагнул ближе. – Неужели никто ни разу не оскорбил, почти уничтожил вас? – Дарси застыл, ледяной озноб пробежал у него по спине. – Отнял самое драгоценное… – И тут это проклятое имя появилось у него перед глазами. – Унизил, исказил до неузнаваемости, до безнадежности? – Ярость горячей удушающей волной захватила его.

 

– Да, – протянула она, – и вы тоже. И все еще мечтаете о мести. Так что же это?

 

Ухмыляющаяся физиономия Уикема – торжествующего хама, с его презрительным взглядом – он был обречен, казалось, вечно иметь ее перед глазами, и в Рамсгейте, и потом опять в Хартфордшире. «Так не забывай же, Дарси. Помни, что он сделал с тобой, и с теми, кого ты любишь. Помни предательство, и помни боль». Джорджиана! Он не забыл эту жалкую сломанную тень той, кто еще недавно была его милой, невинной сестричкой… до Уикема. Ему оставался лишь только один шаг до того, чтобы погубить их всех.

 

К несчастью, он не смог сохранить вашу дружбу. Мелькнувшее у него в мозгу обвинение Элизабет Беннет как удар хлыстом по лицу. Но он промолчал тогда, и последняя возможность изменить ее мнение о нем была упущена. Уикем! Он не смог сдержать тихого стона.

 

– Вы знаете, что такое непереносимая и постоянная боль! – Голос леди Силвэни звенит в его ушах, – Разум не утишит, логика не даст ответа; они бессильны. – Вооружитесь страстью, «неукротимой волей; и научитесь мстить». Я могу помочь, направлять, утешать вас – поверьте, я знаю, как!

 

Месть! Дарси на миг подчинился ее сладкому искушению, ведь это мучительное желание тлело в душе с той самой минуты, как Уикем впервые в жизни унизил его в глазах отца, и потом на протяжении агонии и стыда случившегося с Джорджианой.

 

– Но, Ваша светлость, этот невинный малыш, – спокойный голос Флетчера растворил без следа чары и прошлого, и слов леди Силвэни, – Будьте же милостивы, миледи!

 

Она поколебалась, потом перевела взгляд на слугу.

 

– Ребенку никакого вреда не будет – всего несколько ночей без матери, да лишится нескольких волосков. Его роль уже близка к концу. Леди Сейр мы легко убедили, что она сможет зачать до конца этой недели, и тогда дитя вернут. – Она рассмеялась. – Глупая корова! Представляете! Она поверила, что если она покормит грудью сельского сорванца, да проглотит несколько травинок, тем самым она оживит свое бесплодное чрево. Как будто я стану помогать ей вопреки моим собственным интересам!

 

– Мадам, никакой недели у вас нет. – Дарси совершенно очнулся от ее чар. – У вас лишь несколько минут до того, как толпа оставит в покое вашего брата и спустится сюда в поисках ребенка. – Он сделал еще шаг к ней, будто это могло придать убедительности его словам. – Повторяю, поверьте, ваша игра окончена, остановитесь. Дайте же его мне, в противном случае никто не поручится за вашу безопасность.

 

– Отказаться? Теперь, когда все у нас в руках? – Ее голос зазвенел, отражаясь от каменных стен, и тут отворилась маленькая утопленная в пол на несколько ступенек дверца позади нее, откуда показалась сгорбленная фигура ее компаньонки с ребенком на руках.

 

– Уж близок наш час, и ни к чему ваша жалкая помощь!

 

– Дойл! – Ахнула леди Силвэни, когда старуха отстранила ее в сторону и оказалась лицом к лицу с Дарси.

 

– Мистер Дарси все прекрасно понял, не так ли? Или же этот ваш слуга разобрался в загадке? Умница, – ухмыльнулась она, – но не мудрец. Мужчинам это не дано. – Дарси, пораженный ее наглостью, теперь уже усомнился в своем рассудке, когда сгорбленная старуха стала вырастать у него на глазах. Сверхъестественный рост фигуры сопровождался ее омоложением, и скоро ее презрительная ухмылка оказалась почти вровень с его лицом. Вдовий чепец полетел прочь, и ее все еще черные, как смоль, волосы рассыпались по плечам.

