Читайте также:
|
|
Дарси допил свой пунш и обернулся, оказавшись лицом к лицу с Пулом. Оказывается, ему предлагают встать четвертой парой в танце с леди Беатрис. Без возражений он пересек комнату и предложил леди руку, пригласив ее на танец в самой вежливо-безличной форме. Леди любезно согласилась, и тем самым танцоры обрели четвертую пару. Ожидался очередной сельский танец, и Дарси огляделся в поисках леди Силвэни, но ее не было среди танцующих.
– Ее отозвали, мистер Дарси, – с понимающей улыбкой повернулась к нему леди Беатрис. – Она со служанкой ушли почти сразу по окончании вашего танца, если вы хотите знать.
Дарси почувствовал, что безнадежно покраснел.
– В самом деле.
Он постарался отвечать и выглядеть как можно более спокойно. Когда леди Силвэни, впрочем, без своей компаньонки, вернулась в комнату, уже объявили последний танец вечера. Дарси увидел ее краем глаза, обводя вокруг себя партнершу. Музыка стихла, и он поспешил раскланяться с партнершей, однако леди Силвэни только скользнула по нему взглядом и направилась к Сейру. Решительно вмешавшись в его беседу с лордом Челмфордом, она увела Сейра в сторону. Дарси не мог разобрать ни слова, но результат не вызывал сомнений. Сейр был явно рассержен. Пока она говорила, его глаза блуждали по комнате. Потом что-то задержало его внимание. Он побледнел. Он мельком взглянул на Дарси, потом на сестру, затем он наклонился и что-то прошептал ей. Леди Силвэни кивнула, он кратко и с удовлетворением кивнул ей в ответ, после чего они расстались.
Дарси был готов поклясться, что этот беззвучный для него разговор был о сабле. Леди требовала от брата, чтобы он поставил клинок на кон, и, похоже, выиграла схватку. Но, к его удивлению, то, что Сейр провозгласил после ее ухода, к вожделенному предмету непосредственно никакого отношения не имело.
– Джентльмены! И дамы! – Его голос перекрыл гул разговоров, и постепенно все смолкло. – Рад вам сообщить, что дамы настолько вдохновились танцами, что пока не в силах с нами расстаться. Поэтому те их них, кто имеет такое желание и силы его исполнить, смогут наблюдать за нашей вечерней игрой.
Дарси застыл от изумления точно так же, как и все остальные мужчины. Женщины ночью за карточным столом с мужчинами? Ходили слухи о подобных вечеринках среди приближенных Его Королевского Высочества, но с какой стати здесь? Поразительно, что и многих из юных леди воодушевила эта идея, так что их восторги постепенно вывели мужчин из ступора. И им ничего не оставалось иного, как выражать свое восхищение такой перспективой.
– Сейр! – Перекричал шум Монмаут, – Предлагаю дополнить твою идею. Пусть каждая победа в «битве» будет одержана в честь Дамы Сердца каждого Рыцаря! – И, повернувшись с ехидной улыбкой в сторону чирикающей стайки в шуршащих шелках, добавил, – Конечно же, каждая Дама должна поощрить своего Рыцаря неким символом, чем-то вроде талисмана, который придаст ему удачу в игре.
Дамы встретили это предложение с восторгом уже просто неприличным, и немедленно принялись осматривать себя и свои наряды в поисках подобных подходящих талисманчиков.
Леди Силвэни направилась к Дарси с презрительной усмешкой над суетой этих дамочек, кто, в отличие от нее, не мог с горделивым видом извлечь прямо из теплого местечка за ее корсажем заветный талисман, который она тотчас же приколола к его лацкану, прямо напротив сердца. Это был небольшой кусочек льняной ткани в кожаном узелке.
– И что же это такое, миледи? – Спросил он, понизив голос, ведь он видел, кто передал ей этот, оказавшийся за ее корсажем предмет.
– Мой символ предпочтения, Сэр Рыцарь. Разве вы не слышали?
От ее дразнящего тона кровь бросилась ему в лицо. Несмотря на все его подозрения, ее близость в таком интимном общении оставалась для него нелегким испытанием.
