Читайте также: |
|
Восток всегда славился своим этикетом и культурой почитания старших. Это, безусловно, нашло свое отражение и в языках. Одним из самых «вежливых» и потому трудно постижимых для европейского менталитета считается корейский.
Общественный уклад в Корее — конфуцианский. Это напрямую повлияло на грамматику корейского: здесь четыре степени вежливости.
Уважение к собеседнику выражается изменением окончания глагола или прилагательного. Например, глагол «маннада» («встречаться») при обращении к равному и близко знакомому произносится как «манна», при обращении к равному и мало знакомому либо к вышестоящему — как «ман-наё» или «маннасеё», при обращении к высокопоставленному лицу — как «маннамнида» или «маннасимнида». Какой вариант употребить, зависит в первую очередь от возраста человека. Поэтому первый вопрос, который выясняют меж собой два незнакомых корейца, — сколько кому лет. Кстати, одно из важнейших событий в жизни каждого корейца, — это шестидесятилетие, которое принято отмечать широко и с размахом. Считается, что с этого возраста человек переходит в новую стадию жизни — ему открывается высшая мудрость.
Мэн Су Ок — кореянка, аспирантка факультета журналистики МГУ: «В Корее невозможно обращение к бабушке и дедушке на "ты». Кстати, из-за плановости и возрастного ценза иностранцу сделать карьеру в корейской фирме очень трудно, даже если он в совершенстве владеет языком. На Западе, например в США, работника оценивают по способностям, в Корее приняты иные критерии...»
Для корейского языка характерны сложные грамматические конструк-ции, а построение предложения начинается с конца: смысл фразы не понятен, пока она не произнесена полностью. Многие слова не имеют русских аналогов. Поэтому переводить с корейского языка на русский — адская, но высокооплачиваемая работа. В России не так много людей, которые владеют навыками синхронного русско-корейского перевода. Все дело в том, что приходится работать с задержкой: переводишь только что сказанную фразу, при этом слушая и запоминая то, что говорится в данный момент.
В корейском много заимствований из английского, японского и китайского языков. Некоторые филологи утверждают, что «китаизмов» в корейском не менее 70%. Так, гора по-корейски — «сан», а по-китайски — «шань» (вспомним Тянь-Шань), юг по-корейски — «нам», по-китайски — «нан». Числительные могут быть двух видов — чисто корейские и китайского происхождения. Число 3 в чисто корейском варианте — «сам», а в заимствованном из китайского − «сет», число 4 − соответственно − «са» и «нэт». Собственно корейскими словами обозначаются только числа до 99; начиная со 100 неизбежно приходится использовать числительные китайского происхождения.
Число 4 у корейцев нелюбимое, как у нас 13. Частенько в гостиницах нет четвертых номеров и этажей.
Корейцы не различают согласные «к» и «г», «б» и «п», «л» и «р». Так, первый звук в названии города Пусан в устах корейца звучит как нечто среднее между «б» и «п».
Говорят, что русский язык сложен из-за большого количества падежей. Однако корейский ему не уступает — тут их восемь! Зато в разговорной речи многие падежи могут сокращаться или совсем опускаться.
Распространено заблуждение, что в Корее, как и в Китае, пользуются иероглифами. На самом деле в корейском смешанное письмо — корни слов китайского происхождения записываются иероглифами, а грамматические показатели и исконно корейские слова — азбукой.
Корейский алфавит хангыль («великое письмо») был изобретен в XV веке. Он состоит из 10 гласных и 14 согласных. Хангыль считается одним из наиболее простых и рационально устроенных видов письменности. Одна из особенностей хангыля: буквы не следуют друг за другом, а составляют слоговые знаки, внешне напоминающие иероглифы. При всей простоте написания, корейская письменность имеет достаточно сложные правила чтения, что сближает ее с немецкой или французской.
Исторически текст на хангыле записывался в столбик справа налево (такой способ до сих пор принят в тайваньском варианте китайского языка и японском), а с середины XX века тексты стали писаться горизонтально — слева направо. Корейское письмо приобрело почти «западный» вид, когда в нем появились знаки препинания — точки, запятые и т. п.
Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 62 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Текст 6 | | | Выбор перед стартом |