 

– Леди Сейр! – воскликнул Флетчер, в изумлении не сводя глаз с фигуры женщины, теперь гордо и прямо стоящей теперь перед ними.

 

– Да, именно леди Сейр, – ответила она, по-прежнему не спуская глаз с Дарси. А не та выскочка, которую мой пасынок осчастливил этим титулом. Целых двенадцать лет, но все стало бы на свои места, если бы Вы, мистер Дарси, делали то, что было вам велено. – Она обернулась к дочери. – Но в одном он прав, Силвэни. Нам придется отступить, но мы уйдем не с пустыми руками, как проигравшие. Мы должны полной мерой отплатить…

 

Сейчас, когда она отвернулась от него, Дарси попытался перехватить малыша, но, едва он протянул руку, женщина выхватила изящный серебряный кинжал и поднесла его к горлу ребенка.

 

– Мама! – Вскричала леди Силвэни, а Дарси застыл от ужаса, и только взглядом пытаясь остановить безумную, – Что ты делаешь!

 

Женщина – это возмездие, моя девочка! – Со смехом ответила она по-французски, – Прочь от дверей, господа!

 

Краем глаза Дарси успел заметить, что Флетчер медленно обходит их сзади, и понял, что должен отвлечь на себя внимание женщин.

 

– Но что вы собираетесь делать с ребенком, когда покинете Норвик, мэм?

 

– Думаю, вы догадываетесь, мистер Дарси.

 

– То же самое, что у Королевских камней? Это же ваших рук дело, эти кролика, котята, поросята… – Леди Сэйр презрительно скривилась, выслушивая перечисление ее подвигов. – Это же вас я видел в первую ночь после поездки к Камням, после вашей последней… – Он не смог выговорить от отвращения. – По сути, весь план был придуман вами, от начала до конца. Скажите, жив ли посланник Сейра, или упокоился где-нибудь в ирландской глуши?

 

– Скажи им, что это неправда, мама. – Леди Силвэни с отчаянием посмотрела на мать, но та ничего не ответила на это. – Ребенку ничего не угрожает, – только повторила она с ожесточением. – А тому человеку хорошо заплатили, я сама видела! Он где-то в Америке!

 

– Неужели, миледи? – Саркастически проговорил Дарси, – И тот бедняга жив и здоров, и с этим ребенком будет то же самое?

 

– Скажи им, мама! – Глаза Силвэни метали молнии. И тут до них донеслось эхо отдаленных криков откуда-то сверху.

 

– Итак, этот деревенский сброд уже одолел ворота, – спокойно отметил Дарси, – и, скорее всего уже прочесывают замок, пока мы тут препираемся. Мадам, похоже, вы упустили момент.

 

– Силвэни, прочь отсюда! – вскричала леди Сейр, сверкая глазами.

 

– Мама, я не могу бросить тебя…

 

– Убирайся! Ты знаешь, куда! – приказала она. Та только со стоном покачала головой, слезы покатились по ее щекам. – Силвэни, делай так, как я приказываю!

 

– Мама! – зарыдала она, и, повернувшись, побрела в темный коридор. Все молча слушали ее удаляющиеся торопливые шаги.

 

– Знайте же, что вы погубили ее, – прошептал Дарси.

 

– Вы ничего не понимаете, – резко вскинулась она.

 

Ребенок вздрогнул в ее руках. За все это время, к счастью, он не шелохнулся, так что, как предположил Дарси, мог быть напичкан каким-нибудь зельем. И слава Богу, иначе он уже был бы мертв.

 

– Вам не понять, что это такое любить мужчину до самозабвения, родить ему ребенка, продолжала она, – растить его неблагодарных сыновей, терпеть презрение его родни и друзей, и что значит потерять его по вине бездарного хирурга.