– Но вы никак не могли знать, что Монмаут сделает подобное предложение. Этот «символ» не только что изготовлен.
– Нет, не только что, вы правы. – И она с улыбкой поправила амулет на его груди, – Но именно поэтому куда весомее, чем вся их мишура. Как видите, все верят в удачу. Так что все дело в степени… или смелости.
– И смею ли я спросить, что находится там, внутри? – вернулся он к своему вопросу, пряча недовольство за показным остроумием. Если помнить, в чем ее подозревают, содержимое могло быть самого отвратительного плана.
– Всякая всячина, – легко бросила она в ответ. Потом, взглянув на него сквозь густые ресницы, добавила, – Можете положиться на мой талисман. Позже, когда дело будет сделано, и мы будем одни, я покажу вам, что это такое.
Раздался возглас Сейра с призывом к порядку, и он попросил джентльменов сопроводить леди в библиотеку. Возбужденные необычным пары направились к выходу, так что теперь стало возможным выяснить, кто же из дам решил принять участие в игре. Неудивительно, что леди Фелиция повисла на руке Маннинга, в то время как мисс Эйвери по велению брата придется удалиться. Леди Челмфорд объявила, что слишком устала, так что тоже предпочла отдых бдению вокруг карточного стола. Мисс Фарнсуорт оперлась на руку Пула, леди Беатрис выбрала Монмаута, ну а леди Сейр отправилась в библиотеку в сопровождении своего супруга. Леди Сейр пребывала в таком необычайном возбуждении, что, похоже, внушения леди Силвэни касательно ее планов на этот вечер произвели слишком сильный эмоциональный эффект.
Процессия направилась в библиотеку следом за хозяевами. Дарси жестом пригласил леди Силвэни последовать за ними, протянув ей руку, и они последовали за остальными по сумрачным коридорам, освещаемым только одной лампой в руке слуги во главе процессии. Как отметил Дарси, замок, если не считать пары промелькнувших в дверях слуг, можно было бы счесть необитаемым.
Но само помещение библиотеки преобразилось. Пустоту бывших когда-то книжными полок маскировал мерцающий свет расставленных по ним свечей в канделябрах, в камине потрескивали поленья, вдоль стен были размещены кресла и столики для дам. Угощение же, кроме обычных крепких мужских напитков, было теперь дополнено и более легкими, предпочитаемыми дамами, а также нарезанным холодным мясом, салатами и фруктами. Но главное новшество заключалось в расположении игорных столов. Теперь они стояли в центре комнаты, а все остальное располагалось кругами. Кресла, предназначенные для игроков, заранее были выдвинуты, и перед каждым лежала карточка. Одного быстрого взгляда было достаточно для того, чтобы убедиться – его, Дарси, кресло стояло лицом к окну. Дама, опиравшаяся на его руку, ответила ему понимающей улыбкой. Но тут же улыбка сбежала с ее лица, как только она перевела взгляд на кого-то, подошедшего к Дарси сзади.
– Добрый вечер, сэр… миледи, – раздался голос Флетчера из-за плеча Дарси.
Слава Богу! Дарси с облегчением вздохнул. Его надежный союзник здесь, и наконец-то можно расслабиться.
– Флетчер?
– Мистер Дарси. – Флетчер почтительно поклонился. – Все готово, сэр. – Он выпрямился и добавил значительно, – я сам все проверил.
Если Дарси правильно его понял, значит, Флетчер самолично проверил отсутствие в креслах и столах тайников и целостность нераспечатанных колод, хранящихся в закрытых на ключ ящиках.
– Молодец, – кивнул ему Дарси.
– Прикажете принести вам что-либо? Или Вашей светлости? – Голос Флетчера был совершенно бесстрастным. – Может, бокал вина?
– Миледи? – Спросил Дарси даму, оглянувшись. Она, угрожающе прищурившись, не спускала с Флетчера глаз, а рука все так же неосознанно сжимала руку Дарси. Слуга ни голосом, ни позой никоим образом не выдал того, что враждебность леди не ускользнула от его внимания. Он так же почтительно и бесстрастно ожидал ответа.
