Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Женские страхи

Читайте также:
  1. Глава 8 Его страхи
  2. Дети и страхи
  3. Его страхи
  4. Женские имена
  5. Женские интересы FEM
  6. Женские образы в романе
  7. ЖЕНСКИЕ ПЕРСОНАЖИ

 

Хотя Дарси и жаждал одержать верх над своим противником, пришлось удовлетвориться ничьей на тот момент, когда их позвали наверх, к остальным. Нет, ну не смешно ли, думал Дарси, отряхивая мел со своих бриджей оленьей кожи для верховой езды, что в глубине души он все еще тот же младший однокашник, который не раз страдал от колкостей этого самого Маннинга, и который теперь рад даже такому скромному результату.

 

Намеченная прогулка к местной разновидности тех загадочных каменных кругов, что часто встречались в этой местности, стала гораздо привлекательней для тех, кто предпочитал бы прогулку верхом, а не в санях, как только лорд Сейр предложил несколько верховых лошадей для желающих. Таким образом, его самочувствие впервые со дна приезда улучшилось сначала благодаря небольшому, но реваншу у старого противника, а потом благодаря перспективе прогулке на природе его излюбленным образом. Хлыст под мышкой, шляпа на голове, и вот он приблизился к гостям, натягивая перчатки, как раз в тот момент, когда мисс Фарнсуорт заявила, что погода будет прекрасной.

 

– Ты считаешь, это «прекрасно», Джудит? – спросила недоверчиво леди Челмсфорд у племянницы, – А для чего, скажи пожалуйста, может, чтобы промерзнуть до костей?

 

– Не так уж и холодно, тетя, – возразила весело мисс Фарнсуорт, – и в санках будут горячие камни, в конце концов. Я не думаю, что лорд Сейр позволит вам замерзнуть, мэм.

 

Дарси, прикрыв глаза рукой, всмотрелся в кристально чистое голубое небо. Он не мог не согласиться с мисс Фарнсуорт; день обещал быть чудесным. Воздух морозный, но солнечные лучи уже пригревают лицо. Но все равно он предпочел бы не сани, а верхом…

 

– Что касается меня, я предпочитаю в такой день поехать верхом. – Мисс Фарнсуорт словно прочитала его мысли. – Так что спасибо лорду Сейру за такую возможность. – И она с улыбкой повернулась в сторону джентльменов, и даже, похоже, заметила одобрение на лице Дарси, ибо добавила, – Вижу, вы согласны со мной, мистер Дарси. Я надеюсь на вашу поддержку, сэр.

 

– Но такая амазонка, как ты, моя дорогая, – с пренебрежительной улыбкой ответила ей леди Фелиция, – которая всякий день в седле, должна быть снисходительнее к тем дамам, что совсем не такой крепкой конституции, как ты и не желают соревноваться с мужчинами в свойственной им сфере. – Она повернулась к Дарси. – Мистера Дарси, вижу, это просто развеселило.

 

Тень удивления и боли пробежала по лицу мисс Фарнсуорт, что только усилило возмущение в груди Дарси. Ну и ну! Подчеркнуто холодно он обошел леди Фелицию и протянул руку ее кузине.

 

– Могу я вам помочь, мисс Фарнсуорт? – предложил он.

 

– Очень любезно с вашей стороны, мистер Дарси. – Она протянула ему руку, и, при его поддержке, легко влетела в дамское седло, умело подбирая поводья.

 

– Мне было только приятно, мэм, – сказал он с легкой улыбкой.

Мисс Фарнсуорт представляло приятное зрелище своей смелой посадкой и манерами, а, зная, что под ней была незнакомая лошадь, невозможно было не восхищаться ею.

 

– Я присоединяюсь к вашему решению и тоже поеду верхом. И мужчине, и женщине со спины коня красоты природы видны гораздо лучше.

 

– Я с этим полностью согласна, – ответила она, кивком поблагодарив его за поддержку.

 

Дарси ответил поклоном и повернулся к другим джентльменам. Монмаут и Тренхолм также решили ехать верхом и уже направлялись к своим коням, а Дарси влетел в седло поджарого длинноного коня, которого подвели к нему. Животное, похоже, было хорошо обучено, но все равно, приноравливаясь к упряжи и седлу, Дарси предпочел бы чувствовать под собой верного Нельсона. Убедившись все же, что все в порядке, он посмотрел, как обстоят дела у тех, кто рассаживался по местам в обоих санях и заметил, что одной гостьи не хватает. Послав коня вперед, он спросил:


– Леди Силвэни не едет с нами, Тренхолм?

 

– О, нет, – ответил он, не скрывая сарказма, – Ее светлость не соизволит вместе с нами «глазеть на камни». С самого начала не одобряла эту идею, как сказала Летти… леди Сейр. Так что, раз не вышло, как она хотела, она и не поехала. Невозможная…

 

– Бев! – Окликнул его лорд Сейр, его голос прорезал морозный воздух, – Извини за вмешательство, Дарси, – сказал он, недовольно улыбаясь, – но тут брат ошибается, братья вообще часто все путают. – Он крепко сжал запястье брата и повернулся к Дарси. – Только что ее служанка сообщила, что леди Силвэни нездорова, у нее сильная головная боль, что всегда бывает у нее от корицы, а вчера за ужином она не удержалась от куска пряного яблочного торта. Увы, – он улыбнулся, – этого оказалось достаточно. – Сейр отпустил запястье брата. – Не беспокойся, Дарси, к нашему возвращению, я уверен, с ней будет все в порядке.

 

Дарси лишь кивнул и заставил коня попятиться, затем развернул его в сторону Монмаута и мисс Фарнсуорт, ожидавших начала прогулки. Наконец, все желающие устроились в санях, и возницы тронули коней. Полозья саней весело взвизгнули, и с ними в унисон экзальтированные дамы, а леди Фелиция не смогла удержаться, или же не могла не удержаться воспользоваться возможностью потерять равновесие и упасть на Маннинга, когда сани дернулись в попытке оторвать примерзшие ко льду полозья. Дарси, как кузену ее жениха, никак не могло понравиться многозначительное выражение лица Маннинга, помогавшего ей восстановить утраченное равновесие. Но инициатива была все же ее, так что все, что ему оставалось, это утешаться тем, что он ей не отец, и не жених. Но, уж если Челмсфорд не может обуздать собственную дочь…

 

Сани выбрались со двора замка, со скрипом протащились по мосту и выбрались на дорогу, и тут, наконец, полозья, поскрипывая и повизгивая на снегу, заскользили веселее. Всадники скакали рядом с санями, только по утоптанной дороге. Действительно, это был чудный зимний день! Волна удовольствия, нет, дивного восторга охватила Дарси. Как будто почувствовав это, его конь, одобрительно кивая головой и храпя, кажется, молил о позволении пуститься в добрый галоп. Посмеиваясь такому рвению, он позволил своему гнедому перейти на более быстрый аллюр, однако скоро их нагнали оба других всадника.