 

В это время Флетчер подкрался к столу со свечами и жестом показал, что собирается опрокинуть его.

 

Дарси кивнул:

 

– А потом его сынок отправляет тебя с дочерью в Ирландию, и тебе только и остается, что двенадцать лет лелеять этот план мести.

 

– Да, именно так, ты ведь умница, мой почти-что-зять. Подумай об этом! Но мне пора покинуть твое приятное общество, – проговорила она и сделала движение к дверям.

 

– Давай! – крикнул Дарси, хватаясь за кинжал, в то время как Флетчер, с грохотом перевернув стол, в тот же миг подскочил к ним и выхватил малыша из рук женщины. Она вскрикнула от ярости, и теперь все, что мог поделать Дарси, так это пытаться удержать ее руку с кинжалом с наименьшей опасностью для обоих. Наконец, ему удалось так сжать ее руку с оружием, что она, вскричав от боли, выпустила кинжал, и тот соскользнул на пол.

 

– Прошу прощения, миледи, – Дарси ослабил хватку, однако же рук ее не выпустил. Вдали послышались крики, топот ног, и все трое обернулись к дверям. Первым появился Тренхолм, потом Сейр и Пул.

 

– О, Господи! – Тренхолм едва не упал, попятившись прочь из комнаты. – Леди Сейр!

 

– Послушай! – воскликнул Сейр, оттолкнув брата, – Дарси! Что ты тут… А-а! – У него чуть глаза не выскочили из орбит, едва он увидел свою мачеху. – Но ты же умерла! То есть в письме… ты умерла!

 

– Именно так, Сейр. Умерла, и мой дух явился за тобой.

 

Леди Сейр злорадно рассмеялась, потом стала нашептывать какие-то заклинания, от которых братья побелели от страха. Снова послышались шаги, и в дверях появился Монмаут.

 

– Леди Силвэни? – Растерянно посмотрел он на даму.

 

– Ее мать. – Пояснил Пул.

 

– Мать? Но этого не может быть, Пул, ведь она умерла! Похожа очень, да, может, кузина?

 

– Трис, – прервал Дарси бормотания Монмаута, – леди Силвэни побежала дальше по коридору. Может, найдешь и приведешь ее обратно? – Дарси повернулся к хозяину, – Что там? Что делает толпа?

 

Сейр смотрел, словно не видя Дарси, но тут вмешался Пул.

 

– Остановили их у подъемного моста, Дарси. Показали им дула пистолетов, да кое-каких мушкетов Сейра. Это удержит толпу, пока не подоспеет магистрат со своими ребятами. – Он указал на Флетчера, все еще державшего бесчувственного малыша на руках. – Так это и есть тот пацан, за которым они явились?

 

– Да, именно он. Флетчер, думаю, разумно вернуть ребенка родителям, – предположил Дарси, только надо все же поаккуратнее. Может, сначала написать магистрату?

 

– Разумеется, мистер Дарси, – кивнул Флетчер, и с усталым вздохом стал пробираться сквозь толпу к выходу.

 

– Сейр! – резко обернулся Дарси к хозяину, – Что ты намерен делать с Ее светлостью? Сейр! Ты слышишь меня?

 

– Делать? – Сейр все более, казалось, падал духом, глядя на не прекращающую свои бормотания мачеху, повторив устало, – Делать?

 

***

 

– И что же этот рохля? Я же всегда говорил, что от него один треск, но никакого толку!