Дама постепенно немного расслабилась, по крайней мере, это можно сказать о ее руке, сжимавшей локоть Дарси, и, коротко глянув на него, ответила:
– Ничего не понадобится, кроме бокала вина.
– Рад услужить, миледи. – Флетчер повернулся к своему хозяину. – Сэр, Его светлость распечатал примечательную, на взгляд других джентльменов, бутылку. Не изволите ли осмотреть ее, прежде чем вы прикажете налить из нее бокал вина?
Лицо Флетчера было по-прежнему вежливо бесстрастным, но, хотя и новички в подобном притворстве, оба не нуждались в каких-то тайных знаках для взаимопонимания.
– Миледи, позвольте мне проводить вас к вашему креслу, а мне на время удалиться осмотреть бутылку?
– Извольте, – ответила она и указала на кресло позади и немного правее предназначенного ему самому за карточным столом. – Мне здесь будет удобно. Нам обоим, как вы в этом скоро убедитесь.
Она со значением слегка коснулась амулета на его груди. Дарси слегка передернуло, и он, с облегчением оставив ее в кресле, направился к Флетчеру, поджидавшему его у винной стойки.
– Ну, что случилось? – прошипел он слуге, делая вид, что внимательно изучает этикетку на бутылке.
– Кое-что, сэр, случилось. Старуха в этих приготовлениях к игре всех поставила на уши. Неужели теперь принято играть в присутствии дам, сэр?
– Я такое впервые вижу, но я слышал, что… Но это к делу не относится. Слуги возмущаются, говоришь?
– Так и есть, мистер Дарси, но не только из-за этих новшеств. Снег прекратился, и застрявшие было в Чиппинг Нортон слуги добрались, наконец, до замка. Так вот, они принесли слухи, взбудоражившие всю прислугу. – Глаза Флетчера были прикованы к амулету леди Силвэни. – Что это такое, сэр? – прошептал он с беспокойством.
– Амулет на удачу в игре от леди Силвэни. Забудь об этом, приятель! Что за слухи? – Дарси уже начал терять терпение от всей этой таинственности.
Флетчер, не в силах оторвать взгляд от талисмана, ответил:
– Слухи, сэр, что пропал ребенок, сынок одного из беднейших слуг Сейра, малыш совсем, еще даже не начал ходить.
– Что…!
Дарси невольно оглянулся на леди Силвэни, которая не скрывала уже своего недовольства. Ребенок пропал! Господи Боже! Дарси похолодел от ужаса от одной только мысли, что фарс у камней может теперь обернуться реальностью. Если такое возможно, опасность ситуации возрастает многократно. Однако не может же он размножить многократно самого себя или своего Флетчера, чтобы держать под контролем весь замок. Невозможно даже обратиться к Сейру. Какие у него есть факты, кроме сплетен прислуги? Ничего, кроме осторожности, ему не оставалось.
– Придется сесть за стол, но ты будь рядом, тогда я периодически смогу посылать тебя «с поручениями». Попробуй выяснить хоть что-нибудь. Но, ради Бога, Флетчер, будь осторожнее!
– Да, сэр. – Слуга глубоко вздохнул и кивнул, потом указал на бутылку, – Не изволите отведать, сэр?
– Только не это! – Дарси отмахнулся от бутылки выдержанного шотландского виски. – Рюмки портвейна будет достаточно. С такими новостями… – И с тем он отпустил Флетчера.
Мужчины, не расставаясь с бокалами, рассаживались вокруг стола, а их отважные дамы, возбужденные своей смелостью и необычным для них зрелищем, рассредоточивались по местам позади игроков. Леди Силвэни поджидала Дарси в невозмутимой позе; однако единственного прикосновения ее пальцев к его руке, когда он опустился в кресло, было довольно, чтобы почувствовать ту же энергию, что сжигала ее во время танцев. Он выдавил из себя приветливую улыбку, в то время как на самом деле, после новостей Флетчера, едва выносил ее присутствие. А ведь придется, причем всю ночную игру. И с облегчением подумал о присутствии Флетчера.