 

– Эй, Дарси! – крикнул ему Монмаут, – твой черт вынуждает и наших коней пуститься следом. – И он многозначительно посмотрел на мисс Фарнсуорт.

 

– Не оглядывайтесь на меня, джентльмены, – ответила она на его намек немного жестко. – Осмелюсь сказать, я от вас не отстану.

 

– Мисс Фарнсуорт, – запротестовал Монмаут, – Я не сомневаюсь в том, что вы прекрасно справляетесь со своими собственными лошадьми, но сейчас, да в такую погоду, мэм…

 

– Это ерунда, уверяю вас, милорд. – Она засмеялась, пришпорив коня, но было очевидно, что ее задела его забота. Монмаут пожал плечами и хлестнул коня. Это испугало его, и конь скакнул вбок. Всадник привел животное к повиновению, но метод явно не понравилось коню – тот закусил удила и понесся вперед.

 

– Трис! – закричал Дарси, увидев, что его конь настигает лидера. А конь мисс Фарнсуорт, сбитый с толку криками и топотом копыт позади, брыкаясь, отказывался давать дорогу другим. Поняв, что быть беде, если он не вмешается, Дарси пришпорил коня, мечтая все же успеть.

 

– Берегись! С дороги! – Закричал Монмаут, поняв, что животное не подчиняется узде. Мисс Фарнсуорт оглянулась через свое затянутое в амазонку плечико, и увидела несущегося на нее во весь упор коня виконта. Она побелела, натянув поводья и нахлестывая коня, пытаясь убрать его с дороги, однако тот не желал подчиняться и стал бить задом, не желая сдавать лидирующие позиции.

 

Конь Монмаута рванул было в сторону, желая обойти упрямца, но тот не собирался уступать. При приближении противника он заржал и напрягся, потом лягнул коня Монмаута, и тот споткнулся и заржал.

 

Как раз в этот момент Дарси попытался схватить поводья, но мисс Фарнсуорт вынудила коня дернуть головой, покраснев от гнева.

 

– Уйдите прочь! – бросила она ему, натягивая поводья. – Вы что вообразили, что я полная дура! Прочь, я сказала!

 

Пораженный Дарси на минуту замер, но потом снова попытался захватить поводья. Если бы ему удалось подтянуть животное… Но он схватил только воздух, а в следующую минуту одним прыжком конь мисс Фарнсуорт рванул за тем, другим. Дарси развернул коня и устремился за ними, молясь о том, чтобы ему с помощью, или без помощи мисс Фарнсуорт удалось остановить безумную гонку прежде, чем случится непоправимое.

 

Суматоха не осталась незамеченной теми, кто был в санях, но, поскольку они не видели всего, они приняли все за состязание в беге. Они поощряли всадников, да и своих коней, чтобы не отставали. Вглядываясь вперед, Дарси понял, что Монмауту удалось, наконец, заставить коня свернуть с дороги на снежную целину. Там конь постепенно пошел тише, так что можно было не сомневаться, что скоро Монмаут заставит животное подчиниться. Он обернулся к мисс Фарнсуорт, которая продолжала нестись по дороге. Черт побери эту женщину! Почему она не желает сделать то же самое?

 

Если бы она знала, что ей дали далеко не самую резвую лошадь из конюшни Сейра, ей бы это скорее всего не понравилось бы, а Дарси воистину был благодарен этому. Хотя копыта коня часто скользили, его длинные ноги уверенно сокращали расстояние между ними и беглянкой. Опасаясь теперь нрава как коня, так и всадницы, он вскоре поравнялся с ними и стал постепенно замедлять ход.

 

– Что вы себе позволяете? – Вспыхнула мисс Фарнсуорт, но Дарси, не обращая на нее внимания, оттеснял ее коня с дороги на снежную целину соседнего поля.

 

– Я обойдусь без вашей помощи, – взвизгнула она, – Из-за вас он переломает себе ноги!

 

Дарси наклонился и подхватил поводья, поворачивая своего гнедого, и тем самым вынуждая подчиниться того, другого коня. И метров через двадцать, наконец, все остановились.

 

– Извините меня, мисс Фарнсуорт, – он сдержал желание отвечать ей в том же духе, – но я не мог не вмешаться. Слишком опасно позволять животному командовать. Лучше сломать коню ноги, чем вам шею, мэм. – И, прежде чем она смогла высказать ему, что-то, Монмаут и Тренхолм верхом встали по обе стороны от ее коня.

 

– Мисс Фарнсуорт, – поспешно начал виконт, – я в ужасе от того, какой опасности я вас подверг! Прошу вас меня простить и поверьте, что у меня и в мыслях не было оспаривать ваше искусство управлять конем, напротив, с этим я могу вас только поздравить! – Эта лесть сразу смягчила нрав упрямицы, и вскоре перед ними вновь была та милая леди, с которой они любезничали во дворе.

 

– Милорд, я вас охотно прощаю, ведь на самом деле опасность была невелика. – Она старательно избегала встречаться взглядом с Дарси, предпочитая очаровывать Монмаута.

 

– Ты слишком сдержан в похвалах, Монмаут, – перебил его Тренхолм, – Мисс Фарнсуорт, вы были просто бесподобны!

 

Дарси смотрел на обоих льстецов, не веря своим ушам. Оба, что леди, что джентльмен, показали полное отсутствие и осторожности, и понимания животных. Тренхолм же просто сыграл труса, абсолютно неспособного помочь другому в беде! И Дарси решительно направил коня прочь от них по дороге в полной уверенности, что при помощи таких «друзей», беда с этой дамой просто отложена на время.

 

Через несколько минут к ним подъехали сани, и происшедшее еще минут пятнадцать бурно обсуждалось и приукрашивалось уже и всеми гостями, до тех пор, пока не вспомнили о цели поездки. Теперь всадники держались рядом с санями, так что разговор продолжался и на ходу. Дарси скакал рядом с санями, в которых ехали мисс Эйвери, ее брат, лорд Сейр и леди Фелиция, когда он услышал ответ Маннинга на какой-то вопрос мисс Эйвори:

 

– Я не знаю, Белла. Спроси Сейра, – проворчал он, – только говори яснее, бога ради.

 

Мисс Эйвори нервно вздрогнула и обернулась к Сейру. Дарси не мог не чувствовать приступы жалости к бедняжке; но все же ее любопытство перевесило робость и она спросила хозяина:

 

– М-м-илорд, леди Силвэни говорит, ч-что у этих камней есть имя, а если есть имя, знач-чит, есть и л-легенда. Это правда?

 

Сейр улыбнулся свояченице.

