Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Язык вежливости

Giving due recognition to local varieties of English | Afro-American Words | Proverbial Problems | Part II Translation | Одна голова хорошо, а два языка лучше | Итальянский в России | Текст 4 | Японский для гурманов | Текст 5 | В иероглифических лабиринтах |


Читайте также:
  1. ПМП меня, уродину, что не заслуживает обыкновенной вежливости

Восток всегда славился своим этикетом и культурой почитания старших. Это, безусловно, нашло свое отражение и в языках. Одним из самых «вежливых» и потому трудно постижимых для европейского менталитета считается корейский.

Общественный уклад в Корее конфу­цианский. Это напрямую повлияло на грамматику корейского: здесь четыре сте­пени вежливости.

Уважение к собеседнику выражается из­менением окончания глагола или прилага­тельного. Например, глагол «маннада» («встречаться») при обращении к равному и близко знакомому произносится как «ман­на», при обращении к равному и мало зна­комому либо к вышестоящему как «ман-наё» или «маннасеё», при обращении к вы­сокопоставленному лицу как «маннамнида» или «маннасимнида». Какой вариант употребить, зависит в первую очередь от возраста человека. Поэтому первый воп­рос, который выясняют меж собой два не­знакомых корейца, сколько кому лет. Кстати, одно из важнейших событий в жиз­ни каждого корейца, это шестидесятиле­тие, которое принято отмечать широко и с размахом. Считается, что с этого возраста человек переходит в новую стадию жизни ему открывается высшая мудрость.

Мэн Су Ок кореянка, аспирантка фа­культета журналистики МГУ: «В Корее невозможно обращение к бабушке и де­душке на "ты». Кстати, из-за плановости и возрастного ценза иностранцу сделать карьеру в корейской фирме очень трудно, даже если он в совершенстве владеет языком. На Западе, например в США, ра­ботника оценивают по способностям, в Корее приняты иные критерии...»

Для корейского языка характерны слож­ные грамматические конструк-ции, а пост­роение предложения начинается с конца: смысл фразы не понятен, пока она не про­изнесена полностью. Многие слова не имеют русских аналогов. Поэтому перево­дить с корейского языка на русский адс­кая, но высокооплачиваемая работа. В России не так много людей, которые вла­деют навыками синхронного русско-ко­рейского перевода. Все дело в том, что приходится работать с задержкой: пере­водишь только что сказанную фразу, при этом слушая и запоминая то, что говорит­ся в данный момент.

В корейском много заимствований из английского, японского и китайского язы­ков. Некоторые филологи утверждают, что «китаизмов» в корейском не менее 70%. Так, гора по-корейски «сан», а по-китайски «шань» (вспомним Тянь-Шань), юг по-корейски «нам», по-китай­ски «нан». Числительные могут быть двух видов чисто корейские и китайско­го происхождения. Число 3 в чисто корей­ском варианте — «сам», а в заимствован­ном из китайского − «сет», число 4 − соот­ветственно − «са» и «нэт». Собственно ко­рейскими словами обозначаются только числа до 99; начиная со 100 неизбежно приходится использовать числительные китайского происхождения.

Число 4 у корейцев нелюбимое, как у нас 13. Ча­стенько в гостиницах нет четвертых номеров и этажей.

Корейцы не различают согласные «к» и «г», «б» и «п», «л» и «р». Так, первый звук в названии города Пусан в устах корейца звучит как нечто среднее между «б» и «п».

Говорят, что русский язык сложен из-за большого количества падежей. Однако корейский ему не уступает тут их во­семь! Зато в разговорной речи многие па­дежи могут сокращаться или совсем опус­каться.

Распространено заблуждение, что в Ко­рее, как и в Китае, пользуются иерогли­фами. На самом деле в корейском сме­шанное письмо корни слов китайского происхождения записываются иерогли­фами, а грамматические показатели и ис­конно корейские слова азбукой.

Корейский алфавит хангыль («великое пись­мо») был изобретен в XV веке. Он состоит из 10 гласных и 14 согласных. Хангыль считается од­ним из наиболее простых и рационально устро­енных видов письменности. Одна из особеннос­тей хангыля: буквы не следуют друг за другом, а составляют слоговые знаки, внешне напомина­ющие иероглифы. При всей простоте написа­ния, корейская письменность имеет достаточно сложные правила чтения, что сближает ее с не­мецкой или французской.

Исторически текст на хангыле записы­вался в столбик справа налево (такой спо­соб до сих пор принят в тайваньском вари­анте китайского языка и японском), а с се­редины XX века тексты стали писаться го­ризонтально слева направо. Корейское письмо приобрело почти «западный» вид, когда в нем появились знаки препи­нания точки, запятые и т. п.

 

 


Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 62 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Текст 6| Выбор перед стартом

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)