И слуга оказался уже тут как тут, с двумя бокалами вина в руках, все то же спокойствие и невозмутимость на его лице.
– Мистер Дарси, миледи, – произнес он, передавая им бокалы, и пристроился слева от хозяина.
– Слуга останется здесь? – Спросила Леди Силвэни, напряжение в ее голосе было в полном противоречии с улыбкой на губах. – Я не знала, что такое возможно при игре.
– Так же, как и присутствие дам, – ответил он бесстрастно.
Хозяин замка потребовал внимания гостей. Игроки придвинули кресла к внушительному круглому игорному столу, купленному Сейром в благополучные времена. Маннинг сел слева от Сейра, Пул оказался справа от Дарси. Тренхолм, как и всегда, не играл, но крутился поблизости, не спуская озабоченного взгляда со своего брата, всеми попавшими ему в руки жидкостями заливая свои страхи.
– Что же, начнем? – Сейр взял новую колоду и протянул ее Маннингу. Барон взломал печать и передал колоду Пулу, а тот уже содрал с нее упаковку и в таком виде вернул Сейру.
– «Примеро»; не возражаете? – Он оглядел всех, возражений не последовало, и он отбросил за ненадобностью восьмерки, девятки и десятки. Оставшиеся перетасовал и сдал по две карты каждому.
Дарси взглянул на карты. Четверка и семерка пик – значит, 35- может, это только начало, во всяком случае, еще рано делать ставку. Он сделал знак, что он пас, то же и Маннинг, и Пул. Впрочем, и Монмаут с Челмсхолдом. Очевидно, пока не повезло никому. Сейр раздал еще по две карты, а остаток отложил в сторону. Дамы дружно наклонились посмотреть, что же выпало их избранникам. Дарси обвел взглядом лица дам, когда их кавалеры присоединяли прикуп к картам в руке. Собственно, остальные проделали то же самое, и Дарси впервые за вечер почувствовал удовлетворение компаньонкой, так как соперники, едва встретившись с его леди взглядом, тотчас отводили глаза. Нет, им ничего не удастся угадать по лицу Силвэни, уж в этом он мог быть уверен. Он накрыл ладонью прикуп и оценил ситуацию: туз пик и двойка бубен, стало быть, 51. У него еще был шанс, он мог еще получить нужный максимум. Он решил пасовать до следующей сдачи.
И Маннинг спасовал, сбросив и взяв две карты, но Пул поставил полкроны и объявил ставку на Примеро 30, явно занижено. Дарси пропустил, как и собирался, сбросил двойку бубен и, вопреки всему, вытянул шестерку пик, тем самым получив все, что и требовалось! Он оценил свои карты, задержав дыхание – 69, лишь единица до 70! Сзади донесся легкий удовлетворенный вздох и шуршание платья. Дарси застыл. Она намекает, что это ей он обязан своими картами? Он скорее склонен верить своей руке. Нет уж, никакие дьявольские амулеты тут ни при чем! Он положил карты на стол лицом вниз.
Монмаут поставил полкроны Пула и добавил свою крону, объявив
ставку на Примеро 36, к удовольствию леди Беатрис, позволив Челмсхольду спасовать и поменять две карты. Теперь была очередь Сейра, который поставил на Примеро 40. Маннинг, прищурившись, поглядел на монеты на столе, и с беспечным видом бросил две, а потом и еще две гинеи при ставке на Примеро 42. После Пула игра вернулась к Дарси. Он добавил дважды по две гинеи и объявил максимум 55. Пул отступил, но Монмаут рискнул отбить. Челмфорд опять спасовал, возместив только одну карту, и игра вернулась к Сейру. Его светлость поставил два золотых, как и Маннинг, который, бросив испытывающий взгляд на Дарси, добавил еще три. Не выдержав, Пул спасовал, сдав и вытянув по карте.
Опять настала очередь Дарси. Маннинг явно имел больше, чем Примеро 40, но, если только не помогут тому чудеса, он его сделает. Не глядя в карты, все еще лежавшие на столе, Дарси, потянувшись, поставил три, а потом еще пять гиней.