 

– Мисс Эйвери, тут на каждом шагу глупейшие сказки – обо всех замках, древних могилах, старых деревьях, старых камнях. Так что и «Королевские слуги» не исключение. Уверен, и о них полно легенд.

 

– «Королевские слуги»? – мисс Эйвери была явно в растерянности, – но леди Силвэни их н-не так называла!

 

– А-а… да, – отозвался Сейр, и замолчал.

 

– Мисс Эйвери права, милорд, – пояснила леди Фелиция, – леди Силвэни называла их «Рыцарями», как мне кажется.

 

– «Шепчущими рыцарями!» – торжествующе воскликнула мисс Эйвери, – Д-да, именно так! Вы расскажете нам их легенду, милорд?

 

Не только Дарси, но и остальных слушателей поразило то, с какой злостью Сейр отреагировал на такую простую просьбу.

 

– Это все чушь, я же сказал! Не о чем и говорить! – Глаза его сверкали на побледневшем лице. Мисс Эйвери заметно съежилась.

 

– Что именно «чушь», мой дорогой братец? -Тренхольм приблизился с другого от Дарси бока саней.

 

– Эти «Рыцари»! – Фыркнул Сейр. – Ерунда, это все просто чушь!

 

– Чушь это или нет, я все же хотела бы послушать легенду, – сказала леди Фелиция, улыбаясь Тренхолму.

 

Тот вопросительно поднял брови, взглянув на брата, но Сейр только презрительно фыркнул и отвернулся.

 

– Это очень темная история, миледи, и не очень-то подходящая для деликатного слуха, – серьезно начал Тренхолм.

 

Конечно, дамы клюнут на такую приманку, тут нет сомнений. И, как Дарси и ожидал, слушатели дружно потребовали продолжения.

 

– Камни стали называться «Слугами Короля» только последние сто лет. А с давних пор их именовали «Шепчущими Рыцарями».

 

– А почему поменяли их имя? – Спросил Маннинг. – «Слуги Короля»… «Шепчущие Рыцари»! Какая ерунда!

 

– Я так и сказал, – прервал его Сейр.

 

– Говорят, – продолжал Тренхолм, – опять завладев сниманием желающих слушать, – что наш прадед сменил имя, когда из Оксфорда приехал какой-то писатель, собиравший местные легенды. И наш предок сказал ему, что они называются «Слугами Короля» и сочинил о них какую-то небылицу, с тем писатель и отправился дальше. Так что за пределами Чиппинг Нортон они известны, как «Слуги Короля», но мы, местные, знаем что к чему.

 

– А почему он это сделал? – Мисс Эйвери была вся в возбуждении.

 

– А из-за легенды, мисс Эйвери, легенды о Шепчущих Рыцарях. Он хотел положить этому конец. Но только, скажите мне, можно ли, всего лишь поменяв имя, уничтожить легенду?

 

Тренхолм обвел взглядом свою восхищенную аудиторию, ожидая ответа, но ни один из слушателей не осмелился спорить с ним, только Сэр опять презрительно хмыкнул, поменяв позу. Дарси же с трудом удерживался от смеха, кусая губы, так впечатлителен был успех стратегии Тренхолма. Правда, он просто молодец.

 

– Теперь легенда, мистер Тренхолм, расскажите нам легенду. – И леди Фелиция, наклонившись, взяла мисс Эйвори за руку.

 

– Да, легенда… Тысячу лет тому назад вся эта земля вокруг нас принадлежала могущественному лорду. Норвик Кастл стоит на хорошо укрепленном холме, как вы знаете. – Тренхолм понизил голос. – Как и многие в то время, он имел немало врагов как вне замка, так и внутри его, не исключая и его собственного сына. Этого неверного сына поддерживали шесть рыцарей его отца, которым он обещал, что наградит их золотом из сокровищницы отца, или же землей, если они примут его сторону. Наконец наступила ночь их восстания, но буквально за несколько минут до их выступления по рядам стражи замка пронесся крик- «Измена! Измена!» – При этом восклицании Тренхолма мисс Эйвери сжала руку леди Фелиции и громко ахнула. Маннинг и леди Фелиция были не меньше увлечены рассказом и не сводили с Тренхолма глаз.

 

– Ну, и что потом? – поторопил его Маннинг.

 

– Заговорщики поняли, что их предали, но кто же именно был предателем? У них не было времени выяснять это, потому что единственным их спасением было бегство. Они с оружием в руках проложили себе дорогу через стражу у ворот, и даже не задумались над тем, как это им удалось разбросать каких крепких ребят, потому они могли думать только о том, что ради спасения им надо пересечь поля и моря, чтобы добраться до Ирландии.

 

– Беспечностью со стороны лорда было позволить им выбраться наружу, если уж его предупредили, – заметил Маннинг насмешливо.

 

– Беспечность ли это? Или же часть плана? – возразил Тренхолм. – Сын-изменник и его сообщники бежали сломя голову вот по этому самому полю, но попали прямо в ловушку, устроенную отцом и его телохранителями. Отец велел сыну сложить оружие, но тот ответил только бранью, и велел своей банде защищаться. Они встали в круг, чтобы защищать спины друг друга, и вызвали на бой лорда и его охрану. Все, кроме одного. Предатель, вернее, рыцарь, сохранивший верность своему лорду, перешел на сторону своего властелина. В гневе на того, кто порушил все их планы, сын-изменник выхватил нож и метнул его в этого рыцаря. Удар достиг цели, и верный рыцарь бездыханным упал к ногам своего господина.

 

– О! – Хором воскликнули леди Фелиция и мисс Эйвери, с глазами, как пуговицы пальто Маннинга. Дарси улыбнулся. Нет, Тренхолм просто молодец. Не хватает только проклятия. В конце всегда должно быть проклятие. Он взглянул на Сейра и обнаружил, что вся его насмешливость исчезла. Его рука, сжимавшая трость, дрожала в прямом смысле этого слова! А вторая пыталась ослабить узел на шее, ему явно не хватало воздуха, и он пытался вздохнуть, не привлекая внимания других. О небо, он испугался не на шутку! Дарси опять повернулся к Тренхолму.

 

– О, да! – повторил рассказчик. – Лорд встал на колени у тела поверженного рыцаря и вынул нож из его раны. Потом поднялся и обратился к сыну. Он во всеуслышание объявил его предателем и лишил наследства. Бунтовщики же глумились над ним и стучали мечами по щитам. «Это те псы, что принесли тебе клятвы верности, и которых ты подкупил, сославшись на свое первородство?», спросил он. Сын молчал, но его взгляд выдал все, что было на его черной душе. «Отныне я проклинаю тебя, как и всех, кто смеет торговать своим наследием. А вам предстоит теперь лишь вечно отбиваться от собак, что будут носиться по этим полям». – С этими словами он швырнул окровавленный нож к ногам сына, и в тот же миг бунтовщики превратились в камни.