 

Полковник Фицуильям допил бренди и поставил бокал на камин в кабинете своего кузена. Прошла уже неделя, как Дарси вернулся из Оксфордшира, но до сего дня дела армейские не позволяли кузену добраться до Ереуил-Хаус. И слава Богу, потому что Дарси был не в состоянии говорить об этом. Он даже не поддался расспросам Дая, так что его друг в итоге заявил, что он «самый вредный из всех его знакомых», раз не желает поделиться тем, из чего вышел бы «самый аппетитный скандал этого сезона». Даже сейчас он был осмотрителен в пересказе сути дела. И Джорджиана не тревожила его. Одного взгляда ему в глаза по возвращении брата ей хватило, чтобы просто принести в кабинет целый чайник крепкого чая и не приставать к нему с расспросами. Заботливо угощала сладостями, усевшись рядом, гладила ему руки и рассказывала о своих делах и проблемах в его отсутствие. И вскоре он чуть не уснул у нее на плече.

 

– Сейр? Ни от него, ни от Тренхолма не было никакой пользы, от ужаса или вины, не знаю, но они просто впали в ступор. Так что мы просто отвели леди Сейр наверх, в жилые комнаты, там уже были Челмсфорд и Маннинг с пистолетами. Надо было что-то делать, но мир еще не видел такого сборища идиотов! Маннинг, наконец, потерял терпение и заявил, что ему плевать, леди ли она Сейр или нет, но он пошлет за магистратом, чтобы засадить ее под замок; а он лично послал бы ей все кары небесные на голову за все ее делишки.

 

Ричард только присвистнул.

 

– Этот Маннинг всегда был негодяем, даже если перед этим он и предупредил тебя.

 

Дарси согласно кивнул, проглотив бренди. Это позволило ему сделать передышку, потому что продолжение было не из легких. Кузен тем временем ворошил угли в камине. Может, Джорджиана предупредила его? Возможно. Дарси хотел продолжить рассказ, но не мог. Ричард, заметив его муки, вздохнув, спросил негромко:


– Так что же случилось, Фиц?

 

– Когда леди Сейр поняла, каким может быть решение, она просто обезумела. Ричард, я ничего ужаснее в жизни не видел. Она так выкручивалась и изгибалась, что в итоге умудрилась ударить меня каблуком по ноге с такой силой, что я выпустил ее из рук.

 

– Именно этого она и добивалась, – заключил Ричард.

 

Дарси кивнул, сжав губы.

 

– Именно, и этого было достаточно. Она бросилась на Маннинга. Я думал, чтобы ударить, но она в миг выхватила пистолет из кармана его бриджей, взвела курок и обвела всех взглядом. Маннинг крикнул ей, что у него очень легкий спуск, и я должен признаться, что так же, как все, пытался прикрыться хоть чем-нибудь.

 

– Единственно разумное решение, – согласился Ричард.

 

– Да… правда. – Дарси конвульсивно сглотнул и уставился в янтарную жидкость в бокале. Потом проглотил все одним глотком. – Она смеялась над нами, смеялась и проклинала, всех нас. А потом, когда услышали ее удаляющиеся шаги, мы опомнились и бросились за ней вдогонку. Но тут раздался выстрел. И тут же это эхо бесконечно заметалось среди стен замка – это длилось, кажется, вечность.

 

– О, Фиц! – Проговорил пораженный Ричард.

 

– Мы нашли ее в галерее, перед большим портретом, на котором они все вместе – она, Сейр и Силвэни.

 

– Ох, Боже мой, Фиц! Это просто ужасно! – Ричард положил руку на плечо кузена. – Но что же леди Силвэни? – спросил он, явно с целью отвлечь мысли Дарси от ужасного видения перед его глазами.

 

– Никто не видел, чтобы Монмаут, бросившийся за ней, вернулся обратно. Но он определенно возвращался за вещами и экипажем, скорее всего, когда-нибудь в течение ночи.

 

– Двойная игра?

 

– В некоторой степени. – Дарси потянулся за газетой, лежавшей на его столе. Ричард передал ему «Пост».

 

– Где именно посмотреть?

 

– Заметки. Третья колонка, седьмая снизу.

 

И его кузен прочитал:


– «Лорд Тристрам Пеннистон, виконт Монмаут, с благодарностью принимает поздравления по случаю своего бракосочетания с леди Силвэни Тренхолм, сестрой лорда Кэрролла Тренхолма, маркиза Сейра из Норвик Кастла, Оксфордшир. – Он с изумлением посмотрел на Дарси. – Так он женился на ней?