– Слишком круто для меня, – протянул Монмаут и пропустил ход.
Челмфорд тоже. Сейр, закусив губу, поколебался немного, но добавил своих пять. Маннинг перебегал глазами с Дарси на Сейра. Еще пять монет добавилось, но больше ставок не было. Дарси медленно перевернул свои карты. Он почувствовал, как вздрогнул Флетчер, а остальные были просто поражены.
– Господи, Дарси, чертовски отличная партия! – не сдержался Маннинг, пока другие сверяли свои карты, но при этом почему-то посмотрел задумчиво на даму позади Дарси.
– Единицы не хватает, Маннинг, – спокойно поправил его Дарси.
– Да, верно, – согласился тот, собирая карты в стопку.
Сейр откинулся назад, глядя на сестру, пока Тренхолм что-то нервно прошептал ему в ухо. Дарси сделал знак Флетчеру, и тот сгреб выигрыш со стола в кошель.
Монмаут не удержался и съязвил:
– В предвкушении хорошей добычи захватил с собой слугу, чтобы самому не пришлось таскать мошну, не так ли?
Замечание было почти оскорбительным. Но Дарси сдержался и сухо ответил.
– Давненько не был в столице, Трис? Это последний писк – брать с собой слугу. Камердинер лорда *** даже карты держит за него.
Лицо Монмаута потемнело от злобы, убедив Дарси, что его стрела попала в цель, и умница Дай прав был в своем письме. «Змеиное логово, коллекция придурков, мерзавцев и мошенников». Что и говорить, Дай не ошибся. Как и всегда, черт его побери!
– Дарси, мы ждем! – Сейр отмахнулся от брата и подмигнул Дарси, – Ваша леди ждет, сэр! – Дарси непонимающе взглянул на него, – Окажите честь своей даме, не задерживайте нас!
Дарси быстро глянул на Флетчера, но тот округлил глаза, и только. Под пристальным вниманием компании Дарси повернулся к Силвэни. Она медленно протянула ему руку.
– Вы обеспечили мне почет, сэр, – проговорила она так, будто вручала ему нечто большее, чем свою руку.
– Ваш покорный слуга, мадам, – Дарси склонился к ее руке, но этим и ограничился. Мужчины разочарованно простонали, но им не удалось поколебать самообладания Дарси, так что им пришлось удовлетвориться только этим, и следующая партия началась.
Вечер шел своим чередом, страсти накалялись, и выигрыш Дарси составлял уже значительную сумму. Не всякая партия была им выиграна, но сумма, которую Флетчеру приходилось сгребать со стола, с каждым разом все возрастала. Слуге к тому же приходилось бегать по мелким «поручениям», но тот не узнал ничего нового, кроме тех же слухов о пропавшем малыше, да об исчезновении компаньонки леди Силвэни. Похоже, что-либо основательное можно было узнать только от самой Силвэни, а значит, это делать придется ему лично.
Один за другим менее стойкие игроки переключились на легкий флирт со своими дамами, или же предпочли наблюдать со стороны за серьезной схваткой титанов в лице Сейра, Маннинга и Дарси. Хотя Тренхолм периодически пытался следить за игрой, раздражение проигрышами Сейра и ненависть к сводной сестре скоро отправили его за утешением к бутылкам, так что вернулся он, уже едва сохраняя равновесие. Наконец, к удовольствию Дарси, Маннинг предложил перерыв. Он поднялся, потягиваясь и разминая застывшие мышцы. Леди Силвэни, которая предпочла размяться прогулкой во время последней партии, настоятельно увлекла его к уединенному окну. Луна уже взошла, сияя теперь во всей своей древней суровой красе.
– Полнолуние, – мягко заметила дама, – и луна с нами заодно.
– Мадам, – отозвался он, решив, что краткость здесь уместнее всего, – какое дело луне до развлечений простых смертных? Мы просто играем в карты, не более.
– Люди никогда ничего не делают так «просто». Вы сами поймете это… в свое время, – возразила она.
– Но вы хотели показать мне полную луну. Почему же? Есть ли в этом какое-то значение? – настойчиво продолжал он. Если она рассматривала это как знамение, сигнал к действию, он должен знать.