 

Мисс Эйверм вскрикнула при последних словах Тренхолма и пересела на место между братом и леди Фелицией. Но прошло несколько минут, прежде чем Маннинг смог рассмеяться.

 

– Сейр был прав, Бев, полная чепуха, годная только пугать детей.

 

Сами камни уже показались вдалеке, на другой стороне небольшой долины. Возницы свернули на небольшую, специально проложенную к ним дорогу.

 

– Ужасная история, мистер Тренхолм, – сказала леди Фелиция, отряхивая свой плащ. – Неудивительно, что ваш предок захотел сменить это имя. – Она задумалась, а потом спросила. – Но почему «шепчущие»? Вы нам не все еще рассказали, сэр?

 

– Действительно, миледи, – ответил Тренхолм, словно она и впрямь напомнила ему о том, о чем он было позабыл. – Говорят, что мятежные рыцари приглядывают за владениями старого лорда, высматривая тех его наследников, кто осмелится промотать его достояние. И если такой появится, будет ему от них предупреждение, чтобы он опомнился, пока не поздно, а иначе они сами явятся за ним.

 

– Предупреждение? – Спросил Дарси, и ужасная догадка зародилась в его голове.

 

– Да, Дарси, тогда они нашепчут его имя.

 

 

Возницы остановили сани у основания холма, где, если верить легенде, рыцари несли свою вечную вахту, обозревая местность, а Дарси спешился, передав коня подскочившим откуда-то конюхам. Похоже, их сопровождала целая армия слуг Сейра. Вон там, в стороне, оказывается, их ожидают сани, на которых к их прибытию уже готовятся закуски, а рядом уже полыхает костер. Глядя, как мисс Эйвери и Сейр выбираются из саней, Дарси только мог гадать, кто из них в результате оказался больше потрясенным ораторским искусством Тренхолма. То, что мисс Эйвери не хотелось отпускать сегодня рукав своего брата, было очевидно, впрочем, как и то, что Маннинг желал бы от нее избавиться. Наконец, он просто усадил ее у огня и велел выпить чего-нибудь горячительного и прекратить, черт возьми, валять дурочку. Сейр же направился прямиком к теплу и тотчас потребовал фляжку с виски. Схватив протянутую ему емкость, принялся пить крепкую жидкость огромными глотками, не сводя при этом мрачного взгляда с пресловутых камней.

 

Ну а те, кто находился в других санях и не мог слышать рассказ Тренхолма, беззаботно направились по тропинке к обветренным, замшелым камням по почти бесснежной из-за непрерывных ветров в этом местности земле.

 

– Идем, Сейр, ты что, не пойдешь с нами? – Прокричал Тренхолм, выставляя на всеобщее обозрение и потрясение, пережитое братом, и свое веселье по этому поводу, что Дарси счел просто неприличным. – Может, они нам тоже что-нибудь нашепчут!

 

– Пошел ты к черту! – Крикнул ему Сейр и отвернулся от камней.

 

Сколь ни тревожным было поведение их хозяина, Дарси не считал приемлемым строить предположения на этот счет. Те подозрения, что возникли у него во время повествования, он отверг как недостойное свидетельство своего собственного расстроенного душевного состояния, а вовсе не следствие злодейских целей рассказчика. Сейр с братом еще со времен Итона, как мог припомнить Дарси, находились в состоянии постоянного противоборства, а может, даже с самого их младенчества. Сам факт, что за эти годы их враждебность друг к другу лишь усилилась, ничуть не удивлял его, странно только то, что их борьба облачалась в такие чудные формы. Дарси трудно было поверить, что братья были настолько одержимы суеверием, хотя мнительность до некоторой степени свойственна всем азартным игрокам. Во всяком случае, проклятия вкупе с потусторонним его скорее насмешили, однако невозможно было отрицать тот факт, что Сейр был глубоко потрясен услышанным. Настолько, что, как Дарси убедился, до сих пор Его светлость упорно опустошал фляжку, глоток за глотком, а его нос уже ярко пламенел на побледневшем лице.

 

Пора, однако, было догонять группу, и Дарси стал взбираться по невысокому, но крутому склону. Тренхолм добровольным гидом шествовал впереди. За ним следом Пул и Монмаут, а также мисс Фарнсуорт, перекинув шлейф амазонки через сгиб руки, что коварно демонстрировало всем желающим пару изящных лодыжек. За ними шла леди Сейр, опираясь на руку лорда Челмсфорда, и эта пара, в то время как леди Челмсфорд предпочла остаться около огня, целиком погрузилась в какой-то увлекательный негромкий разговор, неспешно поднимаясь следом за более проворными. Избавившись от сестрицы, Маннинг не отставал теперь от леди Фелиции, пользуясь малейшей неровностью почвы для того, чтобы обхватить спутницу за талию. Без кавалера осталась только одна дама, заметил Дарси, а именно явно поджидавшая его леди Беатрис.

 

– Как видите, меня все покинули, мистер Дарси, – беспомощно улыбнулась она подошедшему Дарси, поднимаясь со скамеечки, устроенной на одном из упавших приятелей тех Шепчущих рыцарей, что продолжали стоять наверху, – боюсь, подъем очень крутой.

 

– Будьте добры опереться на мою руку, миледи, – протягивая руку, сказал Дарси, не сомневаясь, что она сама скоро расскажет ему об истинной цели своей хитрости.

 

– Благодарю вас, сэр. Вижу, ваши манеры достойны более изысканного века, чем наш. – Она презрительно скривилась в спины тем, кто так бесцеремонно бросил ее одну, и мило улыбнулась ему.

– Благодарю, мэм, – спокойно ответил он.

 

Леди Беатрис была, конечно, не очень молодая вдова, может, лет сорока, но выглядела значительно моложе. Благодаря изящной миниатюрной фигурке фарфоровой статуэтки, она воплощала все то, что только пока намечалось в ее дочери. Тем не менее, он не сомневался, что именно об этой дочери и пойдет речь. Но, какими бы не были ее намерения, Дарси пока не суждено было узнать о них, потому что сзади их окликнули.

 

– М-миледи, мистер Д-дарси, – задыхалась мисс Эйвери, поспешая за ними. – Простите, мэм, могу я присоединиться к вам? Я не хочу оставаться с лордом…, – она стала кусать губы, – То есть, лорд Сейр, он не… О, Господи! Я должна п-поговорить с братом!

 

– Конечно же, дорогая. – Леди Беатрис освободила руку Дарси и взяла под руку девушку. – Конечно, можете к нам присоединиться, не так ли, мистер Дарси?