 

– Она умеет добиваться своего. – Объяснил он. – Она очень настойчива.

 

– Х-м-м. – Протянул Ричард скептически. Часы пробили семь, и он задумчиво посмотрел в ночную мглу за окном, потом опять на кузена. – Опять снег пошел. Мне пора, если не хочу опоздать на утреннюю службу. Ее светлость, – и он ответил самым невинным взглядом на недоверчивый взгляд Дарси, – велела мне сопровождать ее и родителя завтра в Сент***, а иначе она мне кишки на волю выпустит. Так что, там и увидимся, полагаю?

 

– Нет, есть причины… – Он покачал головой, понизив голос. – Нет, я не смогу. Ты не проводишь Джорджиану вместо меня?

 

Кузен посмотрел на него с изумлением, но от комментариев все же воздержался.

 

– Конечно! С удовольствием, Фиц. – Он направился к дверям, на ходу захватив шинель и шляпу. Потом, обернувшись, сказал, – Знаешь, это сгладится со временем. И поверь мне, когда мы будем катить в коляске в гости к леди Кэтрин, это будет восприниматься не более чем дурным сном. Так что постарайся не думать об этом все время, – искренне пожелал он и вышел из комнаты.

 

Дарси только скривился, отвернувшись от дверей и направляясь к камину налить еще один бокал бренди. Совет Ричарда был бы просто бесценным, если бы причина была в чувстве вины или шоке после самоубийства леди Сейр. Но, как ни ужасным было это зрелище, дело было совсем не в этом. Он сделал все, что только возможно было сделать в человеческих силах, чтобы предотвратить события в Норвике. Нет, вовсе не сцены всепожирающего пламени мести, разыгравшиеся перед его глазами в декорациях Норвика, осаждали его мысли. Ему и его совести не давали покоя воспоминания о той буре желаний, которой он поддался под подстрекательством леди Силвэни. Он очень хотел бы убедить себя, что это не так, или хотя бы не до такой степени он поверил ей, но утешение не наступало.

 

Он опустился на диван, вытянув ноги и уставившись в огонь. Шуршание за дверью отвлекло его взгляд и мысли, и он повернулся к двери. Поскрипывание дверной ручки предупредило его об одном уже известном нам посетителе. Трафальгар хозяйственно занял остальную часть дивана рядом с ним. Дарси ласково потрепал мягкие собачьи уши.

 

– И чему я обязан такой чести, мой Монстр? Опять проблемы? – Трафальгар только широко зевнул, сморгнул невинно и положил голову Дарси на колени, устраиваясь поудобнее. – Чист, как невинный младенец, неужели?

 

Поглаживая собаку, он опустил руку в кармашек жилета и извлек свернутый в колечки шелк. Подхватив за узелок, встряхнул так, чтобы прядки распрямились; потом медленно поднял повыше, задумчиво любуясь, как танцевали в струях нагретого воздуха, поблескивая при свете камина, разноцветные волокна амулета.

 


Дата добавления: 2015-07-18; просмотров: 70 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ЧЕЛОВЕК ГРЕШЕН ОТ ПРИРОДЫ | РУКА ПРОВИДЕНИЯ | ПОЛЬЗА СТРАДАНИЙ | ЦЕННОСТЬ МИЛОСЕРДИЯ | БЛАГОРОДНЫЙ ГОСПОДИН | ОПАСНАЯ ИГРА | ЖЕНСКИЕ СТРАХИ | УЧАСТЬ ЖЕНЩИНЫ | ПРЕВРАТНОСТИ СУДЬБЫ | ОПАСНЫЕ ИНТРИГИ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
СТАВКА ДЖЕНТЛЬМЕНА| КОНЕЦ ВТОРОЙ КНИГИ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.071 сек.)