– Разве вы не знаете, что сияние полной луны благословляет влюбленных, мистер Дарси? – Она рассмеялась чувственным смехом, – Но я забыла, что такие ненаучные представления уже много лет, как опровергнуты!
Нет, романтические бредни его никак не приблизят к цели!
– Я ни слова не слышал о сабле от Сейра, миледи. Может, именно это ваше представление будет сегодня опровергнуто! – И он щелкнул пальцем по льняному амулету на лацкане.
Тень неудовольствия мелькнула по лицу леди, но она заставила себя принужденно улыбнуться.
– Он еще не так много проиграл, но ждать осталось недолго, – убежденно сказала она, не сводя с него взгляда, – видите, как нервничает Тренхолм. Не более чем через час сабля будет на кону.
Дарси пытался определить, есть ли что-то еще за ее словами, кроме веры в силу тряпичного свертка и в силу ее собственной воли. По крайней мере, его расспросы женщину ничуть не смутили.
– Идемте, – прошептала она, – Сейр собирается начинать.
Отправив даму на место, Дарси взял колоду, кивнув остальным игрокам, ожидавшим раздачи. Удача не шла к Маннингу первые две партии. Он периодически посматривал то на леди Силвэни, то на свои карты в явном недовольстве. Наконец, после очередной неудачи, он швырнул карты на стол и пожелал Сейру с Дарси перегрызть друг другу глотки, если им так хочется, и перебрался за утешениями поближе к леди Фелиции.
– Итак, мы остались вдвоем, – сказал Сейр, вынимая новую колоду и бросая ее Дарси, который, однако, вовсе не спешил ее распечатывать.
– Если ты согласен на ничью, я не возражаю, – предложил Дарси. Тренхолм, уже накачавшийся виски, заслышав это, попытался убедить брата, однако тот ничего не хотел слышать.
– Что, по нулям, Бев? Разве хоть раз Сейр примирился с ничьей? – И Его светлость презрительно повернулся к брату спиной. Тренхолм ответил брату просто убийственным взглядом и ретировался злобствовать в конец комнаты.
– Итак, Дарси, – заявил Сейр с фальшивым весельем, – ни шагу от стола, пока не определится победитель. – Он кивнул на стопку монет рядом. – Думаю, мне хватит этого для успешной компании. Но, если вдруг терпение дам истощится, я буду вынужден завершить дело. В другой игре, и при других ставках. Что скажете на это, сэр?
Дарси колебался. Он немало выиграл. С данной наличностью он без труда поставит Сейра на колени, но ради чего? Это Силвэни, возможно, мечтает разорить Сейра, но он хотел бы получить только саблю. Да, это решение! Дарси взглянул на леди Силвэни. Ее глаза убеждали его согласиться на предложение Сейра. И тогда он решился. Эта шарада разрешится его волей и на его условиях.
– Принимаю твой вызов при условии, что ставку называю я.
Ему пришлось перекричать толпу, чтобы его поняли. Ухмылявшийся Сейр посмотрел на него с недоверием.
– И что ты предлагаешь, Дарси?
– Ты называешь игру, а я ставлю весь сегодняшний выигрыш, – он переждал гул, прокатившийся по комнате, – против испанской сабли.
– Нет! – Воскликнула леди Силвэни, но Дарси, не обратив на нее внимания, не спускал глаз с Сейра.
– Ну, что ты скажешь? – потребовал он ответа.
Чувствуя, что все глаза устремлены на него, поколебавшись, тот согласился. С тяжелым сердцем и под возбужденные крики Сейр все же велел слугам принести знаменитый приз. Потом, обернувшись к Дарси, хлопнул ладонью по столу и провозгласил:
– Пике.
– Согласен.
Дарси распечатал новую колоду и передал ее Монмауту, вновь занявшему свое место слева от него. Лишние карты от двоек до пятерок отброшены, и Пул перетасовал колоду. Среди шума споров и предположений Дарси заметил в дверях Флетчера, только что вернувшегося с очередного «поручения». Извинившись, Дарси отошел к бывшим книжным полкам и поманил слугу.