 

Дарси коротко кивнул и обернулся к костру, где лорд Сейр все сидел в обнимку со своей фляжкой. Черт его побери! Ничего не мог придумать лучшего, чем позорить себя и пугать девушек… и все из-за какой-то сказки? А Маннинг! Дарси глянул вверх, усомнившись в принадлежности к высшему обществу этого господина, который предпочитал обхаживать обрученную с другим даму, но не сестру.

 

– С-спасибо, миледи, – прошептала мисс Эйвери с облегчением, и прошла вперед, предоставив возможность леди Беатрис вновь взять Дарси под руку.

 

– Бедное дитя, – проговорила леди Беатрис, покачивая головой, – а у вас есть младшая сестра, сэр?

 

– Есть, мэм. Мисс Дарси годом, или около, младше мисс Эйвери. – Он подумал, насколько его сестра не похожа на мисс Эйвери! Да, она скромна, порой стеснительна, но ничего похожего на ту унизительную неуверенность, которая была присуща мисс Эйвери. Напротив, на лице Джорджианы всегда отражалась непоколебимая вера в доброту мира, окружавшего ее… пока Уикем не ворвался в ее мир. Позже, однако, благодаря изучению религии и обретенному, кажется, утешению, Джорджиана выказывала зрелость ума и манер, далеко превосходившую изысканный внешний лоск мисс Эйвери.

 

– Значит, она еще не выходит в свет, – заключила леди Беатрис.

 

– Нет, миледи, вероятно, она будет представлена ко двору в следующем году, – ответил он, осторожно подбирая слова.

 

– Совсем недавно и моя дочь сделала свой первый реверанс, мистер Дарси. Такое испытание! Когда она была ребенком, мистер Фарнсуорт постоянно брал Джудит с собой, ведь – увы – у него не было сыновей, причем и в поля, и на конюшни, но не в гостиные, как вы понимаете. – Она вздохнула. – Однажды это печально кончилось. Бедняга не смог преодолеть забор и оставил меня вдовой. – Тут Дарси пробормотал сожаления. – Джудит не сразу осознала необходимость изменить образ жизни из-за смерти отца, но к моменту выхода в свет она уже прекрасно понимала, где девушке надо искать счастье.

 

Леди Беатрис замедлила шаг, и Дарси, почувствовав спазм в желудке от предчувствия, пошел тише тоже.

 

– Не могу отрицать, что у Джудит решительный характер, мистер Дарси. В этом она пошла в отца, но она еще молода. Я уверена, что в твердых руках она скоро привыкнет находить удовольствие в домашнем уюте и той обстановке, что необходимо создавать высокородному и влиятельному джентльмену.

 

Дарси сжал челюсти; собственно, его мнение сформировалось еще до этого беспомощного объяснения леди Беатрис шокирующее упрямого поведения ее дочери. Значит, ей нужна твердая рука, не так ли? И они ожидали, что именно он займется ее перевоспитанием? Он легко мог представить те сцены, что разыгрывались у них дома, когда кто-нибудь осмеливался перечить капризам мисс Фарнсуорт. Конечно, есть мужчины, которым доставило бы удовольствие укротить такую женщину, однако он не из их числа. Господи Боже! Он внутренне содрогнулся, воображая себе жизнь, проведенную в постоянной борьбе с особой подобного нрава. Надо немедленно прекратить всякие надежды на его счет со стороны уважаемой леди!

 

– Несомненно, так и будет, миледи, когда появится джентльмен подходящего склада, – ответил он как можно более бесстрастно.

 

– Но вы, мистер Дарси, с таким опытом по воспитанию сестры, разве не считаете себя пригодным для такой цели? – не отставала Ее светлость, – Я слышала столько похвал мисс Дарси…

 

– Благодарю вас, мэм, – прервал ее Дарси, – но обязанности брата никак не могут сравниться с теми, что потребуются от ее мужа. Тут мой опыт мне ничем не поможет.

 

– Что же, – подвела итог леди Беатрис, вынимая руку из под руки Дарси, – Должна сказать, сэр, вы слишком прямолинейны!

 

– Прошу прощения, мэм, но я уверен, что правда, и только правда нужна вам в том, что касается счастья вашей единственной дочери, – холодно ответил он.

 

Ее светлость подняла брови, подумала немного, а потом улыбнулась ему вполне одобрительной улыбкой.

 

– Я вижу, вы имеете немалый опыт по общению с мамашами, подыскивающими дочкам женихов, мистер Дарси, – рассмеялась она. – Вы ловко справились со мной, сэр. Просто отлично, право.

 

Так как ему нечего было ответить на это, Дарси просто молча шагал вперед. Он ощущал, что она странным образом поглядывает на него, более того, дама при каждой возможности спотыкалась о камни и чуть ли не обнимала его при этом, так что скоро он в панике догадался, что теперь у нее на уме. На вершине холма он наскоро извинился и отправился к остальным путешественникам.

 

Мисс Эйвери оказалась наверху чуть раньше и тотчас бросилась к брату, кто выслушивал ее жалобы в явном неудовольствии.

 

– Белла, прекрати свое заикание, детка, иначе я даже не стану слушать тебя. Что там насчет Сейра?

 

Она пыталась что-то объяснить ему, но он повернулся ко второй сестре и крикнул:

 

– Летти! Белла в таком расстройстве… что-то про Сейра. Может, ты поймешь что-нибудь, а я уже не могу выносить ее бормотание!

 

При таком публичном унижении мисс Эйвори покраснела и, резко повернувшись, пошла прочь, и скоро скрылась за одним отдельно стоящим большим камнем. Дарси проследил за ней взглядом, затем повернулся к их компании, в гневе на беспардонное поведение Маннинга по отношению к своей собственной сестре. Право, это становилось непереносимым.

 

– А мы услышим, как они шепчутся, мистер Тренхолм? – спросила леди Фелиция, осторожно проведя пальчиками по неровностям камня.

 

– Не могу похвастаться, чтобы я хоть раз слышал их шепот, – признался он, – но могу предположить, что при свете дня ничего не услышишь. Такие вещи, – он перешел на леденящий душу шепот, – происходят только в таинственной но…

 

Раздавшийся со стороны камней крик ужаса прервал его разглагольствования, и улыбки застыли а лицах у слушателей.

 

– Белла! – закричал Маннинг. Снова раздался вскрик, и тогда все словно очнулись от транса, вспомнив, для чего человеку руки-ноги, а Дарси, следом и Маннинг помчались по поляне между камнями. Не обращая внимания на какие-то выкрики Маннинга, Дарси первым достиг цели и, обогнув тот самый большой камень, увидел мисс Эйвери. Она стояла, словно заколдованная, сжимая и разжимая руки, в лице ни кровинки. Она то ли не видела, то ли не узнавала его и продолжала истерически вскрикивать до тех пор, пока Дарси не оказался перед ней.

