Читайте также:
|
|
1. Подберите возможные английские соответствия, передающие ту же мысль, что и следующие русские словосочетания:
специалист по кросскультурным коммуникациям; наши соотечественники; стесняются признать; далеки от совершенства; недоразумения возникают; принят обратный порядок; в служебном разговоре нет места любезностям; избегает общения посредством электронной почты; средство уйти от нежелательного разговора; прослушивают сообщения регулярно; очень чутки к интонации.
2. Подберите возможные английские соответствия для следующих русских клишированных и устойчивых выражений:
представляются как попало; случаются курьезы; особенно щепетильны;
надо звонить по поводу и без; находиться на краю земли; ставите под угрозу.
Алло! Hallo! Pronto!
О том, что нужно знать российским менеджерам, которые собираются набрать номер телефона иностранного партнера, рассказывает Светлана КУЗНЕЦОВА, специалист по кросскультурным коммуникациям, руководитель компании Initiative Foundation.
– Какие ошибки чаще всего совершают российские сотрудники в телефонной беседе с иностранцами?
– Наши соотечественники нередко стесняются признать, что их познания в английском языке далеки от совершенства, и поэтому они просят собеседника говорить медленнее. Такие пожелания не влияют на репутацию специалиста и компании. Чаще всего недоразумения возникают и из-за порядка представлении сотрудника. Европейцы и американцы называют сначала свое имя, фамилию, должность, а потом компанию. В азиатских фирмах принят обратный порядок. Сотрудники российских фирм представляются как попало. Поэтому случаются курьезы, когда западные клерки не понимают, где фамилия, а где имя российского менеджера.
– Что еще нужно знать, набирая европейский номер?
– Важно представлять, как в той стране, куда ты звонишь, относятся к деловым и личным звонкам. У американцев, немцев, финнов и шведов в служебном разговоре нет места любезностям. Особенно щепетильны в коммуникациях немцы. Они могут дать для связи три номера и попросить звонить только по одному из них. Остальные предназначены на крайний случай! Итальянцам, напротив, надо звонить по поводу и без, спрашивать о семье, планах на отпуск. Этот народ избегает общения посредством электронной почты. Автоответчик для многих итальянцев, испанцев, как и для россиян, средство уйти от нежелательного разговора. А йот американцы прослушивают сообщения регулярно. Даже если хозяин автоответчика находится на краю земли, он обязательно свяжется с отправителем сообщения.
– Какой тон беседы предпочтительнее при переговорах с иностранным партнером?
– Тональность речи для представителей каждой культуры имеет свое значение. Мы привыкли выражать негодование или радость интонацией, а англичанин и немец сделает то же самое словами. Надо только различать оттеночные фразы, чтобы понять разницу между замечанием и выговором. Жители Востока, напротив, очень чутки к интонации. Японец может даже испугаться, если собеседник вдруг повысил голос. Давно замечено, что низкий тон воспринимается с большим доверием, а высокий – как истеричный.
– А есть ли временные рамки телефонных разговоров?
– Французы, итальянцы, испанцы уделят абоненту столько времени, сколько требуется. Хотя после образования ЕС Европа стала куда экономнее. А в корпоративных кодексах компаний Северной Европы обозначен лимит телефонных переговоров. Поэтому, долго беседуя с финном, вы, возможно, ставите под угрозу его полноценную зарплату.
Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 38 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Говорить на одном языке | | | Glossary |