– Какие новости? – сразу спросил он подошедшего.
– Сэр, похоже, что-то вроде делегации приближается к замку. Видели группу людей с фонарями, они идут со стороны деревни.
– Делегация? Но с какой целью? Что думает прислуга?
Флетчер сурово поджал губы.
– Те слуги, что принесли слухи о пропаже ребенка, вместе с монетами оставили и всю свою почтительность в кабаке. Так ли это или нет, но они считают, что в исчезновении малыша замешана компаньонка Ее светлости.
– Значил, это просто неорганизованная, непредсказуемая, а, значит, очень опасная толпа, раз мы не предупреждены самим местным магистратом, – заключил Дарси. – Ты сам видел эти фонари?
Флетчер кивнул. Дарси обдумывал ситуацию. Если толпа уверена, что кто-то из Норвика украл ребенка, дело нешуточное.
– Что-нибудь узнал о служанке леди Силвэни?
– Ничего, сэр.
Если женщина где-то скрывается вместе с ребенком, то найти это сгорбленное чудовище может только леди Силвэни. Если только – и он похолодел при этой мысли – ребенка вообще еще не поздно спасать. Может, ценой сабли оказалась жизнь младенца? Он молил небо, чтобы это было не так.
– Оставайся рядом, я должен предупредить Сейра, – велел он, – если он сможет собрать прислугу против этой «делегации», то ты пойдешь к ним навстречу выяснить, в чем их претензии. Если он махнет на угрозу рукой, будешь сообщать мне об их приближении. Я постараюсь, чтобы леди Силвэни не ускользнула из комнаты, но если ей это удастся, ты проследишь за ней. Это единственная надежда обнаружить обоих.
– Хорошо, сэр, – согласился Флетчер, по-прежнему озабоченно.
Дарси сел рядом с хозяином и постарался незаметно изложить ему опасную ситуацию.
– Сейр, послушай, мне достоверно известно, что сюда приближаются некие визитеры.
– Визитеры! – громко повторил тот. Тренхолм поднял голову. – Это в такое время, среди ночи?
В отворившихся дверях показался почтенный дворецкий Сейра, пробирающийся к ним со всей скоростью, на которую был способен. Он поклонился и тотчас заговорил, не давая Сейру возможности остановить его.
– Милорд, на дороге от деревни видны люди с фонарями. Милорд соизволит послать людей навстречу, чтобы выяснить причину?
Краска гнева сменилась на лице Сейра бледностью. Несколько мгновений он стоял, тупо округлив глаза. Затем встрепенулся, стукнул кулаком по ладони другой руки и воскликнул:
– Причина! Она ясна, как божий день! Чертовы луддиты! Они уже и тут есть, – грохотал он.
Его восклицания привлекли внимание, и кое-кто стал что-то спрашивать, но он только отмахнулся от них. Дарси недовольно посмотрел на него. Какие луддиты? Никто не слышал об этих бунтовщиках здесь, на юге, и, хотя и не был уверен, что это не так, Дарси не слышал ни слова о существовании у Сейра какой-либо промышленности, которая могла служить мишенью для этих врагов механизации.
– Собирай слуг, и поднимайте въездной мост, – приказал хозяин.
– Но, милорд, – возразил старик, – мост не поднимался уже со времен моего отца! Я не думаю, что это вообще возможно, сэр!
– Попробуйте! – прокричал Сейр, – если не удастся, делайте баррикаду на входе. И бегите за магистратом! Пусть сам улаживает! Я занят важным делом и больше не желаю, чтобы меня беспокоили!
Старый слуга направился к дверям, где столкнулся со своим молодым подобием, вносившим завернутый в шелк клинок. Они обменялись взглядами, и, как показалось Дарси, старый уступил младшему. И так фальшиво, что это не сулило ничего хорошего ни самому Сейру, ни кому-либо другому из обитателей дома.
Дата добавления: 2015-07-18; просмотров: 146 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ОПАСНЫЕ ИНТРИГИ | | | ЗЛОВЕЩИЕ ТАЙНЫ |