 

– Мисс Эйвери! – Дарси встал прямо перед ней. – Мисс Эйвери! – повторил он и схватил ее за руки. Наконец, она взглянула на него широко раскрытыми от ужаса глазами, а потом с жалобным стоном спрятала лицо у него на груди, вцепившись в лацканы его пальто. Не раздумывая, он тот час обнял ее, как сотни раз это делал, утешая Джорджиану.

 

– Что случилось? – мягко спросил он, но она только покачала головой и еще крепче прижалась к нему.

 

Сейчас подойдут и остальные, понял Дарси, оглянувшись через плечо. Да что же, ради всего святого, могло так напугать бедняжку, что она все дрожит у него в руках. Его окружали изъеденные временем камни, словно притягивали его внимание к чему-то внизу… и к земле опустился его взгляд. Кровь застыла у него в жилах.

 

– Господи Боже! – Голос Маннинга задрожал от ужаса, и он отвел, наконец, глаза от предмета на земле, и взгляды их встретились.

 

– Да. – Сжато отозвался Дарси. Он не решался выпустить из рук полубесчувственную девушку. – Маннинг! – резко окликнул он барона, который опять уставился на ужасающий сверток у его ног. – Маннинг! – повторил он, и тот поднял не менее бледное, чем у его сестры, лицо. – Займитесь мисс Эйвери, – сказал он твердо, но уже спокойнее, – Уведите ее немедленно, но только остальные не должны подходить сюда.

 

– Да… конечно, – Маннинг согласился, встряхнувшись, словно после кошмарного сна, и подошел к ним. С несвойственной ему нежностью он разжал сестре руки, выпуская Дарси на свободу, и обнял ее. Что-то ласково прошептав ей, он спрятал ее лицо у себя на груди. Потом, кратко кивнув Дарси, он увел ее прочь вниз, в сторону костра. Тут их сразу окружили остальные. Дарси мог видеть с высоты, что Маннинг, отказавшись от помощников, сам отвел сестру к огню, а все дружно и возбужденно переговариваются, следуя за ним.

 

Убедившись, что все заняты делом, Дарси повернулся к ужасающей находке у подножия камня. К горлу подступил резкий приступ тошноты, но Дарси смог с ним справиться, как и с сильным желанием броситься прочь от выпавшей на его долю задачи. Это был кошмар, нечто ужасное. Маленькое тельце, кое-как завернутое в окровавленные тряпки. На его лбу, невзирая на холод, выступил пот, когда от откинул верхнюю тряпку, и показалось личико ребенка, повернутое к камню. Сжав зубы, он откинул его головку назад, и судорожно выдохнул, не веря своим глазам от неожиданности. Это была всего лишь маска. Сделанная очень искусно из ткани телесного цвета, она очень правдоподобно имитировала детское личико. Младенческая припухлость черт имитировалась с помощью набивки ватой, что успешно помогало скрыть то, что надо было скрыть.

 

– Дарси! – Послышался голос Тренхолма, и Дарси поднял голову, взглянув на подходившего. – Дарси, повторил он, – Я говорю, что… Господи Боже! – Тренхолм зажал рот рукой, содрогнувшись так, что Дарси испугался, что сейчас увидит, чем тот позавтракал. Но, к его чести, Тренхолм овладел собой и опустился на корточки рядом с ним. – Это… ребенок? – прошептал он.

 

– Я еще не уверен в этом, – ответил Дарси, сам еще в тревожной неизвестности, – посмотри, Тренхолм, – Дарси указал на его голову, – это что-то вроде маски. – Тренхолм смотрел на него в оцепенении. – Я как раз собирался ее снять.

 

Тренхолм кивнул, и Дарси, задержав дыхание, протянул руку и снял маску. На несколько мгновений оба застыли в недоумении.

 

– Слава Богу! – Дарси закрыл глаза и выпрямился, с облегчением позволив себе, наконец, расслабиться.

 

– Это свинья! – хрипло произнес Тренхолм. Потом, с яростью в голосе повторил, – Это, черт возьми, просто поросенок! Это уже никуда не годится! Я этого больше не допущу! Где моя лошадь? – Он вскочил и бросился бы к своему коню, если бы Дарси не схватил его за руку.

 

– Ты знаешь, кто это сделал? – Дарси пристально вгляделся в его лицо, – Тренхолм! Так ты знаешь? – Тот оглянулся, вне себя от гнева, но от Дарси не укрылся страх в его глазах.

 

– Что вы имеете в виду, сэр? Нет, нет! Конечно, я понятия не имею, кто сделал это… эту мерзость… Фу! – Он резко вырвался и отскочил на пару шагов. – Эти камни всегда притягивали тех, кто верит в старину… как лунатиков, что в полночь пляшут вокруг них. Всякие приворотные зелья, заклятья… всякая чушь… но такое! – он покачал головой и махнул рукой в сторону камня, – Такого не было!

 

Под пристальным взглядом Дарси Тренхолм повернулся и стал, спотыкаясь, спускаться вниз к остальным, оставив Дарси в глубоких раздумьях о смысле ужасной находки.

 

Дарси опять осмотрел то, что лежало перед монолитом. Хотя ужас отступил, когда они обнаружили, что это всего лишь животное, он все еще не мог вполне успокоиться. Это было сделано так, словно это дитя! Кто-то подготовил все так, чтобы это походило на сатанинское детское жертвоприношение. Зло этого деяния заключалось в его тайном умысле, который подвергал сомнению его стройное разумное понимание мира. Он не видел в этом никакого смысла! Эти мерзости творились в былые времена, тысячи лет назад, суеверными людьми из страха перед необъяснимостью мироздания. Нынче девятнадцатый век, помилуйте! Мир уже давно живет по законам разума, а не кровожадных божков, таящихся среди древних камней холмов Оксфордшира! Сама идея была настолько нереальна, насколько была материальна окровавленная жертва у его ног.

 

Дарси посмотрел вниз, на их компанию, собравшуюся около холма. До него донесся крик Сейра. Слов он не понял, но смысл стал ясен, так как слуги поспешно стали собирать провизию и все прочее, доставленное для увеселения гостей. Прогулка окончена, и ему следует присоединиться к ним. Тут ему больше делать нечего.

 

Кроме Тренхолма, который слонялся в кружкой горячего сидра вокруг огня, остальные собрались двумя группами у саней. Маннинг по-прежнему обнимал сестру, а вокруг них ворковали обеспокоенные дамы, безуспешно стараясь привести мисс Эйвери в чувство. Прочие собрались у вторых саней, но Монмаут и Пул, завидев его, пошли ему навстречу.

 

– Дарси, так что случилось? – Выдохнул Пул. – Маннинг сказал только, что это нечто ужасное, а Тренхолм вообще ни слова!

 

– Уповаем на тебя, старина, – кивнул Монмаут, – наши леди уже вообразили самые жуткие сцены в духе мадам Радклиф. Я же сказал, что ничего подобного, это же Англия, а не Италия, или какие-то там Карпаты. Наверно, наткнулась на дохлого зайца или птичку. Но, Дарси, правда, что случилось?

 

Дарси же колебался. Это же Англия. Он знал, что Монмаут имел в виду. Разве есть здесь человек, кто не произносил эти слова время от времени, или же не слышал их от своего отца? Это французы могут рубить головы своей знати, как капусту, а потом носиться за этим сумасшедшим по всей Европе, но Это же Англия. Это итальянцы наслаждаются смертельной игрой в тайные общества и травят своих политических противников, как крыс, но Это же Англия. Однако, это именно на Английском холме лежит сейчас куда более зловещая выдумка, чем та, на какую была способна мадам Радклиф.

 

Он взглянул на лица своих однокашников, и волна презрения к ним охватила его, ведь ни тени заботы, или хотя бы сострадания к мисс Эйвери не было в них, а только жгучее желание удовлетворить собственное любопытство. Нет, он не станет потакать им.

 

– Если наши хозяева не желают обсуждать случившиеся, – жестко ответил он, – я должен уважать их мнение и сохранять молчание. – Он оборвал их протесты. – Простите, мой конь готов. Джентльмены. – Он быстро поклонился и обошел их кругом. Его гнедой насторожил уши и изогнул шею, наблюдая, как он справляется с поводьями, собираясь сесть в седло.

 

– Мистер Дарси. – К нему подъехала мисс Фарнсуорт. – Боюсь, сэр, я должна смиренно просить вашего прощения. Вы были совершенно правы в вашем беспокойстве и советах, – она улыбалась с раскаянием, – Я говорю о моем коне, – добавила она, поскольку не поняла его безучастности.

 

Дарси же просто устало кивнул – и она сейчас способна об этом думать! – и взлетел в седло.

 

Возницы упреждающе крикнули, конюшие отскочили в сторону, и сани понесли своих нервно переговаривающихся пассажиров прочь от проклятого места, а Дарси, чтобы их не слышать, оставался позади вплоть до выезда на широкий тракт на Норвик. Тогда, описав круг, он приблизился к саням Маннинга осведомиться о самочувствии мисс Эйвери. Хотя глаза ее были все еще закрыты, а тело еще дрожало от рыданий, немного краски уже появилось у нее на щеках.

 

Она все еще оплакивает ребенка! Значит, возмутился он, Тренхолм даже не потрудился сказать ей правду. Выругав заодно и себя, раз не позаботился об этом вовремя, он наклонился к саням.

 

– Маннинг! – окликнул он. Его старый противник поднял на него невидящий взгляд.

 

– Дарси, – вздохнул он, узнавая, – как мне тебя отблагодарить? Бедняжка Белла… Слава Богу, что ты не потерял головы.

 

Отмахнувшись от его благодарностей, Дарси сказал:

 

– Маннинг, это весьма серьезно… ты сам должен знать, и убедить мисс Эйвери – это было совсем не то, что нам показалось сначала.

 

– Но я сам видел это… все в кр… – он недоуменно нахмурил брови.

 

– Именно. – Дарси остановил его, не дав ему описывать детали сцены в присутствии других. – Это только намеренная видимость, но не так на деле; уверяю тебя. Это должно утешить мисс Эйвери.

 

Маннинг покачал головой, потом взглянул на сестру. Ласково погладил ее по щеке, по кудряшкам, что выбивались из-под шляпки.

 

– Зачем это понадобилось кому-то делать? – прошептал он Дарси.

 

Дарси выпрямился, глядя потяжелевшим взглядом куда-то в сумеречную даль. Зачем же? Снова повернувшись к барону, наклонился к нему.

 

– Сожалею, но в этом ничем не могу помочь. Прошу вас передать мисс Эйвери мои наилучшие пожелания. – Маннинг кивнул, и Дарси придержал коня, глядя, как сани понеслись вперед по белизне.

 

К тому времени, как копыта коней прогрохотали по мосту замка, Дарси окончательно окаменел от холода и ни о чем более не мечтал, кроме как оказаться в горячей ванне и забыться в блаженном расслаблении. Ужасная находка у подножия камня произвела на него столь тягостное впечатление, что он не помнил ровно ничего о возвращении в замок, кроме этого сумеречного леденящего душу очарования.

 

Он спешился и передал коня здоровенному парню, который левой рукой шутя повлек гнедого за собой, а еще двух других удерживая правой. Дарси и его сегодняшний напарник по приключениям расстались вполне довольными друг другом, хотя оба уже только и мечтали попасть в заботливые руки своих опекунов. Без сомнения, Сейр и его гости думали о том же, так что не успели входные двери захлопнуться за ними, как лестницы и коридоры гостевых крыльев замка загудели под топотом их поспешных шагов.

 

Дарси сжал дверную ручку своих апартаментов, молясь в душе о том, чтобы Флетчер на сегодня не утратил своего хваленого дара угадывать его желания и нужды. Он представил себе, как через несколько минут десяток слуг устремится на кухню за горячей водой. Его надежды не были обмануты, и более чем.

 

– Флетчер, – он вздохнул с облегчением. – Право, тебе просто нет цены. – Он потянул носом. – И еда, конечно же!

 

– Да, сэр. – Флетчер поклонился. – Еще последнее ведро горячей уже на подходе; а блюда будут вас теплыми дожидаться. Позвольте помочь вам, сэр?

 

Он помог стянуть сюртук с его плеч, слегка отряхнул и отложил в сторону, но, так как Дарси еще не расстегнул жилет, опять вернулся к сюртуку, и вдруг пристально стал рассматривать рукав.

 

– Мистер Дарси! – воскликнул он. – Манжеты в крови, сэр!

 

– Это неудивительно, там было много крови. Можно ли отчистить?

 

– Д-да, сэр, – пробормотал Флетчер, начиная волноваться, – но вы не ранены? Несчастный случай? Почему никто не предупредил меня?

 

Дарси с удивление посмотрел на него, но не смог удержаться от ехидного замечания:

 

– Неужели ты и впрямь не догадываешься, Флетчер? – серьезно спросил Дарси, не в силах удержаться от искушения извлечь пользу из своего жуткого опыта.

 

Флетчер мучительно выискивал оправдания своему неведению о кровавом происшествии с хозяином, но Дарси слишком устал, чтобы иронизировать над этим, но это дало ему возможность порадоваться тому, что он смог впервые озадачить этого всезнайку.

 

– Нет, сэр, не имею представления, однако уверяю вас, это меня никоим образом не касается, при условии, что вы не ранены, – глухо выговорил Флетчер, снимая с Дарси жилет, – Надеюсь, вы не ранены?

 

Флетчер был явно встревожен, и Дарси стало немного стыдно.

 

– Нет, я не ранен, – признался он и добавил, искоса глядя на него, – Это не моя кровь; и даже не человеческая, это было животное.

 

– Разумеется, сэр. – И Флетчер вполне удовлетворился этим. Он открыл дверь, вошедший лакей поставил последнюю точку, вылив в ванну недостающее ведро горячей воды. Флетчер проследил за лакеем, топающим вниз по ступенькам, и закрыл за ним двери.

 

– Ваша ванна готова, сэр, но прошу вас, осторожнее, вода горячая, – и Флетчер на лету подхватил его рубашку.

 

Через пару минут Дарси с наслаждением погрузился в воду. Горячий пар прогнал все тревоги с его лица, а вода расслабила каждую мышцу тела. Если бы так же легко можно было избавиться от душевных проблем, подумал он, закрывая глаза. Но события это дня по-прежнему стояли перед его мысленным взором – Страх Сейра, истерика мисс Эйвери, гнев Тренхолма, и, самое главное, жуткий сверток на земле. Что это все значит? Даже Тренхолм, кто знал об притягательной силе камней для суеверных, был потрясен до глубины души, уверяя, что ничего подобного до сих пор не было. Если же он прав, то это жертвоприношение было задумано никак не для сведения бородавок. Имитация принесения в жертву младенца могло служить только вызовом каким-то могущественным «силам» в этой округе. Например, тому же Сейру, который не скрывал своего страха перед каменными истуканами. Но с какой же целью? Он громко простонал от безнадежности.

 

– Мистер Дарси? – заглянул Флетчер, – Вы меня звали?

 

– Нет, – вздохнут он, – Но можешь уже смывать.

 

Теплая вода заструилась по голове и плечам. Он откинул волосы со лба, моргая мокрыми ресницами.

 

– Мыло, прошу вас, сэр.

 

Флетчер протянул кусок французского мыла и мочало, но брусок соскользнул и рыбкой нырнул на дно. Он поднял брови и отвернулся к своим заботам. Дарси выловил мыло и стал яростно намыливаться, однако обоим мешало чувство какой-то неловкости.

 

– Еще раз, сэр? – Сказал Флетчер бесстрастно.

 

Дарси кивнул и наклонил голову под звенящие струи воды, смывая пену. Вытерев глаза, пристально взглянул на слугу. Он уже давно привык к его сверхъестественной проницательности и смелым репликам, не менее чем к его добросовестности в своем деле. Дарси сам понимал, что его загадочные ответы лишь сбивали слугу с толку.

 

Отлично, Дарси! Молча поздравил он самого себя. Отстраняешь своего самого надежного союзника именно тогда, когда он тебе больше всего нужен! На кого же еще ты можешь положиться здесь в распутывании этих головоломок, грозящих неизвестными пока бедами? Злодейства у Королевских камней не выдумка. Ему нужна помощь, а не унижать Флетчера плоскими шуточками.

 

Дарси ступил на пол из ванны, продел руки в рукава халата. Покончив с носками и прочими мелочами, Дарси раздумывал, в каком же виде изложить ему всю историю, да так, чтобы не навязывать ему свои суждения. Рассказать ему все? Нечего опасаться того, что в Флетчер в чем-нибудь проболтается слугам. Не будет ли полезнее для дела просто ознакомить Флетчера с основными фактами, и следовательно, снабдить его преимуществом трезвого, не зараженного предубеждением, наблюдения за обитателями замка?

 

Дарси натянул черные бриджи, и, застегивая их поверх шелковых чулок, вспомнил о сегодняшних развлечениях, в частности, и о своих планах вообще. Они сегодня играют в шарады, безрадостно вспомнил он, а еще он собирался подыскивать себе жену. И в этом тоже Флетчер мог бы оказать незаменимую помощь. Дарси мысленно перебрал кандидатуры всех подходящих молодых леди, и отбросил всех одну за другой, за исключение леди Силвэни. Он не мог бы признаться, что остался равнодушным к ее красоте и загадочным глазам, но в то же время не мог утверждать, что его притягивает к ней так же, как к Эл…

 

– Ваш галстук, сэр. Вы готовы?

 

Флетчер поднес превосходно накрахмаленный кусок ткани. Дарси кивнул и сел в кресло. Что же, у него не так много времени. То, что она так скоро привлекла его внимание, говорило немало в пользу леди Силвэни. Возможно, все пойдет и дальше в соответствии с его пожеланиями, и он сможет, наконец, уехать домой. Он вздохнул от тоски по дому, и от тоски от той женщине, которую он хотел бы встречать за каждой дверью каждой комнате своего дома. Это его давнее наваждение, это непокорное, возбуждающе прелестное существо по имени Элизабет Беннет, которая так же далека от него, как звезды. Но он тут по зову долга. И долг требовал, чтобы он оставался здесь, в Норвике среди людей, которых уже почти ненавидел.

 

– Ваш сюртук, мистер Дарси.

 

Опять послышался бесстрастный голос Флетчера. Он облачился и осмотрел себя в зеркало, одергивая манжеты. Новый сюртук сидел, как влитой, но это почему-то ничуть не радовало. Скоро надо будет отправляться вниз, словно на поле боя. Не пора ли наводить мосты?

 

– Флетчер, – бросил он через плечо слуге, когда тот прошелся щеткой по его спине. – Ты ведь читал, или, по крайней мере, видел «Макбета» на сцене, не так ли?

 

– Да, мистер Дарси, и как странно, я тоже вспомнил об этом. Ваш тот сюртук напомнил мне – «Прочь, проклятые пятна!». – И он невесело засмеявшись, тотчас вновь надел личину безупречного камердинера, каким себя и изображал с момента возвращения Дарси. – Прошу прощения, сэр.

 

– Не за что. Но я не об этом. Ты помнишь вот эти строчки – «Если даже я просто уколю палец…»

 

– «Это все равно не пройдет даром», сэр? – Спросил Флетчер, посмотрев на него более чем заинтересованно.

 

Дарси внимательно посмотрел на него загадочным взглядом.

 

– Именно, Флетчер.

 


Дата добавления: 2015-07-18; просмотров: 76 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ЧЕЛОВЕК ГРЕШЕН ОТ ПРИРОДЫ | РУКА ПРОВИДЕНИЯ | ПОЛЬЗА СТРАДАНИЙ | ЦЕННОСТЬ МИЛОСЕРДИЯ | БЛАГОРОДНЫЙ ГОСПОДИН | ПРЕВРАТНОСТИ СУДЬБЫ | ОПАСНЫЕ ИНТРИГИ | СТАВКА ДЖЕНТЛЬМЕНА | ЗЛОВЕЩИЕ ТАЙНЫ | КОНЕЦ ВТОРОЙ КНИГИ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ОПАСНАЯ ИГРА| УЧАСТЬ ЖЕНЩИНЫ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.1 сек.)